ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔντιμοςΠΑΝΤΑἐντόπιος

ἐντολή (entolê)

commandement, commandements, commandement, commandements

MorphologieNom féminin
Origineἐντέλλομαι
ἐντέλλομαιcommander
Définition Acommandement, parole, précepte, ordre, loi, ce qui est prescrit, ordonnances, un ordre, une commande, un précepte, une injonction. ce qui est prescrit à quelqu'un en raison de sa fonction. un commandement. règle prescrite en accord avec ce qui se fait. précepte relatif à la lignée, le précepte Mosaïque concernant les sacrificateurs. utilisé pour les commandements de la loi Mosaïque ou la tradition Juive
Définition Bἐντολή de ἐντέλλομαι, injonction, c-à-d une prescription autorisée : commandement, précepte.
Définition Cἐντολεύς : Anglais : agent, representative, -|- Français : agent, représentant,
ἐντολήnom dual masculin nom contr

ἐντολή : Anglais : injunction, order, command, -|- Français : injonction, ordre, commande,
ἐντολήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἐντολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an injunction, order, command
EN 2 : an ordinance, injunction, command, law.
FR 1 : une injonction, une ordonnance, un commandement
FR 2 : une ordonnance, une injonction, un commandement, une loi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐντολή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐντολή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐντολή
MULTI GREEKlsj.gr # ἐντολή
BAILLYbailly # ἐντολή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐντολῶνnom,génitif,féminin,plurielde commandements3
ἐντολὴνnom,accusatif,féminin,singuliercommandement17
ἐντολάςnom,accusatif,féminin,plurielcommandements4
ἐντολὴnom,nominatif,féminin,singuliercommandement10
ἐντολήnom,nominatif,féminin,singuliercommandement4
ἐντολαῖςnom,datif,féminin,plurielà commandements3
ἐντολὰςnom,accusatif,féminin,plurielcommandements14
ἐντολήνnom,accusatif,féminin,singuliercommandement2
ἐντολῆςnom,génitif,féminin,singulierde commandement9
ἐντολαὶnom,nominatif,féminin,plurielcommandements1
TOTAL67




MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;


MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.(nom,accusatif,féminin,pluriel)

celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.


MATTHIEU 22 36 EL RO FR TE
διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;

enseignant, de quelle espèce commandement grande en à le à loi;


MATTHIEU 22 38 EL RO FR TE
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.(nom,nominatif,féminin,singulier)

celle-ci est la grande et première commandement.


MATTHIEU 22 40 EL RO FR TE
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.

en à celles-ci à les à deux à commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes.


MARC 7 8 EL RO FR TE
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.


MARC 7 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé.


MARC 10 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ταύτην.

le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous grapha à vous la commandement celle-ci.


MARC 10 19 EL RO FR TE
τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

les commandements tu as su· ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, ne pas que tu aies déprivé, valorise le père de toi et la mère.


MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) πρώτη πάντων;

Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;


MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐκ ἔστιν.

deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.


LUC 1 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

étaient cependant justes tous deux en-présence de le de Dieu, se allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.


LUC 15 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν(nom,accusatif,féminin,singulier) σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·

celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui·


LUC 18 20 EL RO FR TE
τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

les commandements tu as su· ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, valorise le père de toi et la mère.


LUC 23 56 EL RO FR TE
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.


JEAN 10 18 EL RO FR TE
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

aucun leva elle au loin de moi, mais moi je pose elle au loin de moi-même. autorité j'ai poser elle, et autorité j'ai de nouveau prendre elle· celle-ci la commandement je pris à côté de le de père de moi.


JEAN 11 57 EL RO FR TE
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que ait connu où? est que ait indiqué, de telle manière que que aient saisi lui.


JEAN 12 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

en-ce-que moi du-sortant de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que j'aie dit et quel que j'aie bavardé.


JEAN 12 50 EL RO FR TE
καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.

et j'ai su en-ce-que la commandement de lui vie éternelle est. cesquels donc moi je bavarde, selon comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde.


JEAN 13 34 EL RO FR TE
Ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Commandement nouvelle je donne à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres, selon comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.


JEAN 14 15 EL RO FR TE
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τὰς ἐμὰς τηρήσετε·

Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·


JEAN 14 21 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς(nom,accusatif,féminin,pluriel) μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même.


JEAN 15 10 EL RO FR TE
ἐὰν τὰς ἐντολάς(nom,accusatif,féminin,pluriel) μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ πατρός μου τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

si le cas échéant les commandements de moi que vous ayez gardé, vous resterez en à la à amour de moi, selon comme moi de le de père de moi les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à la à amour.


JEAN 15 12 EL RO FR TE
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.

Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres selon comme j'aimai vous.


ACTES 17 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

ceux cependant constituants le Paulus conduisirent jusqu'à de Athènes, et ayants pris commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que aient venu vers lui allaient dehors.


ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.


ROMAINS 7 9 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut,


ROMAINS 7 10 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·


ROMAINS 7 11 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua.


ROMAINS 7 12 EL RO FR TE
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.

de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.


ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.(nom,génitif,féminin,singulier)

Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


1CORINTHIENS 7 19 EL RO FR TE
ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) θεοῦ.

la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais garde de commandements de Dieu.


1CORINTHIENS 14 37 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·(nom,nominatif,féminin,singulier)

Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement·


EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix


EPHESIENS 6 2 EL RO FR TE
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse,


COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς,(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν)

Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui)


1TIMOTHEE 6 14 EL RO FR TE
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

garder toi la commandement sans tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ,


TITE 1 14 EL RO FR TE
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς(nom,datif,féminin,pluriel) ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.

ne pas attenants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de se détournants la vérité.


HEBREUX 7 5 EL RO FR TE
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·

et ceux certes du-sortant de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, ce-ci est les frères de eux, quoique ayants sortis du-sortant de la de flanc de Abraam·


HEBREUX 7 16 EL RO FR TE
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.

lequel non selon loi de commandement de charnelle a devenu mais selon puissance de vie de indéliable vers le bas.


HEBREUX 7 18 EL RO FR TE
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές –

démission certes car se devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et improfitable –


HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν

de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.(nom,génitif,féminin,singulier)

meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement.


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.

être fait mémoire de les de ayants étés prédits de oraux sous l'effet de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.


1JEAN 2 3 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ τηρῶμεν.

Et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous avons connu lui, si le cas échéant les commandements de lui que nous gardions.


1JEAN 2 4 EL RO FR TE
ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

celui disant en-ce-que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·


1JEAN 2 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes.


1JEAN 2 8 EL RO FR TE
πάλιν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) καινὴν γράφω ὑμῖν· ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

de nouveau commandement nouvelle je graphe à vous· cequel est vrai en à lui et en à vous, en-ce-que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà lumine.


1JEAN 3 22 EL RO FR TE
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons.


1JEAN 3 23 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡμῖν.

Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous ayons cru à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme donna commandement à nous.


1JEAN 3 24 EL RO FR TE
καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.

et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que reste en à nous, du-sortant de le de souffle de cequel à nous donna.


1JEAN 4 21 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui.


1JEAN 5 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ ποιῶμεν.

en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous aimons les enfants de le de Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et les commandements de lui que nous fassions.


1JEAN 5 3 EL RO FR TE
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ(nom,nominatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.

celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont.


2JEAN 1 4 EL RO FR TE
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.

Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père.


2JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) γράφων σοι καινὴν ἀλλ᾽ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

et maintenant j'interroge toi, Maîtresse, non comme commandement graphant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.


2JEAN 1 6 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.

et celle-ci est la amour, afin que que nous piétinions autour selon les commandements de lui· celle-ci la commandement est, selon comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour.


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.

Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.