ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἸουδαϊσμόςΠΑΝΤΑἸουλία

Ἰούδας (Ioydas)

Iouda

MorphologieNom masculin
OrigineHébreu 03063
Définition AIoudas , Juda , Jude , Joda, Judas (Juda Jude Joda) = "il (Dieu) sera loué" le quatrième fils de Jacob. un ancêtre inconnu de Christ. un homme surnommé le Galiléen, qui du temps de Quirinus poussait à la révolte en Galilée, Actes 5:37 un certain Juif de Damas, Actes 9:11 un prophète surnommé Barsabas, de l'église à Jérusalem, Actes 15:22,27,32 l'apôtre, (Jean 14.22), qui était surnommé Thaddée, et qui semble avoir écrit l'épître de Jude. le demi-frère de Jésus, Matthieu 13.55 Judas Iscariot, l'apôtre qui a trahi Jésus
Définition BἸούδας d'origine hébraïque (יְהוּדָה), Judas (c-à-d Jehudah), le nom de dix Israélites, aussi de la postérité d'un d'entre eux et sa région : Juda (-h, -s), Jude.
Définition DἸούδας, α, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Judah, Judas, the name of several Israelites, also one of the twelve tribes of Isr., also the Southern kingdom
EN 2 : Judah, Judas, Jude.
FR 1 : Juda, Judas, le nom de plusieurs Israélites, également l'une des douze tribus d'Isr., Également le royaume du Sud
FR 2 : Juda, Judas, Jude.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἰούδας
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἰούδας
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἰούδας
MULTI GREEKlsj.gr # Ἰούδας
BAILLYbailly # Ἰούδας


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰούδανnom,accusatif,masculin,singulieriouda8
ἰούδαςnom,nominatif,masculin,singulieriouda22
ἰούδαnom,génitif,masculin,singulierde iouda12
ἰωδὰnom,génitif,masculin,singulierde iouda1
ἰούδαnom,vocatif,masculin,singulieriouda1
ἰούδᾳnom,datif,masculin,singulierà iouda1
TOTAL45




MATTHIEU 1 2 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,


MATTHIEU 1 3 EL RO FR TE
Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,

Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara du-sortant de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,


MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα,(nom,génitif,masculin,singulier) οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα·(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.


MATTHIEU 10 4 EL RO FR TE
Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant transmis lui.


MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;(nom,nominatif,masculin,singulier)

non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;


MATTHIEU 26 14 EL RO FR TE
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς

Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.


MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.

Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple.


MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE
Τότε ἰδὼν Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens


MARC 3 19 EL RO FR TE
καὶ Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

et Iouda Iskariote, lequel aussi transmit lui.


MARC 6 3 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.


MARC 14 10 EL RO FR TE
Καὶ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.

Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux.


MARC 14 43 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens.


LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,(nom,génitif,masculin,singulier)

Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,


LUC 3 26 EL RO FR TE
τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ(nom,génitif,masculin,singulier)

de celui de Maath de celui de Mattathias de celui de Sémeïn de celui de Ioseph de celui de Iouda


LUC 3 30 EL RO FR TE
τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ

de celui de Syméon de celui de Iouda de celui de Ioseph de celui de Ionan de celui de Éliakim


LUC 3 33 EL RO FR TE
τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier)

de celui de Aminadab de celui de Admin de celui de Arni de celui de Esrom de celui de Pharès de celui de Iouda


LUC 6 16 EL RO FR TE
καὶ Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης.

et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel se devint traître.


LUC 22 3 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·

Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze·


LUC 22 47 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.

Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze se venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.


LUC 22 48 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα,(nom,vocatif,masculin,singulier) φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;

Iésous cependant dit à lui· Iouda, à acte d'affection le fils de le de être humain tu transmets;


JEAN 6 71 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait transmettre lui, un du-sortant de les de douze.


JEAN 12 4 EL RO FR TE
Λέγει δὲ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·

Dit cependant Iouda le Iskariote un [du-sortant] de les de disciples de lui, celui imminant lui transmettre·


JEAN 13 2 EL RO FR TE
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

Et de dîner de se devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que ait transmis lui Iouda de Simon Iskariote,


JEAN 13 26 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ(nom,datif,masculin,singulier) Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

répond [le] Iésous· celui-là est à lequel moi je tremperai le morceau de bouchée et je donnerai à lui. ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon de Iskariote.


JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.


JEAN 14 22 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας,(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] quel a devenu en-ce-que à nous tu immines enluminer toi-même et non pas à le à monde;


JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.


JEAN 18 3 EL RO FR TE
ὁ οὖν Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

le donc Iouda ayant pris la spirale et du-sortant de les de chefs sacrificateurs et du-sortant de les de Pharisiens ministres se vient là avec de lumineux et de lampes et de armes.


JEAN 18 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.

répondirent à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait dressé cependant aussi Iouda celui transmettant lui avec de eux.


ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰακώβου.

et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.


ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,


ACTES 1 25 EL RO FR TE
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre.


ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier) Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,

Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,


ACTES 15 27 EL RO FR TE
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.

nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux par de discours rapportants annonce les mêmes.


ACTES 15 32 EL RO FR TE
Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,

Iouda en outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement,


HEBREUX 7 14 EL RO FR TE
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier) ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.

évident au devant car en-ce-que du-sortant de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.


HEBREUX 8 8 EL RO FR TE
μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier) διαθήκην καινήν,

se blâmant car à eux dit· voici journées se viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda disposition nouvelle,


JUDAS 1 1 EL RO FR TE
Ἰούδας(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα,(nom,génitif,masculin,singulier) ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.


APOCALYPSE 7 5 EL RO FR TE
ἐκ φυλῆς Ἰούδα(nom,génitif,masculin,singulier) δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες,

du-sortant de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, du-sortant de tribu de Rouben douze milliers, du-sortant de tribu de Gad douze milliers,