ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐλαβήςΠΑΝΤΑεὐλογητός

εὐλογέω (eylogeô)

élogier

MorphologieVerbe
Origineεὖ et λόγος
εὖbien
λόγοςdiscours
Définition Aélogier, élogier, faire un discours bien, louer, célébrer par des louanges. invoquer des bénédictions. consacrer une chose par des prières solennelles. demander la bénédiction de Dieu pour une chose. prier Dieu pour le bénir. prononcer une bénédiction de consécration. de Dieu. faire prospérer, rendre heureux, accorder des bénédictions. favorisé par Dieu, béni
Définition Bεὐλογέω d'un composé de εὖ et de λόγος, pour parler bien de, c-à-d (religieusement) bénir (remercient ou invoquent une bénédiction sur, prospèrent) : bénissez, la louange.
Définition Cεὐλογέω : Anglais : speak well of, praise -|- Français : bien parler, louer
εὐλογέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dεὐλογέω : Verbe
EN 1 : to speak well of, praise
EN 2 : (lit: I speak well of) I bless; pass: I am blessed.
FR 1 : bien parler, louer
FR 2 : (allumé: je parle bien) je bénis; passer: je suis béni.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐλογέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐλογέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐλογέω
MULTI GREEKlsj.gr # εὐλογέω
BAILLYbailly # εὐλογέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐλόγησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierélogia9
εὐλογημένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été élogié7
εὐλογημένοιverbe,participe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielayants étés élogiés1
εὐλογήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant élogié5
εὐλογημένηverbe,participe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierayante étée élogiée2
εὐλογῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierélogiant2
εὐλογεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielélogiez3
εὐλογεῖνverbe,infinitif,présent,actifélogier1
εὐλογοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielélogiants2
εὐλογοῦνταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierélogiant1
εὐλογοῦμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous élogions3
εὐλογῇςverbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulierque tu élogies1
εὐλογοῦνταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont élogiés1
εὐλογήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'élogierai1
εὐλόγηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera élogié1
εὐλογεῖταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest élogié1
TOTAL41




MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.


MATTHIEU 23 39 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

je dis car à vous, non ne pas moi que vous ayez vu au loin à l'instant jusqu'à le cas échéant que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι(verbe,participe,parfait,passif,vocatif,masculin,pluriel) τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.


MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, ce-ci est le corps de moi.


MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.

et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.


MARC 8 7 EL RO FR TE
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

et avaient petits poissons peus· et ayant élogié eux dit aussi ces-ci poser à côté.


MARC 11 9 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·

et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître·


MARC 11 10 EL RO FR TE
εὐλογημένη(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

ayante étée élogiée la se venante royauté de le de père de nous de Dauid· Hosanna en à les à très hauts.


MARC 14 22 EL RO FR TE
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, ce-ci est le corps de moi.


LUC 1 42 EL RO FR TE
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulier) σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

et voixa de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.


LUC 1 64 EL RO FR TE
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν θεόν.

fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.


LUC 2 28 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

et lui se accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·


LUC 2 34 EL RO FR TE
καὶ εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον –

et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en à le à Israël et envers signe étant contredit –


LUC 6 28 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

élogiez ceux se faisants contre-imprécation vous, priez autour de ceux de calomniants vous.


LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.


LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


LUC 19 38 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐλογημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

disants· ayant été élogié le se venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.


LUC 24 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,

et se devint en à ce être cliné de haut en bas lui avec de eux ayant pris le pain élogia et ayant cassé donnait de surcroît à eux,


LUC 24 50 EL RO FR TE
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς.

Conduisit dehors cependant eux [dehors] jusqu'à vers Béthanie, et ayant surélevé les mains de lui élogia eux.


LUC 24 51 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

et se devint en à ce élogier lui eux dressa à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.


LUC 24 53 EL RO FR TE
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν θεόν.

et étaient par de tout en à le à sanctuaire élogiants le Dieu.


JEAN 12 13 EL RO FR TE
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

prirent les rameaux de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître, [et] le roi de le de Israël.


ACTES 3 26 EL RO FR TE
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

à vous premièrement ayant redressé le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner chacun au loin de les de méchancetés de vous.


ROMAINS 12 14 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ μὴ καταρᾶσθε.

élogiez ceux poursuivants [vous], élogiez et ne pas que vous vous faites contre-imprécation.


1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,

et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons,


1CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;

Le récipient à boire de la de éloge cequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς(verbe,subjonctif,présent,actif,2e,singulier) [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


GALATES 3 9 EL RO FR TE
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel) σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

de sorte que ceux du-sortant de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam.


EPHESIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ,


HEBREUX 6 14 EL RO FR TE
λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εὐλογήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·

disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·


HEBREUX 7 1 EL RO FR TE
Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτόν,

Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,


HEBREUX 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)

celui cependant ne pas étant fait la généalogie du-sortant de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.


HEBREUX 7 7 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous l'effet de le de meilleur est élogié.


HEBREUX 11 20 EL RO FR TE
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.

à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü.


HEBREUX 11 21 EL RO FR TE
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

à Croyance Iakob détrépassant chacun de les de fils de Ioseph élogia et prosterna vers sur le extrémité de la de bâton de lui.


JACQUES 3 9 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous nous faisons contre-imprécation les êtres humains ceux selon similitude de Dieu ayants devenus·


1PIERRE 3 9 EL RO FR TE
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité.