MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
LUC 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices. |
LEFEVRE | 2005 | En ce même temps, étaient quelques personnes présentes, lesquelles lui racontaient (le cas) des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec (celui de) leurs sacrifices. |
JACQUELINE | 1992 | Certains sont là en ce même temps pour lui annoncer ce qu'il en est des Galiléens dont Pilate a mêlé le sang à leurs sacrifices. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce même temps, survinrent des gens qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
LUC 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous ceux de Galilée, parce qu’ils ont souffert ces choses ? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient pécheurs plus que tous les Galiléens pour avoir ainsi souffert ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, il leur dit : “Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les [autres] Galiléens, parce qu’ils ont subi pareil sort ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Pensez–vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte? |
LUC 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de la même manière vous périrez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même. |
LUC 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé chut , et les tua, qu’ils fussent plus débiteurs que tous les hommes qui étaient habitants de Jérusalem ? |
JACQUELINE | 1992 | Ou ceux-là les dix-huit sur qui est tombée la tour à Siloé et elle les a tués croyez-vous qu'ils étaient en dette plus que tous les hommes habitant Iérousalem ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou ces dix-huit que la tour de Siloé a tués dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou encore, ces dix–huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez–vous qu’ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
LUC 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement ». |
JACQUELINE | 1992 | Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de même vous périrez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement. |
LUC 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait aussi cette similitide : « Quelqu’un avait un figuier, planté en sa vigne, et (il) vint quérir du fruit sur lui, et n’en trouva point. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait cette parabole : « Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient chercher du fruit sur lui et il n'en trouve pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait cette parabole : “Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Et il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas. |
LUC 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit au vigneron : « Voici trois ans que je viens pour quérir (du) fruit sur ce figuier, et n’en trouve point. Coupe-le donc, car pourquoi aussi occupe-t-il la terre ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à l'ouvrier de la vigne : "Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas ! Coupe-le ! Aussi pourquoi épuise-t-il la terre ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit au vigneron: « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe–le donc: pourquoi occuperait–il la terre inutilement? » |
LUC 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier… |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci répondit et dit : « Sire laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je fuisse a l’entour de lui, et que j’y mette du fumier. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vigneron lui répondit: « Maître, laisse–le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier. |
LUC 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant . |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il fait (du) fruit... Mais s’il n’en fait pas, après / tu le couperas. |
JACQUELINE | 1992 | Et s'il faisait du fruit à l'avenir... ? Sinon eh bien ! Tu le couperas !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Peut-être fera-t-il du fruit à l’avenir. . . Sinon, certes, tu le couperas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peut–être produira–t–il du fruit à l’avenir; sinon, tu le couperas! » |
LUC 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant enseignant dans l’une des synagogues, dans les Shabbats. |
LEFEVRE | 2005 | Et il enseignait en une de leur synagogue aux sabbats. |
JACQUELINE | 1992 | Il était à enseigner dans une des synagogues un sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était à enseigner dans une synagogue un jour de sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat. |
LUC 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une femme qui avait l’esprit d’infirmité, l’espace de dix-huit ans. Et (elle) était courbée et ne pouvait aucunement regarder vers le haut. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser pas du tout. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix–huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
LUC 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus la vit, il l’appela à soi et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ta maladie ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus la voit l'interpelle et lui dit : « Femme tu es déliée de ton infirmité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La voyant, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “Femme, te voilà délivrée de ton infirmité”, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
LUC 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) mit la main sur elle et incontinent elle fut (re)dressée et glorifiait Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui impose les mains. Soudain elle est remise droite et glorifie Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il posa les mains sur elle. Et à l’instant même elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
LUC 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince de la synagogue répondit par indignation à cause que Jésus avait guérit le (jour du) sabbat. Et (il) disait à la turbe, « il y a six jours où il faut travailler, venez donc en ces jours-là afin que (vous) soyez guéris, et pas au jour du sabbat ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de synagogue intervient indigné que ce soit un sabbat que Jésus ait guéri. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit œuvrer. Ceux-là donc venez pour être guéris et non le jour du sabbat ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, dit à la foule : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc vous faire guérir ces jours–là, et non pas le jour du sabbat! |
LUC 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur lui répondit et dit : « Hypocrites, chacun de vous ne délie-t-il point son bœuf ou son âne de la crèche au jour du sabbat, et le mène abreuver ? |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur lui répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous le sabbat ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l'emmener à l'abreuvoir ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur lui répondit, et il dit : “Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache–t–il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire? |
LUC 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il n’a(urait) point fallu délier de son lien, au jour du sabbat, cette fille d’Abraham que Satan avait liée, à savoir l’espace de dix-huit ans ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et celle-ci qui est une fille d'Abraham et que le satan a liée il y a dix et huit ans ! il ne fallait pas la délier de son lien le jour du sabbat ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cette fille d’Abraham que le Satan a liée voilà dix-huit ans, il ne fallait pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du sabbat !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix–huit ans, il n’aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat? |
LUC 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus de vergogne . Et toute la turbe se réjouissait en toutes les choses qui glorieusement étaient faites par lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ces paroles et tous ses adversaires étaient couverts de honte. Et toute la foule se réjouit de toutes les merveilles qui arrivent par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. |
LUC 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ? |
