ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄνιπτοςΠΑΝΤΑἍννα

ἀνίστημι (anistêmi)

redresser

MorphologieVerbe
Origineἀνά et ἵστημι
ἀνάde bas en haut
ἵστημιdresser
Définition Alever debout de bas en haut, ressusciter, susciter, se révolter, partir, sortir, se tenir debout, .., se lever, élevé se relever du sol. ressusciter de la mort. naître, apparaître. se lever. de celui qui est par terre. de celui qui est assis. de ceux qui quittent un lieu pour aller ailleurs. de la mort. s'élever, apparaître, se tenir debout, susciter, s'élever contre quelqu'un
Définition Bἀνίστημι de ἀνά et de ἵστημι, se lever (littéral ou figuratif, transitif ou intransitif) : survenez, soulevez-vous, soulevez (de nouveau), montez (de nouveau), levez-vous (-le droit).
Définition Cἀνίστημι : Anglais : make to stand up, raise up, -|- Français : faire se lever, se lever,
ἀνίστημιverbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl
Définition Dἀνίστημι : Verbe
EN 1 : to raise up, to rise
EN 2 : I raise up, set up; I rise from among (the) dead; I arise, appear.
FR 1 : se lever, se lever
FR 2 : Je me lève, je m'installe; Je ressuscite parmi (les) morts; Je me lève, apparais.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνίστημι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνίστημι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνίστημι
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνίστημι
BAILLYbailly # ἀνίστημι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀναστὰςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant redressé34
ἀναστήσονταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,plurielse redresseront4
ἀναστήσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse redressera6
ἀναστήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierredressera3
ἀνέστηverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierredressa15
ἀναστῆναιverbe,infinitif,aoriste,actifredresser7
ἀναστῇverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait redressé2
ἀναστῶσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient redressé2
ἀναστάντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants redressés6
ἀναστᾶσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante redressée2
ἀναστὰνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierayant redressé1
ἀναστήσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje redresserai4
ἀνέστησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierredressa4
ἀναστήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant redressé3
ἀνέστησανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielredressèrent2
ἀνάστηθιverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierredresse7
ἀναστάςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant redressé2
ἀνάσταverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierredresse2
ἀνιστάμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse redressant1
ἀνίστασθαιverbe,infinitif,présent,moyense redresser1
ἀνίσταταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse redresse1
TOTAL109




MATTHIEU 9 9 EL RO FR TE
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.


MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)

et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera.


MATTHIEU 22 24 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que ait détrépassé ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et redressera semence à le à frère de lui.


MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

et ayant redressé le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MARC 1 35 EL RO FR TE
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.


MARC 2 14 EL RO FR TE
Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.


MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.


MARC 5 42 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.

et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·(verbe,infinitif,aoriste,actif)

Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·


MARC 9 9 EL RO FR TE
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé.


MARC 9 10 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser.


MARC 9 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et redressa.


MARC 9 31 EL RO FR TE
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)

enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera.


MARC 10 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Et de là ayant redressé se vient envers les frontières de la de Ioudaia [et] de l'autre côté de le de Iordane, et se vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.


MARC 10 34 EL RO FR TE
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)

et enjoueront à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront, et après trois journées se redressera.


MARC 12 23 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν](verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

en à la à redressement [lorsque le cas échéant que aient redressé] de quel de eux se sera femme; les car sept eurent elle femme.


MARC 12 25 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

lorsque le cas échéant car du-sortant de morts que aient redressé ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme anges en à les à cieux.


MARC 14 57 EL RO FR TE
καί τινες ἀναστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες

et des quelconques ayants redressés témoignaient faussement contre de lui disants


MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MARC 16 9 EL RO FR TE
Ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons.


LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,


LUC 4 16 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀναγνῶναι.

Et vint envers Nazara, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et redressa reconnaître.


LUC 4 29 EL RO FR TE
καὶ ἀναστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·

et ayants redressés éjectèrent lui dehors de la de cité et conduisirent lui jusqu'à de sourcil de le de montagne sur de cequel la cité avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·


LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 5 28 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἠκολούθει αὐτῷ.

et ayant laissé totalement tous ayant redressé suivait à lui.


LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔστη.

lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.


LUC 8 55 EL RO FR TE
καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

et tourna sur le souffle de elle et redressa instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.


LUC 9 8 EL RO FR TE
ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

sous l'effet de des quelconques cependant en-ce-que Élia fut luminé, de autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 9 19 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

ceux cependant ayants répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 10 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Et voici légiste un quelconque redressa mettant en tentation à l'excès lui disant· enseignant, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;


LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δοῦναί σοι.

et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.


LUC 11 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.

je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin.


LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.

hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.


LUC 15 18 EL RO FR TE
ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

ayant redressé je m'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,


LUC 15 20 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.


LUC 16 31 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) πεισθήσονται.

dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.


LUC 17 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

et dit à lui· ayant redressé te va· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 18 33 EL RO FR TE
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)

et ayants fouettés tueront lui, et à la à journée à la à troisième se redressera.


LUC 22 45 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,

et ayant redressé au loin de la de prière ayant venu vers les disciples trouva étants mis au coucher eux au loin de la de tristesse,


LUC 22 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.

et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants redressés priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation.


LUC 23 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulier) ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.

Et ayant redressé en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.


LUC 24 7 EL RO FR TE
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

disant le fils de le de être humain en-ce-que lie être transmis envers mains de êtres humains de fauteurs et être crucifié et à la à troisième à journée redresser.


