ὅλος (olos)
tout entier, touts entiers, toute entière, toutes entières
Morphologie | Adjectif |
Origine | Un mot primaire |
Définition A | tout, toute, tous, entier, ceci, .., tout, entier, complètement, tout à fait |
Définition B | ὅλος un mot primaire, "entier" ou "tous", c-à-d complet (dans la mesure, la quantité, temps ou degré), (surtout neutre) comme le nom ou l'adverbe : tous, complètement, chaque avec, + partout dans, entier. |
Définition C | ὅλοξ : Anglais : whole, entire, complete -|- Français : entier, entier, complet ὅλος adjectif sg masculin nom ὅλος : Anglais : whole, entire, complete in all its parts, -|- Français : entier, entier, complet dans toutes ses parties, ὅλος adjectif sg masculin nom |
Définition D | ὅλος, η, ον : Adjectif EN 1 : whole, complete EN 2 : all, the whole, entire, complete. FR 1 : entier, complet FR 2 : tout, tout, tout, complet. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὅλος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὅλος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὅλος |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὅλος |
BAILLY | bailly # ὅλος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὅλον | déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier | tout entier | 14 |
ὅλῃ | déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier | à toute entière | 14 |
ὅλην | déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier | toute entière | 20 |
ὅλον | pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier | tout entier | 3 |
ὅλον | déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier | tout entier | 13 |
ὅλος | déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier | tout entier | 3 |
ὅλῳ | déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier | à tout entier | 5 |
ὅλη | déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier | toute entière | 6 |
ὅλης | déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier | de toute entière | 18 |
ὅλη | pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier | toute entière | 2 |
ὅλος | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | tout entier | 1 |
ὅλου | pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier | de tout entier | 1 |
ὅλου | déterminant-quantitatif,génitif,neutre,singulier | de tout entier | 1 |
ὅλον | déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier | tout entier | 5 |
ὅλῳ | déterminant-quantitatif,datif,neutre,singulier | à tout entier | 1 |
ὅλους | déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel | touts entiers | 1 |
ὅλου | déterminant-quantitatif,génitif,masculin,singulier | de tout entier | 1 |
TOTAL | 109 |
MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant·
MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.
MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.
MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.
MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.
MATTHIEU 6 22 EL RO FR TE
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumièreu se sera·
MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?.
MATTHIEU 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν γῆν ἐκείνην.
et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là.
MATTHIEU 9 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ γῇ ἐκείνῃ.
ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là.
MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier)
Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.
MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants
MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui;
MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἡμέραν ἀργοί;
autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;
MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ διανοίᾳ σου·
celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·
MATTHIEU 22 40 EL RO FR TE
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
en à celles-ci à les à deux à commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes.
MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement.
MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
amen je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile ce-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi cequel fit celle-ci envers objet de mémoration de elle.
MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.
MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que aient mis à trépas,
MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν σπεῖραν.
Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.
MARC 1 28 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée.
MARC 1 33 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὅλη(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
et était toute entière la cité ayante étée rassemblée vers la porte.
MARC 1 39 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.
MARC 6 55 EL RO FR TE
περιέδραμον ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est.
MARC 8 36 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;
MARC 12 30 EL RO FR TE
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς ἰσχύος σου.
et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi.
MARC 12 33 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
et ce aimer lui du-sortant de toute entière de la de coeur et du-sortant de toute entière de la de compréhension et du-sortant de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices.
MARC 12 44 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν βίον αὐτῆς.
tous car du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant du-sortant de la de manque de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.
MARC 14 9 EL RO FR TE
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle.
MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·
MARC 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus.
MARC 15 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν σπεῖραν.
Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.
MARC 15 33 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Et de se ayante devenue de heure de sixième ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième.
LUC 1 65 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
Et se devint sur tous effroi ceux habitants maison alentours eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ces-ci,
LUC 4 14 EL RO FR TE
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.
LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.
LUC 7 17 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
et sortit le discours celui-ci en à toute entière à la à Ioudaia autour de lui et à toute à la à région alentour.
LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.
LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν βίον] οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,
LUC 9 25 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant dépéri ou ayant été endommagé;
LUC 10 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.
LUC 11 34 EL RO FR TE
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumièreu est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.
LUC 11 36 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
si donc le corps de toi tout entier lumièreu, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, se sera lumièreu tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.
LUC 13 21 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier)
semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de lequel fut fermenté tout entier.
