ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πώςΠΑΝΤΑῬαάβ

πῶς (pôs)

comment?

MorphologieAdverbe
OrigineAdverbe qui vient de ποῦ , une particule de manière
ποῦoù?
Définition Acomment, de la manière, pourquoi, être difficile, les moyens, occasion, combien, en quel état, comment, de quelle manière
Définition BAdverbe de πῶς de la base de ποῦ, une particule interrogatrice de manière, de quelle façon ? (quelquefois la question est indirecte, comment ?), aussi comme l'exclamation, combien !: comment, après (par) quelle manière (moyens), cela. (De temps en temps inexprimé en anglais).
Définition Cπῶς : Anglais : how? -|- Français : Comment?
πῶςpron indeclform

πῶς : Anglais : how? in what way -|- Français : Comment? de quelle manière
πῶςpron indeclform

πως : Anglais : in any way, at all, by any means -|- Français : en aucune façon, par tous les moyens
πῶςparticuleic enclitic indeclform

πως : Anglais : in any way, at all, by any means -|- Français : en aucune façon, par tous les moyens
πῶςparticuleic enclitic indeclform
Définition Dπῶς : Adverbe; Adverbe, Interrogative
EN 1 : how?
EN 2 : how, in what manner, by what means.
FR 1 : Comment?
FR 2 : comment, de quelle manière, par quels moyens.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πῶς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πῶς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πῶς
MULTI GREEKlsj.gr # πῶς
BAILLYbailly # πῶς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πῶςadverbecomment?97
πῶςconjonction-de-subordinationcomment?7
TOTAL104




MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς(adverbe) αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent·


MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;


MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς(adverbe) ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·

lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé·


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς(conjonction-de-subordination) εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς(adverbe) οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui;


MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

ou comment? se peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que ait lié le tenace; et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.


MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς(adverbe) δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.

progénitures de vipères, comment? vous vous pouvez bons bavarder méchants étants; du-sortant car de le de surabondage de la de coeur le bouche bavarde.


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 21 20 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς(adverbe) παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;

Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment? instantanément fut séché la figuier;


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς(adverbe) εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.


MATTHIEU 22 43 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· πῶς(adverbe) οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ κύριον αὐτὸν λέγων·

dit à eux· comment? donc Dauid en à souffle appelle Maître lui disant·


MATTHIEU 22 45 EL RO FR TE
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς(adverbe) υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;

si donc Dauid appelle lui Maître, comment? fils de lui est;


MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς(adverbe) φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;

serpents, progénitures de vipères, comment? que vous ayez fui au loin de la de jugement de la de géhenne;


MATTHIEU 26 54 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;

comment? donc que aient été fait plénitudes les graphes en-ce-que ainsi lie se devenir;


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς(conjonction-de-subordination) εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


MARC 3 23 EL RO FR TE
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς(adverbe) δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;

Et se ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment? se peut Satanas Satanas éjecter;


MARC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς(adverbe) πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;

Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment? toutes les paraboles vous vous connaîtrez;


MARC 4 30 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· πῶς(adverbe) ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé;


MARC 5 16 EL RO FR TE
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς(adverbe) ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux.


MARC 8 21 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς(adverbe) οὔπω συνίετε;

et disait à eux· comment? non encore vous comprenez;


MARC 9 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς(adverbe) γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;


MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς(adverbe) δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς(adverbe) δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 11 18 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς(adverbe) αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς(conjonction-de-subordination) εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 12 35 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς(adverbe) λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν;

Et ayant répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment? disent les lettrés en-ce-que le Christ fils de Dauid est;


MARC 12 41 EL RO FR TE
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς(adverbe) ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Et ayant assis en contre-face de le de gazophylacium observait comment? le foule jette cuivre envers le gazophylacium. et nombreux riches jetaient nombreux·


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς(adverbe) αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς(adverbe) αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


LUC 1 34 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς(adverbe) ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

dit cependant Mariam vers le ange· comment? se sera ce-ci, puisque homme non je connais;


LUC 6 42 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.

comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.


LUC 8 18 EL RO FR TE
Βλέπετε οὖν πῶς(adverbe) ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

Regardez donc comment? vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi cequel estime avoir sera levé au loin de lui.


LUC 8 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς(adverbe) ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

rapportèrent annonce cependant à eux ceux ayants vus comment? fut sauvé celui ayant été démonisé.


LUC 10 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς(adverbe) ἀναγινώσκεις;

celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été graphé; comment? tu reconnais;


LUC 11 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς(adverbe) σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

si cependant aussi le Satanas sur lui-même fut partagé en séparant, comment? sera dressé la royauté de lui; en-ce-que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.


LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς(adverbe) ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·


LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς(adverbe) αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


LUC 12 50 EL RO FR TE
βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς(adverbe) συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.

baptême cependant j'ai être baptisé, et comment? je suis tenu ensemble jusqu'à de lequel un quelconque que ait été achevé.


LUC 12 56 EL RO FR TE
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς(adverbe) οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su mettre à l'épreuve, le moment cependant celui-ci comment? non vous avez su mettre à l'épreuve;


LUC 14 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς(conjonction-de-subordination) τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, tenant sur comment? les premières places de clinaisons se élisaient, disant vers eux·


LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς(adverbe) δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·


LUC 20 41 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· πῶς(adverbe) λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

Dit cependant vers eux· comment? disent le Christ être de Dauid fils;


LUC 20 44 EL RO FR TE
Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς(adverbe) υἱός αὐτοῦ ἐστιν;

Dauid donc Maître lui appelle, et comment? fils de lui est;


LUC 22 2 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς(adverbe) ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.

et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment? que aient éliminé lui, se effrayaient car le peuple.


LUC 22 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς(adverbe) αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.

et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment? à eux que ait transmis lui.


JEAN 3 4 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος· πῶς(adverbe) δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

Dit vers lui [celui] Nikodème· comment? se peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas se peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;


JEAN 3 9 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς(adverbe) δύναται ταῦτα γενέσθαι;

Répondit Nikodème et dit à lui· comment? se peut ces-ci se devenir;


JEAN 3 12 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς(adverbe) ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

si les sur-terrestres je dis à vous et non vous croyez, comment? si le cas échéant que j'aie dit à vous les sur-célestes vous croirez;


JEAN 4 9 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς(adverbe) σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.


JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;


JEAN 5 47 EL RO FR TE
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς(adverbe) τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment? à les à miens à oraux vous croirez;


JEAN 6 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς(adverbe) νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment? maintenant dit en-ce-que du-sortant de le de ciel j'ai descendu;


JEAN 6 52 EL RO FR TE
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς(adverbe) δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;

Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment? se peut celui-ci à nous donner la chair [de lui] manger;


JEAN 7 15 EL RO FR TE
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς(adverbe) οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

étonnaient donc les Ioudaiens disants· comment? celui-ci lettres a su ne pas ayant appris;


JEAN 8 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς(adverbe) σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

répondirent vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment? toi tu dis en-ce-que libres vous vous deviendrez;


JEAN 9 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς(adverbe) [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

disaient donc à lui· comment? [donc] furent ouvert de toi les yeux;


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς(adverbe) ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς(adverbe) δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.


JEAN 9 19 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς(adverbe) οὖν βλέπει ἄρτι;

et interrogèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en-ce-que aveugle fut engendré; comment? donc regarde à l'instant;


JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.


JEAN 9 26 EL RO FR TE
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς(adverbe) ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

dirent donc à lui· quel fit à toi; comment? ouvrit de toi les yeux;


JEAN 11 36 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς(adverbe) ἐφίλει αὐτόν.

disaient donc les Ioudaiens· voici comment? affectionnait lui.


JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς(adverbe) λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;


JEAN 14 5 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς(adverbe) δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment? nous nous pouvons la chemin avoir su;


JEAN 14 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς(adverbe) σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père;


ACTES 2 8 EL RO FR TE
καὶ πῶς(adverbe) ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;

et comment? nous nous écoutons chacun à la à en propre à dialecte de nous en à laquelle nous fûmes engendré;


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς(adverbe) κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 8 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· πῶς(adverbe) γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

celui cependant dit· comment? car le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté en outre le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.


ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς(adverbe) ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς(adverbe) ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.


ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς(conjonction-de-subordination) εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς(adverbe) ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


ACTES 15 36 EL RO FR TE
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς(adverbe) ἔχουσιν.

Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont.


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς(adverbe) μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ROMAINS 3 6 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς(adverbe) κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;

ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde;


ROMAINS 4 10 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

comment? donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·


ROMAINS 6 2 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς(adverbe) ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;

ne pas se puisse-t-il devenir. lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la à faute, comment? encore nous vivrons en à elle;


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς(adverbe) οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce;


ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς(adverbe) οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς(adverbe) δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς(adverbe) δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;


ROMAINS 10 15 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.

comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons.


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς(adverbe) ἐποικοδομεῖ.

Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus.


1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς(adverbe) ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître·


1CORINTHIENS 7 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς(adverbe) ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à la à femme,


1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς(adverbe) ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.


1CORINTHIENS 14 7 EL RO FR TE
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς(adverbe) γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;

pourtant les sans âmes voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que ait donné, comment? sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;


1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς(adverbe) γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.

ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants.


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς(adverbe) ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς(adverbe) λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est;


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· πῶς(adverbe) ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent;


2CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;

comment? non pas davantage la service de le de souffle se sera en à gloire;


GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς(adverbe) τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;

mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;


GALATES 4 9 EL RO FR TE
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς(adverbe) ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;


EPHESIENS 5 15 EL RO FR TE
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς(adverbe) περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,

Regardez donc exactement comment? vous piétinez autour ne pas comme non-sages mais comme sages,


COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς(adverbe) δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre.


1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς(conjonction-de-subordination) ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable


1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE
Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς(adverbe) δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.


2THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς(conjonction-de-subordination) δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

Vous-mêmes car vous avez su comment? lie se mimer nous, en-ce-que non nous fûmes désordonnés en à vous


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς(adverbe) ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς(adverbe) δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.


HEBREUX 2 3 EL RO FR TE
πῶς(adverbe) ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

comment? nous nous nous fuirons dehors de celle-ci aussi grande ayants étés insouciants de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous l'effet de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,


1JEAN 3 17 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς(adverbe) ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui;


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς(adverbe) εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.

mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.