ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἘλιούδΠΑΝΤΑἘλισσαῖος

Ἐλισάβετ (Elisabet)

Élisabeth

MorphologieNom propre féminin
OrigineHébreu 0472
Définition AÉlisabeth, Élisabeth = "Dieu du serment" l'épouse de Zacharie et mère de Jean-Baptiste, et un parent de Marie (Luc 1.36)
Définition BἘλισάβετ d'origine hébraïque (אֱלִישֶׁ֫בַע), Elisabet, Israelitess : Elisabeth.
Définition DἘλισάβετ, ἡ : Nom Propre Indéclinable
EN 1 : Elizabeth, an Israelitess
EN 2 : Elizabeth, mother of John the Baptizer.
FR 1 : Elizabeth, une israélite
FR 2 : Elizabeth, mère de Jean le Baptiste.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἐλισάβετ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἐλισάβετ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἐλισάβετ
MULTI GREEKlsj.gr # Ἐλισάβετ
BAILLYbailly # Ἐλισάβετ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐλισάβετnom,nominatif,féminin,singulierélisabeth7
ἐλισάβετnom,accusatif,féminin,singulierélisabeth1
ἐλισάβετnom,datif,féminin,singulierà élisabeth1
TOTAL9




LUC 1 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.(nom,nominatif,féminin,singulier)

Se devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur journée de Abia, et femme à lui du-sortant de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.


LUC 1 7 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ(nom,nominatif,féminin,singulier) στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en à les à journées de eux étaient.


LUC 1 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ(nom,nominatif,féminin,singulier) γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.

dit cependant vers lui le ange· ne pas te effraie, Zacharia, parce que fut écouté envers la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.


LUC 1 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

Après cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante


LUC 1 36 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vétusté de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·


LUC 1 40 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.(nom,accusatif,féminin,singulier)

et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et se salua la Élisabeth.


LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,(nom,nominatif,féminin,singulier)

et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,


LUC 1 57 EL RO FR TE
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ(nom,datif,féminin,singulier) ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.