LUC 24 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,

Et ayants redressés à même à la à heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés réunis les onze et ceux avec à eux,


LUC 24 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

et dit à eux en-ce-que ainsi a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant de morts à la à troisième à journée,


JEAN 6 39 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἀναστήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ce-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout cequel a donné à moi ne pas que j'aie dépéri du-sortant de lui, mais je redresserai lui [en] à la à dernière à journée.


JEAN 6 40 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ce-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je redresserai lui moi [en] à la à dernière à journée.


JEAN 6 44 EL RO FR TE
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que ait traîné lui, et moi je redresserai lui en à la à dernière à journée.


JEAN 6 54 EL RO FR TE
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

celui rongeant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je redresserai lui à la à dernière à journée.


JEAN 11 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ὁ ἀδελφός σου.

dit à elle le Iésous· se redressera le frère de toi.


JEAN 11 24 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

dit à lui la Martha· j'ai su en-ce-que se redressera en à la à redressement en à la à dernière à journée.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.


JEAN 20 9 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)

non cependant encore car avaient su la graphe en-ce-que lie lui du-sortant de morts redresser.


ACTES 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·

Et en à les à journées à celles-ci ayant redressé Pierre en à au milieu de les de frères dit· était en outre foule de noms sur le même comme si cent vingt·


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 2 32 EL RO FR TE
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·

celui-ci le Iésous redressa le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins·


ACTES 3 22 EL RO FR TE
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Môusês certes dit en-ce-que prophète à vous redressera Maître le Dieu de vous du-sortant de les de frères de vous comme moi· de lui vous vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que ait bavardé vers vous.


ACTES 3 26 EL RO FR TE
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

à vous premièrement ayant redressé le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner chacun au loin de les de méchancetés de vous.


ACTES 5 6 EL RO FR TE
ἀναστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.

ayants redressés cependant les plus jeunes équipèrent ensemble lui et ayants exportés ensevelirent.


ACTES 5 17 EL RO FR TE
Ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου

Ayant redressé cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle


ACTES 5 34 EL RO FR TE
ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι

ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire


ACTES 5 36 EL RO FR TE
πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.

d'avant car de celles-ci de les de journées redressa Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut cliné auprès de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent délié séparément et se devinrent envers aucun.


ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ τοῦτον ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.

après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.


ACTES 6 9 EL RO FR TE
ἀνέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,

redressèrent cependant des quelconques de les du-sortant de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,


ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.


ACTES 7 37 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

celui-ci est le Môusês celui ayant dit à les à fils de Israël· prophète à vous redressera le Dieu du-sortant de les de frères de vous comme moi.


ACTES 8 26 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· redresse et te va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.


ACTES 8 27 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

et ayant redressé fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu qui prosternera vers envers Ierousalem,


ACTES 9 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

mais redresse et viens à l'intérieur envers la cité et sera bavardé à toi cequel un quelconque toi lie faire.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 9 18 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐβαπτίσθη

et directement tombèrent loin de lui au loin de les de yeux comme écailles, regarda de bas en haut en outre et ayant redressé fut baptisé


ACTES 9 34 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ στρῶσον σεαυτῷ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)

et dit à lui le Pierre· Ainéa, se guérit toi Iésous Christ· redresse et étends à toi-même. et directement redressa.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 9 40 EL RO FR TE
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι.(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.


ACTES 9 41 EL RO FR TE
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante.


ACTES 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστάς,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

et se devint voix vers lui· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.


ACTES 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

mais ayant redressé descends et te va avec à eux pas même un se jugeant à travers en-ce-que moi j'ai envoyé eux.


ACTES 10 23 EL RO FR TE
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.


ACTES 10 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι·(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

le cependant Pierre éveilla lui disant· redresse· aussi moi moi-même être humain je suis.


ACTES 10 41 EL RO FR TE
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts·


ACTES 11 7 EL RO FR TE
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς,(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

j'écoutai cependant aussi de voix de disante à moi· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.


ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.

ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.


ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστα(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.


ACTES 13 16 EL RO FR TE
Ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.

Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez.


ACTES 13 33 EL RO FR TE
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant redressé Iésous comme aussi en à le à psaume a été graphé à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.


ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.


ACTES 14 10 EL RO FR TE
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

dit à grande à voix· redresse sur les pieds de toi droit. et se bondit et piétinait autour.


ACTES 14 20 EL RO FR TE
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant redressé vint à l'intérieur envers la cité. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 17 3 EL RO FR TE
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

entrouvrant et se posant à côté en-ce-que le Christ liait souffrir et redresser du-sortant de morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.


ACTES 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.

et du-sortant de vous de vous-mêmes se redresseront hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce détirer les disciples derrière de eux-mêmes.


ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.


ACTES 22 16 EL RO FR TE
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

et maintenant quel tu immines; ayant redressé te baptise et te baigne complètement les fautes de toi se ayant surnommé le nom de lui.


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


ACTES 26 16 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,

mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi,


ACTES 26 30 EL RO FR TE
Ἀνέστη(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,

Redressa en outre le roi et le gouverneur la en outre Bernike et ceux se asseyants ensemble à eux,


ROMAINS 15 12 EL RO FR TE
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.


1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) παίζειν.

ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer.


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ.


1THESSALONICIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη,(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

si car nous croyons en-ce-que Iésous détrépassa et redressa, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés mis au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.


1THESSALONICIENS 4 16 EL RO FR TE
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,pluriel) πρῶτον,

en-ce-que lui-même le Maître en à ordre, en à voix de archange et en à trompette salpinx de Dieu, se descendra au loin de ciel et les morts en à Christ se redresseront premièrement,


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;


HEBREUX 7 15 EL RO FR TE
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) ἱερεὺς ἕτερος,

et plus surabondant encore totalement évident est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse sacrificateur autre-différent,