ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

LUC 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρῆσανÉtaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπάρειμι
δέcependantconjonction-δέ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà mêmedéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
ἀπαγγέλλοντεςrapportants annonceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀπαγγέλλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Γαλιλαίωνde Galiléensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielΓαλιλαῖος
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἔμιξενmixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμίγνυμι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
θυσιῶνde sacrificesnomgénitif,féminin,plurielθυσία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.
LEFEVRE2005 En ce même temps, étaient quelques personnes présentes, lesquelles lui racontaient (le cas) des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec (celui de) leurs sacrifices.
JACQUELINE1992 Certains sont là en ce même temps pour lui annoncer ce qu'il en est des Galiléens dont Pilate a mêlé le sang à leurs sacrifices.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce même temps, survinrent des gens qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.


LUC 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
δοκεῖτεvous estimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΓαλιλαῖοιGaliléensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielΓαλιλαῖος
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ΓαλιλαίουςGaliléensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielΓαλιλαῖος
ἐγένοντο,se devinrent,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πεπόνθασιν;ont souffert;verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielπάσχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous ceux de Galilée, parce qu’ils ont souffert ces choses ?
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient pécheurs plus que tous les Galiléens pour avoir ainsi souffert ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, il leur dit : “Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les [autres] Galiléens, parce qu’ils ont subi pareil sort ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Pensez–vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?


LUC 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχί,non pas,interjection-οὐχί
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
μετανοῆτεque vous transintelligiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielμετανοέω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
ἀπολεῖσθε.vous vous dépérirez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.
LEFEVRE2005 Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement.
JACQUELINE1992 Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de la même manière vous périrez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
SEGOND-NBS2002 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même.


LUC 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
ἐκεῖνοιceux-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δεκαοκτὼdix-huitadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδεκαοκτώ
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πύργοςtournomnominatif,masculin,singulierπύργος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Σιλωὰμà Siloamnomdatif,masculin,singulierΣιλωάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέκτεινενtuaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκτείνω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
δοκεῖτεvous estimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὀφειλέταιdébiteursnomnominatif,masculin,plurielὀφειλέτης
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κατοικοῦνταςétablissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκατοικέω
Ἰερουσαλήμ;Ierousalem;nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?
LEFEVRE2005 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé chut , et les tua, qu’ils fussent plus débiteurs que tous les hommes qui étaient habitants de Jérusalem ?
JACQUELINE1992 Ou ceux-là les dix-huit sur qui est tombée la tour à Siloé et elle les a tués croyez-vous qu'ils étaient en dette plus que tous les hommes habitant Iérousalem ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou ces dix-huit que la tour de Siloé a tués dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
SEGOND-NBS2002 Ou encore, ces dix–huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez–vous qu’ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?


LUC 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχί,non pas,interjection-οὐχί
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
μετανοῆτεque vous transintelligiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielμετανοέω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
ἀπολεῖσθε.vous vous dépérirez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.
LEFEVRE2005 Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement ».
JACQUELINE1992 Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de même vous périrez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même”.
SEGOND-NBS2002 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement.


LUC 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολήν·parabole·nomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
συκῆνfiguiernomaccusatif,féminin,singulierσυκῆ
εἶχένavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
πεφυτευμένηνayante étée plantéeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierφυτεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀμπελῶνιà vignoblenomdatif,masculin,singulierἀμπελών
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὗρεν.trouva.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.
LEFEVRE2005 Et il disait aussi cette similitide : « Quelqu’un avait un figuier, planté en sa vigne, et (il) vint quérir du fruit sur lui, et n’en trouva point.
JACQUELINE1992 Il disait cette parabole : « Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient chercher du fruit sur lui et il n'en trouve pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait cette parabole : “Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Et il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas.
SEGOND-NBS2002 Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas.