LEFEVRE | 2005 | II disait donc : « A quoi est / semblable le royaume de Dieu et à quoi l’estimerai-je être semblable ? |
JACQUELINE | 1992 | Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu ? À quoi l'assimiler ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait donc : “A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrais-je l’assimiler ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait donc: À quoi le règne de Dieu est–il semblable? À quoi le comparerai–je? |
LUC 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches. |
LEFEVRE | 2005 | II est semblable au grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis en son jardin, et (qui) a cru et est devenu un grand arbre ; et les oiseaux du ciel se reposent dessus ses branches ». |
JACQUELINE | 1992 | Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
LUC 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit derechef : « A quoi estimerai-je être semblable le royaume de Dieu ? |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il dit : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit encore : “A quoi pourrais-je assimiler le royaume de Dieu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit encore: À quoi comparerai–je le règne de Dieu? |
LUC 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier. |
LEFEVRE | 2005 | Il est semblable au levain, qu’une femme prit, et absconsa en trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fut toute levée ». |
JACQUELINE | 1992 | Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici à quoi il est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé. |
LUC 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) allait par les cités et châteaux, enseignant et cheminant vers Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Il passait par villes et villages et enseignait en faisant le voyage vers Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
LUC 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : |
LEFEVRE | 2005 | Et quelqu’un lui dit : « Sire, y a-t-il peu de gens qui soient sauvés ? » Et il leur dit : |
JACQUELINE | 1992 | Quelqu'un lui dit : « Seigneur s'il y aura peu de sauvés ? » Il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux ?” Il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y aura–t–il que peu de gens sauvés? Il leur répondit: |
LUC 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité. |
LEFEVRE | 2005 | « Mettez peine d’entrer par l’étroite porte, car je vous dis que plusieurs chercheront (à) y entrer et ne (le) pourront. |
JACQUELINE | 1992 | « Luttez pour entrer par la porte étroite. Car beaucoup je vous dis chercheront à entrer et ils ne seront pas assez forts ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Luttez pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Efforcez–vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
LUC 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le père de famille sera entré et aura fermé l’huis, et (que vous) aurez commencé à demeurer de(hors) et frapper à l’huis, disant : « Sire, ouvre-nous ; et il répondra et vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes ! » |
JACQUELINE | 1992 | Une fois que le maître de maison se sera réveillé et aura bouclé la porte vous commencerez à rester dehors et à toquer à la porte en disant : "Seigneur ouvre-nous !" Il répondra et vous dira : "Vous je ne sais pas d'où vous êtes !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: « Seigneur, ouvre–nous! », il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes. » |
LUC 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné ! |
LEFEVRE | 2005 | Alors (vous) commencerez à dire : « Nous avons mangé devant toi et avons bu, et (tu) as enseigné en nos rues. |
JACQUELINE | 1992 | Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi et bu et sur nos places tu as enseigné !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! » |
LUC 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes. Départez-vous de moi (vous) tous ouvriers d’iniquité. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d'où vous êtes ! Écartez-vous de moi tous ouvriers d'injustice !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes; éloignez–vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice! » |
LUC 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Là sera pleur et grincement de dents, quand vous verrez Abra/ham et Isaac et Jacob et tous les prophètes du royaume de Dieu ; mais vous, être jetés (de)hors. |
JACQUELINE | 1992 | Là sera le pleur le grincement des dents : quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu – et vous jetés dehors à l'extérieur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là seront les sanglots et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous chassés dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors. |
LUC 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et viendront d’Orient et d’Occident et d’Aquilon et du Midi, et seront assis au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viendront de l'orient et de l'occident du septentrion et du midi pour s'installer à table dans le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on arrivera du Levant et du Couchant , du nord et du midi, et on se mettra à table dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud pour s’installer à table dans le royaume de Dieu. |
LUC 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici : ceux(-ci) sont derniers qui étaient premiers, et ceux(-ci) sont premiers qui étaient derniers ». |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : il est des derniers qui seront premiers et il est des premiers qui seront derniers ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers. |
LUC 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer. |
LEFEVRE | 2005 | En ce même jour, quelques Pharisiens vinrent et lui dirent : « Dépars-toi et t’en va d’ici, car Hérode te veut occire ! » |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure même certains pharisiens s'approchent et lui disent : « Va sors d'ici : Hérode veut te tuer. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va–t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. |
LUC 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Allez et dites à ce renard, voici je jette hors les diables, et parfais de donner la santé, aujourd’hui et demain, et, au troisième jour, je prends fin. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Allez dites à ce renard : "Voici je jette dehors les démons j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je suis accompli..." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour c’en est fait de moi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Allez dire à ce renard: Je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; le troisième jour, j’en aurai fini. |
LUC 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois, il me faut, aujourd’hui et demain et le jour suivant, cheminer, car il ne se peut faire que un prophète meure hors de Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant aujourd'hui demain et le suivant je dois aller parce qu'il est impensable qu'un prophète périsse hors de Iérousalem ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aujourd’hui, et demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant; car il n’est pas possible qu’on fasse périr un prophète hors de Jérusalem. |
LUC 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu ! |
LEFEVRE | 2005 | Jérusalem, Jérusalem, qui occit les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés, quantes fois, ai-je voulu rassembler tes fils, ainsi comme fait l’oiseau sa couvée sous ses ailes et (tu) ne l’as (pas) voulu ! |
JACQUELINE | 1992 | Iérousalem ! Iérousalem ! qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
LUC 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur ! |
LEFEVRE | 2005 | Voici votre maison vous sera laissée déserte. Mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que viendra (le temps) où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Voici : votre demeure vous est laissée... Et je vous dis : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz : "Béni celui qui vient au nom du Seigneur !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que votre maison vous est laissée . Je vous le dis vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive [le jour] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |