ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀνατίθημιΠΑΝΤΑἀνατρέπω

ἀνατολή (anatolê)

levant, levants, levant, levants

MorphologieNom féminin
Origineἀνατέλλω
ἀνατέλλωlever de bas en haut
Définition Amontée astrale, orient, soleil levant, le lever (du soleil, de la lune, des étoiles). l'est, l'orient (la direction où le soleil se lève)
Définition Bἀνατολή de ἀνατέλλω, le fait de monter de lumière, c-à-d aube (au sens figuré), implicitement, l'est (aussi dans le pluriel) : dayspring, est, en montant.
Définition Cἀνατολή : Anglais : rising -|- Français : en hausse
ἀνατολήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἀνατολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a rising
EN 2 : (a) rising of the sun, hence (b) (sing. and plur.) the quarter whence the sun rises, the East.
FR 1 : une montée
FR 2 : (a) lever du soleil, d'où (b) (chant. et plur.) le quart d'où se lève le soleil, l'Est.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνατολή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνατολή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνατολή
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνατολή
BAILLYbailly # ἀνατολή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνατολῶνnom,génitif,féminin,plurielde levants4
ἀνατολῇnom,datif,féminin,singulierà levant2
ἀνατολὴnom,nominatif,féminin,singulierlevant1
ἀνατολῆςnom,génitif,féminin,singulierde levant3
TOTAL10




MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas


MATTHIEU 2 2 EL RO FR TE
λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.

disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes prosterner vers à lui.


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ,(nom,datif,féminin,singulier) προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,

Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,


MATTHIEU 24 27 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

comme certes car la éclair se sort au loin de levants et se lumine jusqu'à de couchants, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain·


LUC 1 78 EL RO FR TE
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐξ ὕψους,

par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à cesquels se visitera sur nous levant du-sortant de hauteur,


LUC 13 29 EL RO FR TE
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront récliné en à la à royauté de le de Dieu.


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer


APOCALYPSE 16 12 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἡλίου.

Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que ait été préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.


APOCALYPSE 21 13 EL RO FR TE
ἀπὸ ἀνατολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς.

au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.