LUC 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀμπελουργόν·vigneron·nomaccusatif,masculin,singulierἀμπελουργός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τρίαtroisdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτρεῖς
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συκῇà figuiernomdatif,féminin,singulierσυκῆ
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρίσκω·je trouve·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἔκκοψονcoupe à l'excèsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκκόπτω
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἱνατίafin que quoiadverbe-ἱνατί
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καταργεῖ;rend complètement sans travail;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?
LEFEVRE2005 Et il dit au vigneron : « Voici trois ans que je viens pour quérir (du) fruit sur ce figuier, et n’en trouve point. Coupe-le donc, car pourquoi aussi occupe-t-il la terre ? »
JACQUELINE1992 Il dit à l'ouvrier de la vigne : "Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas ! Coupe-le ! Aussi pourquoi épuise-t-il la terre ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ?
SEGOND-NBS2002 Alors il dit au vigneron: « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe–le donc: pourquoi occuperait–il la terre inutilement? »


LUC 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔτος,an,nomaccusatif,neutre,singulierἔτος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ὅτουde lequel un quelconquepronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅστις
σκάψωque j'aie bêchéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierσκάπτω
περὶautourprépositionaccusatifπερί
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλωque j'aie jetéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierβάλλω
κόπρια,fumiers d'excréments,nomaccusatif,neutre,plurielκοπρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier…
LEFEVRE2005 Et celui-ci répondit et dit : « Sire laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je fuisse a l’entour de lui, et que j’y mette du fumier.
JACQUELINE1992 Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
SEGOND-NBS2002 Le vigneron lui répondit: « Maître, laisse–le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier.


LUC 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἂνet si le cas échéantconjonction-de-subordination-κἄν
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μέλλον·imminant·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierμέλλω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasadverbe-μή
γε,du moins,particule-γε
ἐκκόψειςtu couperas à l'excèsverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐκκόπτω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant .
LEFEVRE2005 Et s’il fait (du) fruit... Mais s’il n’en fait pas, après / tu le couperas.
JACQUELINE1992 Et s'il faisait du fruit à l'avenir... ? Sinon eh bien ! Tu le couperas !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Peut-être fera-t-il du fruit à l’avenir. . . Sinon, certes, tu le couperas”.
SEGOND-NBS2002 Peut–être produira–t–il du fruit à l’avenir; sinon, tu le couperas! »


LUC 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
συναγωγῶνde synagoguesnomgénitif,féminin,plurielσυναγωγή
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασιν.à sabbats.nomdatif,neutre,plurielσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant enseignant dans l’une des synagogues, dans les Shabbats.
LEFEVRE2005 Et il enseignait en une de leur synagogue aux sabbats.
JACQUELINE1992 Il était à enseigner dans une des synagogues un sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était à enseigner dans une synagogue un jour de sabbat.
SEGOND-NBS2002 Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat.


LUC 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
ἀσθενείαςde infirmiténomgénitif,féminin,singulierἀσθένεια
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
δεκαοκτὼdix-huitdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδεκαοκτώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
συγκύπτουσαpenchante ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierσυγκύπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
δυναμένηse pouvanteverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierδύναμαι
ἀνακύψαιpencher de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀνακύπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παντελές.totalement achevé.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπαντελής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée.
LEFEVRE2005 Et voici une femme qui avait l’esprit d’infirmité, l’espace de dix-huit ans. Et (elle) était courbée et ne pouvait aucunement regarder vers le haut.
JACQUELINE1992 Et voici une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser pas du tout.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix–huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.


LUC 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
προσεφώνησενvoixa auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφωνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
ἀπολέλυσαιtu as été délié au loinverbeindicatif,parfait,passif,2e,singulierἀπολύω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀσθενείαςde infirmiténomgénitif,féminin,singulierἀσθένεια
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus la vit, il l’appela à soi et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ta maladie ».
JACQUELINE1992 Jésus la voit l'interpelle et lui dit : « Femme tu es déliée de ton infirmité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La voyant, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “Femme, te voilà délivrée de ton infirmité”,
SEGOND-NBS2002 Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.


LUC 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέθηκενsurposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖρας·mains·nomaccusatif,féminin,plurielχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
ἀνωρθώθηfut redressé droitverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀνορθόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξαζενglorifiaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu.
LEFEVRE2005 Et (il) mit la main sur elle et incontinent elle fut (re)dressée et glorifiait Dieu.
JACQUELINE1992 Il lui impose les mains. Soudain elle est remise droite et glorifie Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il posa les mains sur elle. Et à l’instant même elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
SEGOND-NBS2002 Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.


LUC 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχισυνάγωγος,chef de synagogue,nomnominatif,masculin,singulierἀρχισυνάγωγος
ἀγανακτῶνirritant beaucoupverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγανακτέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἓξsixdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielἕξ
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἐργάζεσθαι·se mettre au travail·verbeinfinitif,présent,moyenἐργάζομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐρχόμενοιse venantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
θεραπεύεσθεsoyez soignésverbeimpératif,présent,passif,2e,plurielθεραπεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτου.de sabbat.nomgénitif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !
LEFEVRE2005 Et le prince de la synagogue répondit par indignation à cause que Jésus avait guérit le (jour du) sabbat. Et (il) disait à la turbe, « il y a six jours où il faut travailler, venez donc en ces jours-là afin que (vous) soyez guéris, et pas au jour du sabbat ! »
JACQUELINE1992 Le chef de synagogue intervient indigné que ce soit un sabbat que Jésus ait guéri. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit œuvrer. Ceux-là donc venez pour être guéris et non le jour du sabbat ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, dit à la foule : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat !”
SEGOND-NBS2002 Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc vous faire guérir ces jours–là, et non pas le jour du sabbat!


LUC 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὑποκριταί,hypocrites,nomvocatif,masculin,plurielὑποκριτής
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
οὐnonparticule-οὐ
λύειdélieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βοῦνboeufnomaccusatif,masculin,singulierβοῦς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ouconjonction-de-coordination-
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄνονânenomaccusatif,masculin,singulierὄνος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φάτνηςde crèchenomgénitif,féminin,singulierφάτνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπαγαγὼνayant déconduitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπάγω
ποτίζει;donne à boire;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?
LEFEVRE2005 Et le Seigneur lui répondit et dit : « Hypocrites, chacun de vous ne délie-t-il point son bœuf ou son âne de la crèche au jour du sabbat, et le mène abreuver ?
JACQUELINE1992 Le Seigneur lui répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous le sabbat ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l'emmener à l'abreuvoir ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur lui répondit, et il dit : “Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire ?
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache–t–il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire?


LUC 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταύτηνcelle-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
θυγατέραfillenomaccusatif,féminin,singulierθυγάτηρ
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
οὖσαν,étante,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierεἶναι
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔδησενliaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
δέκαdixdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδέκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀκτὼhuitdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielὀκτώ
ἔτη,ans,nomaccusatif,neutre,plurielἔτος
οὐκnonparticule-οὐ
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
λυθῆναιêtre déliéverbeinfinitif,aoriste,passifλύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δεσμοῦde liennomgénitif,masculin,singulierδεσμός
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτου;de sabbat;nomgénitif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ?
LEFEVRE2005 Et il n’a(urait) point fallu délier de son lien, au jour du sabbat, cette fille d’Abraham que Satan avait liée, à savoir l’espace de dix-huit ans ? »
JACQUELINE1992 Et celle-ci qui est une fille d'Abraham et que le satan a liée il y a dix et huit ans ! il ne fallait pas la délier de son lien le jour du sabbat ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cette fille d’Abraham que le Satan a liée voilà dix-huit ans, il ne fallait pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du sabbat !”
SEGOND-NBS2002 Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix–huit ans, il n’aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat?


LUC 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λέγοντοςde disantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κατῃσχύνοντοétaient couvert de honteverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielκαταισχύνω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀντικείμενοιse couchants contreverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀντίκειμαι
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἔχαιρενétait de joieverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierχαίρω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐνδόξοιςà glorieuxadjectif-substantifdatif,neutre,plurielἔνδοξος
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
γινομένοιςà se devenantsverbeparticipe,présent,moyen,datif,neutre,plurielγίνομαι
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.
LEFEVRE2005 Et quand il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus de vergogne . Et toute la turbe se réjouissait en toutes les choses qui glorieusement étaient faites par lui.
JACQUELINE1992 Il dit ces paroles et tous ses adversaires étaient couverts de honte. Et toute la foule se réjouit de toutes les merveilles qui arrivent par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.


LUC 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
οὖν·donc·conjonction-de-coordination-οὖν
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
ὁμοιώσωje rendrai semblableverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὁμοιόω
αὐτήν;elle;pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ?
LEFEVRE2005 II disait donc : « A quoi est / semblable le royaume de Dieu et à quoi l’estimerai-je être semblable ?
JACQUELINE1992 Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu ? À quoi l'assimiler ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait donc : “A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrais-je l’assimiler ?
SEGOND-NBS2002 Il disait donc: À quoi le règne de Dieu est–il semblable? À quoi le comparerai–je?


LUC 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κόκκῳà grainnomdatif,masculin,singulierκόκκος
σινάπεως,de sinapis,nomgénitif,neutre,singulierσίναπι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κῆπονjardinnomaccusatif,masculin,singulierκῆπος
ἑαυτοῦ,de lui-même,pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ηὔξησενcrûtverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαὐξάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δένδρον,arbre,nomaccusatif,neutre,singulierδένδρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomnominatif,neutre,plurielπετεινόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
κατεσκήνωσενdressa tente contreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατασκηνόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κλάδοιςà branchesnomdatif,masculin,plurielκλάδος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.
LEFEVRE2005 II est semblable au grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis en son jardin, et (qui) a cru et est devenu un grand arbre ; et les oiseaux du ciel se reposent dessus ses branches ».
JACQUELINE1992 Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches ”.
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.


LUC 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
ὁμοιώσωje rendrai semblableverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὁμοιόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ?
LEFEVRE2005 Et (il) dit derechef : « A quoi estimerai-je être semblable le royaume de Dieu ?
JACQUELINE1992 De nouveau il dit : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit encore : “A quoi pourrais-je assimiler le royaume de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Il dit encore: À quoi comparerai–je le règne de Dieu?


LUC 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίαsemblableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierὅμοιος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ζύμῃ,à levain,nomdatif,féminin,singulierζύμη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
λαβοῦσαayante priseverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierλαμβάνω
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
[ἐν]έκρυψενencryptaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγκρύπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλεύρουde farinenomgénitif,neutre,singulierἄλευρον
σάταsatonsnomaccusatif,neutre,plurielσάτον
τρίαtroisdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτρεῖς
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐζυμώθηfut fermentéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierζυμόω
ὅλον.tout entier.pronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
LEFEVRE2005 Il est semblable au levain, qu’une femme prit, et absconsa en trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fut toute levée ».
JACQUELINE1992 Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”.
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi il est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.


LUC 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
διεπορεύετοse allait à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιαπορεύομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πόλειςcitésnomaccusatif,féminin,plurielπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κώμαςvillagesnomaccusatif,féminin,plurielκώμη
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορείανdémarchenomaccusatif,féminin,singulierπορεία
ποιούμενοςse faisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierποιέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) allait par les cités et châteaux, enseignant et cheminant vers Jérusalem.
JACQUELINE1992 Il passait par villes et villages et enseignait en faisant le voyage vers Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.


LUC 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ὀλίγοιpeuspronom-indéfininominatif,masculin,plurielὀλίγος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
σῳζόμενοι;étants sauvés;verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielσῴζω
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :
LEFEVRE2005 Et quelqu’un lui dit : « Sire, y a-t-il peu de gens qui soient sauvés ? » Et il leur dit :
JACQUELINE1992 Quelqu'un lui dit : « Seigneur s'il y aura peu de sauvés ? » Il leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux ?” Il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y aura–t–il que peu de gens sauvés? Il leur répondit:


LUC 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγωνίζεσθεque vous vous agonisezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἀγωνίζομαι
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
στενῆςde étroiteadjectifgénitif,féminin,singulierστενός
θύρας,de porte,nomgénitif,féminin,singulierθύρα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοί,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ζητήσουσινchercherontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielζητέω
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἰσχύσουσιν.auront la ténacité.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἰσχύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.
LEFEVRE2005 « Mettez peine d’entrer par l’étroite porte, car je vous dis que plusieurs chercheront (à) y entrer et ne (le) pourront.
JACQUELINE1992 « Luttez pour entrer par la porte étroite. Car beaucoup je vous dis chercheront à entrer et ils ne seront pas assez forts !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Luttez pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
SEGOND-NBS2002 Efforcez–vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.


LUC 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐγερθῇque ait été éveilléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἰκοδεσπότηςdespote de maisonnomnominatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκλείσῃque ait fermé à clef complètementverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκλείω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄρξησθεque vous vous ayez originéverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielἄρχω
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἑστάναιavoir dresséverbeinfinitif,parfait,actifἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρούεινtoquerverbeinfinitif,présent,actifκρούω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύρανportenomaccusatif,féminin,singulierθύρα
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἄνοιξονouvreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀνοίγω
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἐστέ.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.
LEFEVRE2005 Et quand le père de famille sera entré et aura fermé l’huis, et (que vous) aurez commencé à demeurer de(hors) et frapper à l’huis, disant : « Sire, ouvre-nous ; et il répondra et vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes ! »
JACQUELINE1992 Une fois que le maître de maison se sera réveillé et aura bouclé la porte vous commencerez à rester dehors et à toquer à la porte en disant : "Seigneur ouvre-nous !" Il répondra et vous dira : "Vous je ne sais pas d'où vous êtes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.
SEGOND-NBS2002 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: « Seigneur, ouvre–nous! », il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes. »


LUC 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἄρξεσθεvous vous originerezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἄρχω
λέγειν·dire·verbeinfinitif,présent,actifλέγω
ἐφάγομενnous mangeâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἐσθίω
ἐνώπιόνen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίομενnous bûmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
πλατείαιςà placesnomdatif,féminin,plurielπλατεῖα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐδίδαξας·tu enseignas·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné !
LEFEVRE2005 Alors (vous) commencerez à dire : « Nous avons mangé devant toi et avons bu, et (tu) as enseigné en nos rues.
JACQUELINE1992 Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi et bu et sur nos places tu as enseigné !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places.
SEGOND-NBS2002 Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! »


LUC 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
[ὑμᾶς][vous]pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἐστέ·vous êtes·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἀπόστητεdressez au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίστημι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifvocatif,masculin,plurielπᾶς
ἐργάταιtravailleursnomvocatif,masculin,plurielἐργάτης
ἀδικίας.de injustice.nomgénitif,féminin,singulierἀδικία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !
LEFEVRE2005 Et il vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes. Départez-vous de moi (vous) tous ouvriers d’iniquité.
JACQUELINE1992 Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d'où vous êtes ! Écartez-vous de moi tous ouvriers d'injustice !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice !
SEGOND-NBS2002 Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes; éloignez–vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice! »


LUC 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλαυθμὸςpleurnomnominatif,masculin,singulierκλαυθμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βρυγμὸςgrincementnomnominatif,masculin,singulierβρυγμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀδόντων,de dents,nomgénitif,masculin,plurielὀδούς
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ὄψησθεque vous vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielὁράω
ἈβραὰμAbraamnomaccusatif,masculin,singulierἈβραάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸσαὰκIsaaknomaccusatif,masculin,singulierἸσαάκ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸακὼβIakobnomaccusatif,masculin,singulierἸακώβ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκβαλλομένουςétants éjectésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielἐκβάλλω
ἔξω.dehors.adverbe-ἔξω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.
LEFEVRE2005 Là sera pleur et grincement de dents, quand vous verrez Abra/ham et Isaac et Jacob et tous les prophètes du royaume de Dieu ; mais vous, être jetés (de)hors.
JACQUELINE1992 Là sera le pleur le grincement des dents : quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu – et vous jetés dehors à l'extérieur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là seront les sanglots et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous chassés dehors.
SEGOND-NBS2002 C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors.


LUC 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἥξουσινsurgirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἥκω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀνατολῶνde levantsnomgénitif,féminin,plurielἀνατολή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυσμῶνde couchantsnomgénitif,féminin,plurielδυσμή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
βορρᾶde nordnomgénitif,masculin,singulierβορρᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νότουde sudnomgénitif,masculin,singulierνότος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνακλιθήσονταιseront réclinéverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἀνακλίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et viendront d’Orient et d’Occident et d’Aquilon et du Midi, et seront assis au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Ils viendront de l'orient et de l'occident du septentrion et du midi pour s'installer à table dans le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on arrivera du Levant et du Couchant , du nord et du midi, et on se mettra à table dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud pour s’installer à table dans le royaume de Dieu.


LUC 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἔσχατοιderniersadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔσχατος
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
πρῶτοιpremiersadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
πρῶτοιpremiersadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
ἔσχατοι.derniers.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔσχατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers.
LEFEVRE2005 Et voici : ceux(-ci) sont derniers qui étaient premiers, et ceux(-ci) sont premiers qui étaient derniers ».
JACQUELINE1992 Et voici : il est des derniers qui seront premiers et il est des premiers qui seront derniers ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers”.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers.


LUC 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
προσῆλθάνvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
τινεςdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielτις
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔξελθεsorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
ἐντεῦθεν,d'ici,adverbe-ἐντεῦθεν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀποκτεῖναι.tuer.verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.
LEFEVRE2005 En ce même jour, quelques Pharisiens vinrent et lui dirent : « Dépars-toi et t’en va d’ici, car Hérode te veut occire ! »
JACQUELINE1992 À cette heure même certains pharisiens s'approchent et lui disent : « Va sors d'ici : Hérode veut te tuer. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va–t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.


LUC 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
εἴπατεditesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀλώπεκιà renardnomdatif,féminin,singulierἀλώπηξ
ταύτῃ·à celle-ci·déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐκβάλλωj'éjecteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐκβάλλω
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάσειςguérisonsnomaccusatif,féminin,plurielἴασις
ἀποτελῶj'achève complètementverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποτελέω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmeadjectif-substantifdatif,féminin,singulierτρίτος
τελειοῦμαι.je suis perfectionné.verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierτελειόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Allez et dites à ce renard, voici je jette hors les diables, et parfais de donner la santé, aujourd’hui et demain, et, au troisième jour, je prends fin.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Allez dites à ce renard : "Voici je jette dehors les démons j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je suis accompli..."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour c’en est fait de moi !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Allez dire à ce renard: Je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; le troisième jour, j’en aurai fini.


LUC 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐχομένῃà se ayanteverbeparticipe,présent,moyen,datif,féminin,singulierἔχω
πορεύεσθαι,se aller,verbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνδέχεταιse est en-acceptéverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐνδέχομαι
προφήτηνprophètenomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
ἀπολέσθαιse dépérirverbeinfinitif,aoriste,moyenἀπόλλυμι
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
Ἰερουσαλήμ.de Ierousalem.nomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem.
LEFEVRE2005 Mais toutefois, il me faut, aujourd’hui et demain et le jour suivant, cheminer, car il ne se peut faire que un prophète meure hors de Jérusalem.
JACQUELINE1992 Cependant aujourd'hui demain et le suivant je dois aller parce qu'il est impensable qu'un prophète périsse hors de Iérousalem !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aujourd’hui, et demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant; car il n’est pas possible qu’on fasse périr un prophète hors de Jérusalem.


LUC 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸερουσαλὴμIerousalemnomvocatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomvocatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
ἀποκτείνουσαtuanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἀποκτείνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λιθοβολοῦσαjetante des pierresverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλιθοβολέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀπεσταλμένουςayants étés envoyésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ποσάκιςcombien de foisadverbe-ποσάκις
ἠθέλησαje voulusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierθέλω
ἐπισυνάξαιrassemblerverbeinfinitif,aoriste,actifἐπισυνάγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὃνlequeldéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierὅς
τρόπονmanièrenomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
ὄρνιςpoulenomnominatif,féminin,singulierὄρνις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτῆςde elle-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierἑαυτοῦ
νοσσιὰνcouvéenomaccusatif,féminin,singulierνοσσιά
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
πτέρυγας,ailes,nomaccusatif,féminin,plurielπτέρυξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠθελήσατε.vous voulûtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
LEFEVRE2005 Jérusalem, Jérusalem, qui occit les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés, quantes fois, ai-je voulu rassembler tes fils, ainsi comme fait l’oiseau sa couvée sous ses ailes et (tu) ne l’as (pas) voulu !
JACQUELINE1992 Iérousalem ! Iérousalem ! qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu !
SEGOND-NBS2002 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu.


LUC 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀφίεταιest abandonnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀφίημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἴδητέque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
[ἥξει[surgiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
ὅτε]lorsque]conjonction-de-subordination-ὅτε
εἴπητε·que vous ayez dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
εὐλογημένοςayant été élogiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !
LEFEVRE2005 Voici votre maison vous sera laissée déserte. Mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que viendra (le temps) où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! »
JACQUELINE1992 Voici : votre demeure vous est laissée... Et je vous dis : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz : "Béni celui qui vient au nom du Seigneur !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que votre maison vous est laissée . Je vous le dis vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive [le jour] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
SEGOND-NBS2002 Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!