ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

1TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπιταγὴνsur-ordonnancenomaccusatif,féminin,singulierἐπιταγή
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
ἡμῶν·de nous·pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, apôtre du Christ Jésus selon l’ordonnace-intimée de Dieu notre sauveur et du Christ Jésus notre espérance…— Le titre de sauveur n’apparaît vraiment chez Paul qu’avec les épîtres pastorales. Une fois en Eph 5,23 et une fois en Phi 3,20, on va le trouver trois fois en 1Ti, une fois en 2Ti 1,10 et six fois en Tit.
LEFEVRE2005 Paul, Apôtre de Jésus Christ, par le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre de Christ Jésus selon un ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus notre espérance ;
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par ordre de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus–Christ, notre espérance,


1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τιμοθέῳà Timotheosnomdatif,masculin,singulierΤιμόθεος
γνησίῳà légitimeadjectifdatif,neutre,singulierγνήσιος
τέκνῳà enfantnomdatif,neutre,singulierτέκνον
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ἔλεοςmiséricordenomnominatif,neutre,singulierἔλεος
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à Timothée, légitime enfant dans [la] foi, grâce, miséricorde, paix de-la-part-du Dieu Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
LEFEVRE2005 à Timothée, bien-aimé fils en la foi, grâce et miséricorde et Paix de Par Dieu le Père et de part Jésus Christ notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur !
SEGOND-NBS2002 à Timothée, mon enfant véritable dans la foi: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur!


1TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαθὼςSelon commeadverbe-καθώς
παρεκάλεσάj'appelai à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαρακαλέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
προσμεῖναιrester auprèsverbeinfinitif,aoriste,actifπροσμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἐφέσῳà Éphèsenomdatif,féminin,singulierἜφεσος
πορευόμενοςse allantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Μακεδονίαν,Macédoine,nomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παραγγείλῃςque tu aies annoncé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπαραγγέλλω
τισὶνà des quelconquespronom-indéfinidatif,masculin,plurielτις
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἑτεροδιδασκαλεῖνenseigner différemmentverbeinfinitif,présent,actifἑτεροδιδασκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent…
LEFEVRE2005 Comme je t’ai prié de demeurer à Ephè- se, quand j’allai en Macédoine, afin que tu annonces à certains qu’ils n’enseignent point autrement
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je t'ai exhorté, lors de mon départ pour la Macédoine, à rester à Éphèse, c'est pour que tu prescrives à certains de ne pas enseigner une autre doctrine
SEGOND-NBS2002 Comme je t’y ai encouragé en partant pour la Macédoine, demeure à Éphèse, afin d’enjoindre à quelques–uns de ne pas propager d’autres enseignements


1TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
προσέχεινattenirverbeinfinitif,présent,actifπροσέχω
μύθοιςà mythesnomdatif,masculin,plurielμῦθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενεαλογίαιςà généalogiesnomdatif,féminin,plurielγενεαλογία
ἀπεράντοις,à sans fins,adjectifdatif,féminin,plurielἀπέραντος
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
ἐκζητήσειςrecherches excessivesnomaccusatif,féminin,plurielἐκζήτησις
παρέχουσινfournissentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπαρέχω
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ouconjonction-de-coordination-
οἰκονομίανlégislation de maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκονομία
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστει.à croyance.nomdatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi.
LEFEVRE2005 et qu’ils n’entendent point aux fables et généalogies sans fin, lesquelles engendrent plutôt des questions que l’édification de Dieu, laquelle se fait par la foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles
SEGOND-NBS2002 et de ne pas s’attacher à des fables ni à des généalogies sans fin qui favorisent les débats plutôt que l’intendance de Dieu, qui s’exerce dans la foi.


1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τέλοςachèvementnomnominatif,neutre,singulierτέλος
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
παραγγελίαςde annonciation d'à côténomgénitif,féminin,singulierπαραγγελία
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
καθαρᾶςde pureadjectifgénitif,féminin,singulierκαθαρός
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνειδήσεωςde consciencenomgénitif,féminin,singulierσυνείδησις
ἀγαθῆςde bonneadjectifgénitif,féminin,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἀνυποκρίτου,de sans hypocrisie,adjectifgénitif,féminin,singulierἀνυπόκριτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie.
LEFEVRE2005 Et la fin du commandement est la charité d’un cœur / pur, d’une bonne conscience, et d’une foi non feinte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu dans la foi. Le but de [cette] prescription, c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans feinte.
SEGOND-NBS2002 Le but de cette injonction, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie.


1TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde lesquellespronom-relatifgénitif,féminin,plurielὅς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἀστοχήσαντεςayants manqués la cibleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀστοχέω
ἐξετράπησανfurent tourné dehorsverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκτρέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ματαιολογίανvaine discussionnomaccusatif,féminin,singulierματαιολογία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de-cela [que] quelques-uns, étant-sortis-du-rang, ont-eu-le-dos-tourné envers de vaines-paroles…— Le thème de ce verset encadre toute l’épître (cfr. 6,20).
LEFEVRE2005 Desquels, quelques-uns se dévoyant se sont convertis en vanités de pa role,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour s'en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage :
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns, étant passés à côté de tout cela, ont dévié vers des discours futiles.


1TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θέλοντεςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθέλω
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
νομοδιδάσκαλοι,enseignants légistes,nomnominatif,masculin,plurielνομοδιδάσκαλος
μὴne pasadverbe-μή
νοοῦντεςintelligeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielνοέω
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
περὶautourprépositiongénitifπερί
τίνωνde quelspronom-interrogatifgénitif,neutre,plurielτίς
διαβεβαιοῦνται.se affirment au travers.verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδιαβεβαιόομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 …voulant être des-enseignants-de-la-loi, ne pénétrant-par-l’intelligence ni ce dont ils parlent ni [ce] au-sujet-de quoi ils posent-des-affirmations.
LEFEVRE2005 et voulant être docteurs de la loi, n’entendent point les choses dont ils parlent, ni qu’ils affirment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 gens qui, se voulant docteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
SEGOND-NBS2002 Ils veulent être des maîtres de la loi et ils ne comprennent pas ce qu’ils disent, pas même ce qu’ils affirment catégoriquement.


1TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἴδαμενNous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καλὸςbeauadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierκαλός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμος,loi,nomnominatif,masculin,singulierνόμος
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
νομίμωςlégalementadverbe-νομίμως
χρῆται,que se utilise,verbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierχράομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que [c’est] belle [qu’est] la loi si-le-cas-échéant quelqu’un [en] use selon-la-loi.
LEFEVRE2005 Et nous, nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un use d’elle légitimement ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons que la Loi est bonne, si l'on en fait un usage légitime,
SEGOND-NBS2002 Nous savons bien que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime;


1TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δικαίῳà justeadjectif-substantifdatif,masculin,singulierδίκαιος
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
οὐnonadverbe-οὐ
κεῖται,se couche,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκεῖμαι
ἀνόμοιςà sans loisadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄνομος
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνυποτάκτοις,à insubordonnés,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀνυπότακτος
ἀσεβέσινà impiesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀσεβής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλοῖς,à fauteurs,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἀνοσίοιςà non sacrésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀνόσιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βεβήλοις,à profanes,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielβέβηλος
πατρολῴαιςà patricidesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπατρολῴας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μητρολῴαις,à matricides,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielμητραλῴας
ἀνδροφόνοιςà meurtriers d'hommesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀνδροφόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes…
LEFEVRE2005 sachant (bien) qu’elle n’a pas été mise pour le juste mais pour les injustes et les inobédiens , les incrédules et les pécheurs, les criminels et les profanateurs, les bateurs de père et de mère, les homicides,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et en sachant que la Loi n'est pas là pour le juste, mais pour les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et
SEGOND-NBS2002 sachant que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les sans–loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les meurtriers,


1TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πόρνοιςà pornosadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπόρνος
ἀρσενοκοίταιςà mâles en couchenomdatif,masculin,plurielἀρσενοκοίτης
ἀνδραποδισταῖςà hommes piedsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀνδραποδιστής
ψεύσταιςà menteursnomdatif,masculin,plurielψεύστης
ἐπιόρκοις,à surpasseurs de serment,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἐπίορκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierτις
ἕτερονautre-différentpronom-indéfininominatif,neutre,singulierἕτερος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑγιαινούσῃà étante sainverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierὑγιαίνω
διδασκαλίᾳà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
ἀντίκειταιse couche contreverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀντίκειμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … prostitués, mâles-en-couche, trafiquants-d’hommes, menteurs, parjures et s’[il y a encore] quelque-chose de différent, [c’est] à un enseignement qui-est-sain [que ceci] s’oppose-tout-du-long…
LEFEVRE2005 les fornicateurs, les bougerons , les vendeurs de gens , les menteurs et les parjures, et tout autre chose contraire à la saine doctrine,
OSTY-ET-TRINQUET1973 les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins, les fornicateurs, les sodomites, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures et tout ce qui s'oppose à la saine doctrine,
SEGOND-NBS2002 les gens qui se livrent à l’inconduite sexuelle, les hommes qui couchent avec des hommes, les trafiquants d’esclaves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui peut encore s’opposer à l’enseignement sain,


1TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μακαρίουde bienheureuxadjectifgénitif,masculin,singulierμακάριος
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐπιστεύθηνje fus cruverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierπιστεύω
ἐγώ.moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon l’heureuse-proclamation de la gloire du Dieu bienheureux que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi.
LEFEVRE2005 laquelle est selon l’Evangile de la gloire du Dieu benoît , qui m’a été commis .
OSTY-ET-TRINQUET1973 conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux qui m'a été confié.
SEGOND-NBS2002 d’après la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, bonne nouvelle qui m’a été confiée.


1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΧάρινGrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἐνδυναμώσαντίà ayant rendu en-puissantverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierἐνδυναμόω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πιστόνcroyantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπιστός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἡγήσατοse gouvernaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἡγέομαι
θέμενοςse ayant poséverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierτίθημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère…
LEFEVRE2005 Je rends grâces à celui qui m’a conforté, à Jésus Christ notre Seigneur, qui m’a réputé fidèle en me mettant à son service, (moi)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé digne de
SEGOND-NBS2002 Je suis plein de gratitude envers celui qui m’a rendu puissant, Jésus–Christ, notre Seigneur, parce qu’il m’a estimé digne de confiance quand il m’a institué dans un ministère,


1TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρότερονplus avantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρότερος
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
βλάσφημονblasphémantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierβλάσφημος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διώκτηνpoursuivantnomaccusatif,masculin,singulierδιώκτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑβριστήν,brute,nomaccusatif,masculin,singulierὑβριστής
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἠλεήθην,je fus fait miséricorde,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierἐλεέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγνοῶνméconnaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγνοέω
ἐποίησαje fisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀπιστίᾳ·à incroyance·nomdatif,féminin,singulierἀπιστία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi.
LEFEVRE2005 qui auparavant était un blasphémateur, et un persécuteur, et un injurieux. Mais j’ai obtenu la miséricorde de Dieu, car par ignorance j’ai fait cela, dans l’incrédulité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 confiance en me mettant à son service, moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur, insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas la foi,
SEGOND-NBS2002 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insolent. J’ai cependant été traité avec compassion, parce que j’agissais dans l’ignorance, par manque de foi.


1TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπερεπλεόνασενfit plus nombreux au-dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπερπλεονάζω
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-débordé-souverainement cependant, la grâce de notre Seigneur, conjointement-avec une foi et un amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Mais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ a surabondé, avec la foi et la dilection qui est en Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la grâce de notre Seigneur s'est plus que multipliée, avec la foi et l'amour qui est en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Jésus–Christ.


1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστὸςcroyantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπιστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἀποδοχῆςde large acceptationnomgénitif,féminin,singulierἀποδοχή
ἄξιος,digne,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄξιος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἁμαρτωλοὺςfauteursadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
σῶσαι,sauver,verbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
πρῶτόςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγώ.moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement : [Le] Christ Jésus est-venu envers le monde pour sauver [les] pécheurs dont je suis, moi, le premier.
LEFEVRE2005 (C’est une) parole fidèle et digne de toute acception I que Jésus Christ est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis, moi, le premier ;
SEGOND-NBS2002 C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie: Jésus–Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs; je suis, moi, le premier d’entre eux.


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἠλεήθην,je fus fait miséricorde,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierἐλεέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πρώτῳà premieradjectif-substantifdatif,masculin,singulierπρῶτος
ἐνδείξηταιque s'ait montré dedansverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἐνδείκνυμι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἅπασανen totalitédéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierἅπας
μακροθυμίανdistance de fureurnomaccusatif,féminin,singulierμακροθυμία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑποτύπωσινhypotyposenomaccusatif,féminin,singulierὑποτύπωσις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
μελλόντωνde imminantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielμέλλω
πιστεύεινcroireverbeinfinitif,présent,actifπιστεύω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Mais pour cela (j’)ai obtenu miséricorde, afin, qu’en moi principalement, Jésus Christ montrât toute (sa) patience, pour l’instruction de ceux qui devaient croire en lui, pour la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il m'a été fait miséricorde, pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience et me fît servir d'exemple à ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Mais j’ai été traité avec compassion, afin qu’en moi, le premier, Jésus–Christ montre toute sa patience, comme un exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue de la vie éternelle.


1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῷà Ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
βασιλεῖà roinomdatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων,de ères,nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀφθάρτῳà incorruptibleadjectifdatif,masculin,singulierἄφθαρτος
ἀοράτῳà invisibleadjectifdatif,masculin,singulierἀόρατος
μόνῳà seuldéterminant-différentieldatif,masculin,singulierμόνος
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
τιμὴvaleurnomnominatif,féminin,singulierτιμή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων,de ères,nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au Roi des ères, incorruptible, invisible [et] seul Dieu, honneur (= valeur) et gloire envers les ères des ères, amen !
LEFEVRE2005 Et au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, aux siècles des siècles, Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Au Roi de tous les temps, impérissable, invisible, seul Dieu, honneur et gloire à tout Jamais!amen!


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαύτηνCelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραγγελίανannonciation d'à côténomaccusatif,féminin,singulierπαραγγελία
παρατίθεμαίje me pose à côtéverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπαρατίθημι
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τέκνονenfantnomvocatif,neutre,singulierτέκνον
Τιμόθεε,Timotheos,nomvocatif,masculin,singulierΤιμόθεος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
προαγούσαςmenantes devantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,plurielπροάγω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
προφητείας,prophéties,nomaccusatif,féminin,plurielπροφητεία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
στρατεύῃque tu te guerroies en soldatverbesubjonctif,présent,moyen,2e,singulierστρατεύομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καλὴνbelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαλός
στρατείανguerre de soldatnomaccusatif,féminin,singulierστρατεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat…
LEFEVRE2005 Timothée, mon fils, je te recommande ce commandement, que selon les précédentes prophéties en toi, tu batailles en elles la bonne chevalerie ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est la prescription que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites jadis à ton sujet, afin que, grâce à elles, tu combattes le bon combat,
SEGOND-NBS2002 L’injonction que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les messages de prophètes énoncés précédemment à ton intention, c’est que, t’appuyant sur eux, tu mènes le beau combat,


1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαθὴνbonneadjectifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
συνείδησιν,conscience,nomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
ἥνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἀπωσάμενοιse ayants poussés au loinverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἀπωθέω
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἐναυάγησαν,naufragèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielναυαγέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage…
LEFEVRE2005 en ayant (la) foi et une bonne conscience, laquelle certains ont rejetée, mettant leur foi en péril ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 possédant foi et bonne conscience. Pour l'avoir rejetée, certains ont vu leur foi faire naufrage,
SEGOND-NBS2002 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques–uns l’ont répudiée et ont ainsi fait naufrage en ce qui concerne la foi.


1TIMOTHEE 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὙμέναιοςYménaiosnomnominatif,masculin,singulierὙμέναιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀλέξανδρος,Alexandre,nomnominatif,masculin,singulierἈλέξανδρος
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
παρέδωκαje transmisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαραδίδωμι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σατανᾷ,à Satanas,nomdatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παιδευθῶσινque aient été éduquéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielπαιδεύω
μὴne pasadverbe-μή
βλασφημεῖν.blasphémer.verbeinfinitif,présent,actifβλασφημέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer.
LEFEVRE2005 parmi eux, Hyménée et Alexandre, que j’ai baillés à satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parmi lesquels Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés au Satan, pour que, corrigés, ils cessent de blasphémer.
SEGOND-NBS2002 Hyménée et Alexandre sont de ce nombre; je les ai livrés au Satan afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.