ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΟὐρείαςΠΑΝΤΑοὐσία

οὖς (oys)

oreille, oreilles

MorphologieNom neutre
OrigineApparemment un mot primaire
Définition Aoreille, l'oreille. métaphorique la faculté de perception par l'esprit, la faculté de compréhension et de connaissance
Définition Bοὖς apparemment un mot primaire, l'oreille (physiquement ou mentalement) : oreille.
Définition Cοὖς : Anglais : Cultes Egyptiens -|- Français : Cultes Egyptiens
οὖςnom sg neut voc indeclform
Définition Dοὖς, ὠτός, τό : Nom, Neuter
EN 1 : the ear
EN 2 : (a) the ear, (b) met: the faculty of perception.
FR 1 : l'oreille
FR 2 : (a) l'oreille, (b) rencontrée: la faculté de perception.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/οὖς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/οὖς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/οὖς
MULTI GREEKlsj.gr # οὖς
BAILLYbailly # οὖς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
οὖςnom,accusatif,neutre,singulieroreille11
ὦταnom,accusatif,neutre,plurieloreilles15
ὠσὶνnom,datif,neutre,plurielà oreilles5
ὦταnom,nominatif,neutre,plurieloreilles2
ὦτάnom,accusatif,neutre,plurieloreilles1
ὠσίνnom,datif,neutre,plurielà oreilles1
οὖςnom,nominatif,neutre,singulieroreille2
TOTAL37




MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.


MATTHIEU 11 15 EL RO FR TE
ὁ ἔχων ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 9 EL RO FR TE
ὁ ἔχων ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

celui ayant oreilles écouter écoute.


MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν(nom,datif,neutre,pluriel) βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν(nom,datif,neutre,pluriel) ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux.


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent.


MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écouter écoute.


MARC 4 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

et disait· lequel a oreilles écouter écoute.


MARC 4 23 EL RO FR TE
εἴ τις ἔχει ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

si un quelconque a oreilles écouter écoute.


MARC 7 16 EL RO FR TE
εἴ τις ἔχει ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

si un quelconque a oreilles écouter écoute.


MARC 7 33 EL RO FR TE
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui,


MARC 8 18 EL RO FR TE
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,

yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous mémorez,


LUC 1 44 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά(nom,accusatif,neutre,pluriel) μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi.


LUC 4 21 EL RO FR TE
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν(nom,datif,neutre,pluriel) ὑμῶν.

se origina cependant dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été fait plénitude la graphe celle-ci en à les à oreilles de vous.


LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 9 44 EL RO FR TE
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

que vous vous posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être transmis envers mains de êtres humains.


LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.


LUC 14 35 EL RO FR TE
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἀκούειν ἀκουέτω.

ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 22 50 EL RO FR TE
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

et percuta un un quelconque du-sortant de eux le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit le oreille de lui le droit.


ACTES 7 51 EL RO FR TE
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν,(nom,datif,neutre,pluriel) ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à souffle à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.


ACTES 7 57 EL RO FR TE
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν

ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 28 27 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν(nom,datif,neutre,pluriel) βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν(nom,datif,neutre,pluriel) ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas· ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur, et je me guérirai eux.


ROMAINS 11 8 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

selon comme a été graphé· donna à eux le Dieu souffle de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à de la aujourd'hui de journée.


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


1CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς·(nom,nominatif,neutre,singulier) ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

et si le cas échéant que ait dit le oreille· en-ce-que non je suis oeil, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps;


JACQUES 5 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα(nom,accusatif,neutre,pluriel) κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.

voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.


1PIERRE 3 12 EL RO FR TE
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα(nom,nominatif,neutre,pluriel) αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.

en-ce-que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants malicieux.


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.


APOCALYPSE 2 29 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises.


APOCALYPSE 13 9 EL RO FR TE
Εἴ τις ἔχει οὖς(nom,accusatif,neutre,singulier) ἀκουσάτω.

Si un quelconque a oreille écoute.