ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπερίτμητοςΠΑΝΤΑἀπέχει

ἀπέρχομαι (aperchomai)

éloigner

MorphologieVerbe
Origineἀπό et ἔρχομαι
ἀπόau loin
ἔρχομαιvenir
Définition Aaller loin, se rendre, se répandre, passer, entrer, arriver, s'éloigner, suivre, quitter partir, rentrer, revenir, retourner, se retirer, reculer, sortir, s'en aller, partir. partir dans le but de suivre quelqu'un, le suivre comme un chef. quitter. les choses mauvaises et les souffrances. les bonnes choses offertes. un état de choses éphémère
Définition Bἀπέρχομαι de ἀπό et de ἔρχομαι, partir (c-à-d partir), de côté (c-à-d à part) ou derrière (c-à-d suivre), littéralement ou au sens figuré : venez, partez, allez (de côté, loin, en arrière, … les voies), décéder, passer.
Définition Cἀπέρχομαι : Anglais : go away, depart from, -|- Français : partir, partir,
ἀπέρχομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dἀπέρχομαι : Verbe
EN 1 : to go away, go after
EN 2 : I come or go away from, depart, return, arrive, go after, follow.
FR 1 : partir, aller après
FR 2 : Je viens ou je m'en vais, je pars, je reviens, j'arrive, je poursuis, je suis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπέρχομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπέρχομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπέρχομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπέρχομαι
BAILLYbailly # ἀπέρχομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπελθεῖνverbe,infinitif,aoriste,actiféloigner11
ἀπῆλθενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulieréloigna40
ἀπέλθῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait éloigné1
ἀπέρχῃverbe,subjonctif,présent,moyen,2e,singulierque tu te éloignes2
ἀπῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieléloignèrent15
ἀπελθόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants éloignés9
ἀπέλθητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez éloigné2
ἀπελθὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant éloigné16
ἀπῆλθανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieléloignèrent3
ἀπερχομένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,féminin,plurielde se éloignantes1
ἀπελεύσονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse éloigneront1
ἀπελθοῦσαιverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielayantes éloignées2
ἀπέλθωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient éloigné1
ἀπελθοῦσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante éloignée1
ἀπελθόντωνverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielde ayants éloignés1
ἀπελθόντιverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierà ayant éloigné1
ἀπῆλθόνverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieléloignèrent1
ἀπεληλύθεισανverbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielavaient éloigné1
ἀπελευσόμεθαverbe,indicatif,futur,moyen,1e,plurielnous nous éloignerons1
ἀπέλθωverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie éloigné2
ἀπέρχεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense éloigner1
ἀπελεύσομαιverbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulierje m'éloignerai1
ἀπῆλθονverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'éloignai1
ἀπελήλυθενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera éloigné1
ἀπῆλθαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierj'éloignai1
TOTAL117




MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·(verbe,infinitif,aoriste,actif) χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.


MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.


MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὸ πέραν.

Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.


MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.(verbe,subjonctif,présent,moyen,2e,singulier)

et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.


MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

autre-différent cependant de les de disciples [de lui] dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi.


MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux.


MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés.


MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

et ayant été éveillé éloigna envers le maison de lui.


MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur·


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna.


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) συλλέξωμεν αὐτά;

celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux;


MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν,(verbe,infinitif,aoriste,actif) δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger.


MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé totalement eux éloigna.


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.

Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû.


MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀπῆλθον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.

ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.


MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.


MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·


MATTHIEU 22 22 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,féminin,pluriel) δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.


MATTHIEU 25 25 EL RO FR TE
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le tien.


MATTHIEU 25 46 EL RO FR TE
καὶ ἀπελεύσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

et se éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.


MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié.


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.


MATTHIEU 26 44 EL RO FR TE
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria du-sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau.


MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπήγξατο.

et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla.


MATTHIEU 27 60 EL RO FR TE
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

et posa lui en à le à nouveau de lui à mémorial cequel tailla en à la à roche et ayant roulé auprès pierre grand à la à porte de le de mémorial éloigna.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
Καὶ ἀπελθοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui.


MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.

alors dit à elles le Iésous· ne pas que vous vous effrayez· dirigez en arrière rapportez annonce à les à frères de moi afin que que aient éloigné envers la Galilée, et là moi se verront.


MARC 1 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὀπίσω αὐτοῦ.

et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui.


MARC 1 35 EL RO FR TE
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.


MARC 1 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη.

et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié.


MARC 3 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πρὸς αὐτόν.

Et monte envers le montagne et se appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.


MARC 5 17 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

et se originèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux.


MARC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

et éloigna et se origina annoncer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient.


MARC 5 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

et éloigna avec de lui. et suivait à lui foule nombreux et compressaient lui.


MARC 6 27 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ

et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sur porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à gardiennage


MARC 6 32 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.

Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre.


MARC 6 36 EL RO FR TE
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.

délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé.


MARC 6 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;


MARC 6 46 EL RO FR TE
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

et se ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.


MARC 8 13 EL RO FR TE
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸ πέραν.

et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.


MARC 9 43 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.


MARC 10 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MARC 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν.

Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui.


MARC 12 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent.


MARC 14 10 EL RO FR TE
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.

Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux.


MARC 14 12 EL RO FR TE
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque;


MARC 14 39 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit.


MARC 16 13 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce à les à restants· non cependant à ceux-là crurent.


LUC 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

et se devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.


LUC 1 38 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange.


LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.

Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.


LUC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.


LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,pluriel) δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


LUC 8 31 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

et appelaient à côté lui afin que ne pas que ait ordonné sur à eux envers la abysse éloigner.


LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.


LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.


LUC 9 57 EL RO FR TE
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.(verbe,subjonctif,présent,moyen,2e,singulier)

Et de se allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.


LUC 9 59 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier) πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· [Maître,] permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 10 30 EL RO FR TE
Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἀφέντες ἡμιθανῆ.

Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et heurtances ayants surposés éloignèrent ayants abandonnés demi-mort.


LUC 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) μηδὲ διώξητε.

et diront à vous· voici là, [ou·] voici ici· ne pas que vous ayez éloigné ni cependant que vous ayez poursuivi.


LUC 19 32 EL RO FR TE
Ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent selon comme dit à eux.


LUC 22 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment? à eux que ait transmis lui.


LUC 22 13 EL RO FR TE
ἀπελθόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ayants éloignés cependant trouvèrent selon comme avait dit à eux et préparèrent le pâque.


LUC 24 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθόν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.


JEAN 4 3 EL RO FR TE
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée.


JEAN 4 8 EL RO FR TE
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

les car disciples de lui avaient éloigné envers la cité afin que nourritures que aient acheté à l'agora.


JEAN 4 28 EL RO FR TE
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la cité et dit à les à êtres humains·


JEAN 4 47 EL RO FR TE
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et interrogeait afin que que ait descendu et que s'ait guéri de lui le fils, imminait car détrépasser.


JEAN 5 15 EL RO FR TE
ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

éloigna le être humain et annonça de bas en haut à les à Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui ayant fait lui sain.


JEAN 6 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Après ces-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la de mer de la de Galilée de la de Tibériade.


JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·


JEAN 6 66 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Du-sortant de ce-ci nombreux [du-sortant] de les de disciples de lui éloignèrent envers ces derrière et non plus avec de lui piétinaient autour.


JEAN 6 68 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,pluriel) ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

répondit à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous nous éloignerons; oraux de vie de éternelle tu as,


JEAN 9 7 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων.

et dit à lui· dirige en arrière te lave envers la piscine de le de Siloam, cequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et se lava et vint regardant.


JEAN 9 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

répondit celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en-ce-que dirige en arrière envers le Siloam et te lave· ayant éloigné donc et se ayant lavé je regardai de bas en haut.


JEAN 10 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.


JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.


JEAN 11 46 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

des quelconques cependant du-sortant de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux cesquels fit Iésous.


JEAN 11 54 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.


JEAN 12 19 EL RO FR TE
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en-ce-que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.


JEAN 12 36 EL RO FR TE
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.

comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous vous ayez devenu. ces-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.


JEAN 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous.


JEAN 18 6 EL RO FR TE
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre.


JEAN 20 10 EL RO FR TE
ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.

éloignèrent donc de nouveau vers eux-mêmes les disciples.


ACTES 4 15 EL RO FR TE
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

ayants ordonnés cependant eux dehors de le de sanhédrin éloigner conjecturaient vers les uns les autres


ACTES 5 26 EL RO FR TE
Τότε ἀπελθὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.

Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec de violence, se effrayaient car le peuple ne pas que aient été pierré.


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 10 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

comme cependant éloigna le ange celui bavardant à lui, ayant voixé deux de les de habitants de maison et soldat pieux de ceux de adhérants fortement à lui


ACTES 16 39 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἀπὸ τῆς πόλεως.

et ayants venus appelèrent à côté eux et ayants conduits dehors interrogeaient éloigner au loin de la de cité.


ACTES 23 32 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

à celle cependant lendemain ayants concédés les chevaliers se éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·


ROMAINS 15 28 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne·


GALATES 1 17 EL RO FR TE
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ᾽ ἀπῆλθον(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.


JACQUES 1 24 EL RO FR TE
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

intelligea complètement car lui-même et a éloigné et directement se omit en plus lequel de quelle espèce était.


JUDAS 1 7 EL RO FR TE
ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.

comme Sodomas et Gomorras et les autour elles cités le semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière de chair de autre-différente, se couchent devant exemple de feu de éternel exécution de justice subissantes.


APOCALYPSE 9 12 EL RO FR TE
Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.

La Ouai la une éloigna· voici se vient encore deux Ouai après ces-ci.


APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.

et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.


APOCALYPSE 11 14 EL RO FR TE
Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν·(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ.

La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième se vient en vitesse.


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.


APOCALYPSE 18 14 EL RO FR TE
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants se dépérit au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.


APOCALYPSE 21 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel)

et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent.