ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πούςΠΑΝΤΑπραγματεία

πρᾶγμα (pragma)

acte, actes

MorphologieNom neutre
Origineπράσσω
πράσσωpratiquer
Définition Aacte, affaire, action, ce qui a été fait, un fait, un fait accompli. ce qui est fait ou en train de s'accomplir. spécialement affaire, une transaction commerciale. une question, une affaire, un événement. spécialement dans un sens judiciaire une matière à légiférer, un cas. ce qui est ou existe, une chose
Définition Bπρᾶγμα de πράσσω, un acte, implicitement, une affaire, par l'extension, un objet (matière) : affaires, affaire, chose, travail.
Définition Cπρᾶγμα : Anglais : deed, act, -|- Français : acte, acte,
πρᾶγμαnom sg neut voc
Définition Dπρᾶγμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a deed, a matter
EN 2 : a thing done, a deed, action; a matter, an affair.
FR 1 : un acte, une affaire
FR 2 : une chose faite, un acte, une action; une affaire, une affaire.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πρᾶγμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πρᾶγμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πρᾶγμα
MULTI GREEKlsj.gr # πρᾶγμα
BAILLYbailly # πρᾶγμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πράγματοςnom,génitif,neutre,singulierde acte1
πραγμάτωνnom,génitif,neutre,plurielde actes4
πρᾶγμαnom,accusatif,neutre,singulieracte2
πράγματιnom,datif,neutre,singulierà acte3
πρᾶγμαnom,nominatif,neutre,singulieracte1
TOTAL11




MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος(nom,génitif,neutre,singulier) οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.


LUC 1 1 EL RO FR TE
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel)

Puisque-évidemment-certes nombreux mirent la main sur se ordonnancer de bas en haut narration autour de les de ayants étés colportés à plénitude en à nous de actes,


ACTES 5 4 EL RO FR TE
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.

non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu.


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι·(nom,datif,neutre,singulier) καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.(nom,datif,neutre,singulier)

voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.


1THESSALONICIENS 4 6 EL RO FR TE
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι(nom,datif,neutre,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.

ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ces-ci, selon comme aussi nous prédîmes à vous et nous nous passâmes témoignage.


HEBREUX 6 18 EL RO FR TE
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance·


HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων,(nom,génitif,neutre,pluriel) κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·

Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·


HEBREUX 11 1 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.

Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes argument de réfutation non de étants regardés.


JACQUES 3 16 EL RO FR TE
ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.(nom,nominatif,neutre,singulier)

là où car zèle et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte.