ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
φωτισμόςΠΑΝΤΑχάλαζα

χαίρω (chairô)

être de joie

MorphologieVerbe
OrigineUn verbe primaire
Définition Ajoieler, joyeller, joier, réjouir, être saisi, joie, être dans la joie, joyeux, salut !, je vous salue, être dans l'allégresse, se réjouir, être heureux. être extrêmement réjoui. être bien, prospérer. dans des salutations : salut! au commencement de lettres : donner à quelqu'un une salutation, saluer
Définition Bχαίρω un verbe primaire, être "l'acclamation" ful, c-à-d calmement heureux ou aisé, impersonnellement, d'autant plus que le salutation (lors de la rencontre ou de la séparation), être bien : adieu, soyez heureux, la vitesse de Dieu, la salutation, le hall, la joie (-complètement), réjouissez-vous.
Définition Cχαίρω : Anglais : rejoice, be glad, -|- Français : réjouis-toi, sois heureux,
χαίρωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dχαίρω : Verbe
EN 1 : to rejoice, be glad
EN 2 : I rejoice, am glad; also a salutation: Hail.
FR 1 : se réjouir, être heureux
FR 2 : Je me réjouis, je suis content; aussi une salutation: Salut.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χαίρω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χαίρω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χαίρω
MULTI GREEKlsj.gr # χαίρω
BAILLYbailly # χαίρω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐχάρησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent été de joie5
χαίρετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielsoyez de joie10
χαίρειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierest de joie3
χαῖρεinterjection,impératif,présent,actif,2e,singuliersois de joie5
χαίρετεinterjection,impératif,présent,actif,2e,plurielsoyez de joie1
χαρήσονταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,plurielseront été de joie1
χάρητεverbe,impératif,aoriste,passif,2e,plurielsoyez étés de joie1
ἔχαιρενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulierétait de joie1
χαίρωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierétant de joie4
χαρῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre été de joie2
χαίροντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielétants de joie6
ἐχάρηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut été de joie3
χαίρῃverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque soit de joie1
χαίρωverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje suis de joie8
ἐχάρητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes été de joie1
χαρήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera été de joie2
ἔχαιρονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielétaient de joie1
χαίρεινinterjection,infinitif,présent,actifêtre de joie3
χαίρεινverbe,infinitif,présent,actifêtre de joie4
χαιρόντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde étants de joie1
ἐχάρημενverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,plurielnous fûmes été de joie1
χαίρομενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous sommes de joie2
χαρήσομαιverbe,indicatif,futur,passif,1e,singulierje serai été de joie1
χαρῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été été de joie2
ἐχάρηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus été de joie3
χαίρουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielsont de joie1
χαίρωμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous soyons de joie1
TOTAL74




MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement.


MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE
χαίρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

soyez de joie et que vous vous exultez, en-ce-que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux d'avant de vous.


MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.


MATTHIEU 26 49 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε,(interjection,impératif,présent,actif,2e,singulier) ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et directement ayant venu vers à le à Iésous dit· sois de joie, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε,(interjection,impératif,présent,actif,2e,singulier) ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε.(interjection,impératif,présent,actif,2e,pluriel) αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui.


MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


MARC 15 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε,(interjection,impératif,présent,actif,2e,singulier) βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

et se originèrent se saluer lui· sois de joie, roi de les de Ioudaiens·


LUC 1 14 EL RO FR TE
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,pluriel)

et se sera joie à toi et exultation et nombreux sur à la à genèse de lui seront été de joie.


LUC 1 28 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε,(interjection,impératif,présent,actif,2e,singulier) κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

et ayant venu à l'intérieur vers elle le ange dit· sois de joie, ayante étée graciée, le Maître avec de toi.


LUC 6 23 EL RO FR TE
χάρητε(verbe,impératif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

soyez étés de joie en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.


LUC 10 20 EL RO FR TE
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

toutefois en à ce-ci ne pas soyez de joie en-ce-que les souffles à vous est subordonné, soyez de joie cependant en-ce-que les noms de vous a été engraphé en à les à cieux.


LUC 13 17 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.

et ces-ci de disant de lui étaient couvert de honte tous ceux se couchants contre à lui, et tout le foule était de joie sur à tous à les à glorieux à ces à se devenants sous l'effet de lui.


LUC 15 5 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

et ayant trouvé surpose sur les épaules de lui étant de joie


LUC 15 32 EL RO FR TE
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

être réjoui cependant aussi être été de joie liait, en-ce-que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant dépéri et fut trouvé.


LUC 19 6 EL RO FR TE
καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

et ayant hâté descendit et se accepta en dessous lui étant de joie.


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 22 5 EL RO FR TE
καὶ ἐχάρησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

et furent été de joie et se posèrent ensemble à lui objet d'argent donner.


LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.

Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.


JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


JEAN 4 36 EL RO FR TE
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ὁ θερίζων.

celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant.


JEAN 8 56 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

Abraam le père de vous se exulta afin que que ait vu la journée la mienne, et vit et fut été de joie.


JEAN 11 15 EL RO FR TE
καὶ χαίρω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

et je suis de joie par le fait de vous afin que que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· mais que nous conduisions vers lui.


JEAN 14 28 EL RO FR TE
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

vous écoutâtes en-ce-que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je me viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes été de joie le cas échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand de moi est.


JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται·(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


JEAN 19 3 EL RO FR TE
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε(interjection,impératif,présent,actif,2e,singulier) ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

et se venaient vers lui et disaient· sois de joie le roi de les de Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.


JEAN 20 20 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.

et ce-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent été de joie donc les disciples ayants vus le Maître.


ACTES 5 41 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι,

Ceux certes donc se allaient étants de joie au loin de face de le de sanhédrin, en-ce-que furent tenu pour dignes totalement au-dessus de le de nom être dévalorisé,


ACTES 8 39 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier)

lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie.


ACTES 11 23 EL RO FR TE
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ, ἐχάρη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,

lequel se ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] de le de Dieu, fut été de joie et appelait à côté tous à la à proposition de la de coeur rester auprès à le à Maître,


ACTES 13 48 EL RO FR TE
Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·


ACTES 15 23 EL RO FR TE
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.(interjection,infinitif,présent,actif)

ayants graphés par de main de eux· Les envoyés et les plus anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux du-sortant de ethnies être de joie.


ACTES 15 31 EL RO FR TE
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ἐπὶ τῇ παρακλήσει.

ayants reconnus cependant furent été de joie sur à la à appellation à côté.


ACTES 23 26 EL RO FR TE
Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.(interjection,infinitif,présent,actif)

Claudius Lysias à le à très fort à gouverneur à Félix être de joie.


ROMAINS 12 12 EL RO FR TE
τῇ ἐλπίδι χαίροντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,

à la à espérance étants de joie, à la à oppression résistants, à la à prière adhérants fortement,


ROMAINS 12 15 EL RO FR TE
χαίρειν(verbe,infinitif,présent,actif) μετὰ χαιρόντων,(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) κλαίειν μετὰ κλαιόντων.

être de joie avec de étants de joie, pleurer avec de pleurants.


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


1CORINTHIENS 7 30 EL RO FR TE
καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὡς μὴ χαίροντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,

et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux étants de joie comme ne pas étants de joie et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas,


1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
οὐ χαίρει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·

non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité·


1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
χαίρω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν,(verbe,infinitif,présent,actif) πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même un ayants et tous tenants de haut en bas.


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,passif)

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
νῦν χαίρω,(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristé mais en-ce-que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas même un que vous ayez été endommagé du-sortant de nous.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE
χαίρω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.

je suis de joie en-ce-que en à tout j'encourage en à vous.


2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE
χαίρομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.

nous sommes de joie car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· ce-ci aussi nous nous souhaitons, la de vous ajustement complet.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE
Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,(verbe,indicatif,futur,passif,1e,singulier)

Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie,


PHILIPPIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·

Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous·


PHILIPPIENS 2 18 EL RO FR TE
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ συγχαίρετέ μοι.

le cependant même aussi vous soyez de joie et soyez de joie avec à moi.


PHILIPPIENS 2 28 EL RO FR TE
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

plus hâtivement donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous ayez été été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois.


PHILIPPIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant.


PHILIPPIENS 4 4 EL RO FR TE
Χαίρετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)

Soyez de joie en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, soyez de joie.


PHILIPPIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἐχάρην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant.


COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE
Νῦν χαίρω(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église,


COLOSSIENS 2 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à souffle avec à vous je suis, étant de joie et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1THESSALONICIENS 5 16 EL RO FR TE
Πάντοτε χαίρετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel)

En tout moment soyez de joie,


JACQUES 1 1 EL RO FR TE
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.(interjection,infinitif,présent,actif)

Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ mâle esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination être de joie.


1PIERRE 4 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε,(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) ἀγαλλιώμενοι.

mais selon que vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, soyez de joie, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous ayez été été de joie se exultants.


2JEAN 1 4 EL RO FR TE
Ἐχάρην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.

Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père.


2JEAN 1 10 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτῷ μὴ λέγετε·

si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites·


2JEAN 1 11 EL RO FR TE
ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν(verbe,infinitif,présent,actif) κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

celui disant car à lui être de joie communie à les à travaux de lui à les à méchants.


3JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἐχάρην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

je fus été de joie car extrêmement de se venants de frères et de témoignants de toi à la à vérité, selon comme toi en à vérité tu piétines autour


APOCALYPSE 11 10 EL RO FR TE
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

et ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre sont de joie sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en-ce-que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 19 7 EL RO FR TE
χαίρωμεν(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτὴν

que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous ayons donné la gloire à lui, en-ce-que vint le mariage de le de petit mouton et la femme de lui prépara elle-même