LUC 23 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
ceux cependant avaient la ténacité au dessus disants en-ce-que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi se ayant originé au loin de la de Galilée jusqu'à ici.
LUC 23 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième
JEAN 4 53 EL RO FR TE
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.(pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier)
connut donc le père en-ce-que [en] à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maison d'habitation de lui toute entière.
JEAN 7 23 EL RO FR TE
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
si circoncision prend être humain en à sabbat afin que ne pas que ait été délié le loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être humain sain je fis en à sabbat;
JEAN 9 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
répondirent et dirent à lui· en à fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui dehors.
JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ ἔθνος ἀπόληται.
non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.
JEAN 13 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος·(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.
dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.
JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.(pronom-indéfini,génitif,masculin,singulier)
Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.
ACTES 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι
et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis
ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.
ACTES 5 11 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci.
ACTES 7 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et se extrait lui du-sortant de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse en-présence de Pharaon de roi de Égypte et constitua lui se gouvernant sur Égypte et [sur] tout entier le maison de lui.
ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.
ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.
La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.
ACTES 9 42 EL RO FR TE
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.
ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου(déterminant-quantitatif,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.
ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,
ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.
ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.
ACTES 13 6 EL RO FR TE
Διελθόντες δὲ ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς
Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous
ACTES 13 49 EL RO FR TE
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς χώρας.
était différé cependant le discours de le de Maître par de toute entière de la de région.
ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,
ACTES 18 8 EL RO FR TE
Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.
ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.
ACTES 21 30 EL RO FR TE
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes.
ACTES 21 31 EL RO FR TE
Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη(pronom-indéfini,nominatif,féminin,singulier) συγχύννεται Ἰερουσαλήμ.
de Cherchants en outre lui tuer monta déclaration à le à chef de mille de la de spirale en-ce-que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.
ACTES 28 30 EL RO FR TE
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et se acceptait loin tous ceux se allants à l'intérieur vers lui,
ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) τῷ κόσμῳ.
Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.
ROMAINS 8 36 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement.
ROMAINS 10 21 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et contredisant.
ROMAINS 16 23 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. [
se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [
1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ φύραμα ζυμοῖ;
Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;
1CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE
εἰ ὅλον(déterminant-quantitatif,nominatif,neutre,singulier) τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον(pronom-indéfini,nominatif,neutre,singulier) ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
si tout entier le corps oeil, où? la écoute; si tout entier écoute, où? la odorat;
1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;
2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ Ἀχαΐᾳ,
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,
GALATES 5 3 EL RO FR TE
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν νόμον ποιῆσαι.
je me rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncis en-ce-que débiteur est tout entier le loi faire.
GALATES 5 9 EL RO FR TE
μικρὰ ζύμη ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ φύραμα ζυμοῖ.
petite levain tout entier le pâte fermente.
PHILIPPIENS 1 13 EL RO FR TE
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ(déterminant-quantitatif,datif,neutre,singulier) τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
de sorte que les liens de moi luminants en à Christ se devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous,
1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ(déterminant-quantitatif,datif,féminin,singulier) τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
aussi car vous faites lui envers tous les frères [ceux] en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage
TITE 1 11 EL RO FR TE
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,pluriel) οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
lesquels lie mettre sur bouche, lesquels des quelconques touts entiers maisons tournent de bas en haut enseignants cesquels ne pas lie de honteux de gain en grâce de.
HEBREUX 3 2 EL RO FR TE
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν [ὅλῳ](déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
croyant étant à celui à ayant fait lui comme aussi Môusês en [à tout entier] à le à maison de lui.
HEBREUX 3 5 EL RO FR TE
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ(déterminant-quantitatif,datif,masculin,singulier) τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
et Môusês certes croyant en à tout entier à le à maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de qui seront bavardés,
JACQUES 2 10 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,masculin,singulier) τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans.
JACQUES 3 2 EL RO FR TE
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ σῶμα.
nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.
JACQUES 3 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.
JACQUES 3 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,singulier) τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est constitué en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous l'effet de la de géhenne.
1JEAN 2 2 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου(déterminant-quantitatif,génitif,masculin,singulier) τοῦ κόσμου.
et lui propitiation est autour de les de fautes de nous, non autour de les de nôtres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde.
1JEAN 5 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche.
APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.
APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) ἐγένετο ὡς αἷμα
Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang
APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην,(déterminant-quantitatif,accusatif,féminin,singulier) ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.
APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη(déterminant-quantitatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage
APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης(déterminant-quantitatif,génitif,féminin,singulier) συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.