ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

1JEAN 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς,de origine,nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἀκηκόαμεν,nous avons écouté,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀκούω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἑωράκαμενnous avons vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielὁράω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοῖςà yeuxnomdatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐθεασάμεθαnous nous contemplâmesverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielθεάομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
χεῖρεςmainsnomnominatif,féminin,plurielχείρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐψηλάφησανpalpèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielψηλαφάω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie…
LEFEVRE2005 Nous avons vu et aussi témoignons ce qui a été dès le commencement, ce que nous avons ouï , ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons regardé et nos mains l’ont touché de la parole de vie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé du Verbe de vie ―
SEGOND-NBS2002 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont palpé, — il s’agit de la parole de la vie


1JEAN 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἐφανερώθη,fut rendu luminant,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑωράκαμενnous avons vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαρτυροῦμενnous témoignonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπαγγέλλομενnous rapportons annonceverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀπαγγέλλω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 … – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –…
LEFEVRE2005 et que la vie est mani/festée ; et vous annonçons la vie éternelle, laquelle était avec le Père, et qui nous est apparue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la vie s’est manifestée, et nous avons vu, et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie, la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous―
SEGOND-NBS2002 (car la vie s’est manifestée, nous avons vu, nous rendons témoignage et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous) —


1JEAN 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἑωράκαμενnous avons vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκηκόαμεν,nous avons écouté,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀκούω
ἀπαγγέλλομενnous rapportons annonceverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀπαγγέλλω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
κοινωνίανcommunionnomaccusatif,féminin,singulierκοινωνία
ἔχητεque vous ayezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κοινωνίαcommunionnomnominatif,féminin,singulierκοινωνία
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἡμετέραnôtredéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἡμέτερος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec son Fils Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Nous vous annonçons ce que nous avons vu et ouï, afin que vous aussi vous ayez compagnie avec nous et que notre compagnie soit avec le Père et son fils Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous ; et notre communion à nous est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi, pour que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus–Christ.


1JEAN 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γράφομενnous graphonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγράφω
ἡμεῖς,nous,pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πεπληρωμένη.ayante étée faite plénitude.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [que] nous, nous écrivons, afin-que notre joie soit se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 Et vous écrivons ces choses afin que vous vous réjouissiez et que votre joie soit pleine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cela, nous l’écrivons, nous, pour que notre joie soit en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Cela, nous, nous l’écrivons, pour que notre joie soit complète.


1JEAN 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγγελίαannonciationnomnominatif,féminin,singulierἀγγελία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἀκηκόαμενnous avons écoutéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀκούω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναγγέλλομενnous annonçons de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀναγγέλλω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκοτίαténèbrenomnominatif,féminin,singulierσκοτία
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐδεμία.aucune.déterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune.
LEFEVRE2005 Et ceci est l’annonciation laquelle nous avons ouïe de lui, et nous vous l’annonçons : Dieu est lumière et (il) n’y a nulles ténèbres en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et telle est l’annonce que nous avons entendue de lui et que nous vous rapportons : Dieu est lumière, et de ténèbres, en lui, il n’en est aucune.
SEGOND-NBS2002 Le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, c’est que Dieu est lumière, et qu’il n’y a pas en lui de ténèbres.


1JEAN 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπωμενque nous ayons ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κοινωνίανcommunionnomaccusatif,féminin,singulierκοινωνία
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σκότειà ténèbrenomdatif,neutre,singulierσκότος
περιπατῶμεν,que nous piétinions autour,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielπεριπατέω
ψευδόμεθαnous nous mentonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielψεύδομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
ποιοῦμενnous faisonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειαν·vérité·nomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.
LEFEVRE2005 Si nous disons que nous avons compagnie avec lui, et que nous cheminons dans (les) ténèbres, nous mentons et ne faisons point (la) vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.
SEGOND-NBS2002 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.


1JEAN 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φωτὶà lumièrenomdatif,neutre,singulierφῶς
περιπατῶμεν,que nous piétinions autour,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielπεριπατέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φωτί,à lumière,nomdatif,neutre,singulierφῶς
κοινωνίανcommunionnomaccusatif,féminin,singulierκοινωνία
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἀλλήλων,de les uns les autres,pronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καθαρίζειpurifieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαθαρίζω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἁμαρτίας.de faute.nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché.
LEFEVRE2005 Si nous cheminons dans (la) lumière, comme lui aussi est dans (la) lumière, nous avons compagnie avec lui, et le sang de son fils Jésus Christ nous nettoie de tout péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
SEGOND-NBS2002 Mais si nous marchons dans la lumière, comme lui–même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.


1JEAN 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπωμενque nous ayons ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχομεν,nous avons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
πλανῶμενnous égaronsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπλανάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous.
LEFEVRE2005 Si nous disons que nous n’avons point de péché nous nous décevons et (la) vérité n’est point en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
SEGOND-NBS2002 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous–mêmes, et la vérité n’est pas en nous.


1JEAN 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὁμολογῶμενque nous avouionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielὁμολογέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πιστόςcroyantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπιστός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίκαιος,juste,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀφῇque ait abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθαρίσῃque ait purifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαθαρίζω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
ἀδικίας.de injustice.nomgénitif,féminin,singulierἀδικία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
LEFEVRE2005 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous nettoyer de toute iniquité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous confessons nos péchés, Il est fidèle et juste : Il nous remettra les péchés et nous purifiera de toute injustice.
SEGOND-NBS2002 Si nous reconnaissons nos péchés, il est juste et digne de confiance: il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute injustice.


1JEAN 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπωμενque nous ayons ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐχnonadverbe-οὐ
ἡμαρτήκαμεν,nous avons fauté,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἁμαρτάνω
ψεύστηνmenteurnomaccusatif,masculin,singulierψεύστης
ποιοῦμενnous faisonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielποιέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-péché, [c’est] menteur [que] nous le faisons et sa parole n’est pas en nous.
LEFEVRE2005 Si nous disons que (nous) n’avons point péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est point en nous. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
SEGOND-NBS2002 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.