ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μιμνήσκομαιΠΑΝΤΑμισθαποδοσία

μισέω (miseô)

haïr

MorphologieVerbe
OrigineVient du mot primaire 'misos' (haine)
Définition Ahaïr , odieux, haïr, poursuivre avec haine, détester. être haï, détesté
Définition Bμισέω d'un misos primaire (haine), détester (surtout pour persécuter), par l'extension, pour aimer moins : haine (-ful).
Définition Cμισέω : Anglais : hate -|- Français : haine
μισέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dμισέω : Verbe
EN 1 : to hate
EN 2 : I hate, detest, love less, esteem less.
FR 1 : détester
FR 2 : Je déteste, déteste, aime moins, estime moins.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μισέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μισέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μισέω
MULTI GREEKlsj.gr # μισέω
BAILLYbailly # μισέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μισήσειςverbe,indicatif,futur,actif,2e,singuliertu haïras1
μισήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierhaïra2
μισούμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants haïs4
μισήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurielhaïront2
μισούντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde haïssants1
μισήσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient haï1
μισοῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà haïssants1
μισεῖverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierhait7
ἐμίσουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielhaïssaient1
μισεῖνverbe,infinitif,présent,actifhaïr1
μισῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierhaïssant5
μεμίσηκενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera haï1
μεμισήκασινverbe,indicatif,parfait,actif,3e,plurielont haï1
ἐμίσησάνverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielhaïrent1
ἐμίσησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierhaït2
μισῶverbe,indicatif,présent,actif,1e,singulierje hais2
ἐμίσησαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje haïs1
μισοῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielhaïssants2
ἐμίσησαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu haïs1
μισῇverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque haïsse1
μισεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu hais1
μεμισημένουverbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,singulierde ayant été haï1
TOTAL40




MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις(verbe,indicatif,futur,actif,2e,singulier) τὸν ἐχθρόν σου.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.


MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.


MATTHIEU 24 10 EL RO FR TE
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ἀλλήλους·

et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres transmettront et haïront les uns les autres·


MARC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


LUC 1 71 EL RO FR TE
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) ἡμᾶς,

sauvetage du-sortant de ennemis de nous et du-sortant de main de tous de ceux de haïssants nous,


LUC 6 22 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient haï vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que aient délimité vous et que aient réprouvé et que aient éjecté le nom de vous comme méchant à cause de le de fils de le de être humain·


LUC 6 27 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) ὑμᾶς,

Mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,


LUC 14 26 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

si un quelconque se vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non se peut être de moi disciple.


LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


LUC 19 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.

les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci être roi sur nous.


LUC 21 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi.


JEAN 3 20 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non se vient vers le lumière, afin que ne pas que ait été réfuté les travaux de lui·


JEAN 7 7 EL RO FR TE
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est.


JEAN 12 25 EL RO FR TE
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

celui affectionnant la âme de lui dépérit elle, et celui haïssant la âme de lui en à le à monde à celui-ci envers vie éternelle gardiennera elle.


JEAN 15 18 EL RO FR TE
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier)

Si le monde vous hait, vous connaissez en-ce-que moi premièrement de vous a haï.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμᾶς ὁ κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


JEAN 15 23 EL RO FR TE
ὁ ἐμὲ μισῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

celui moi haïssant aussi le père de moi hait.


JEAN 15 24 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,pluriel) καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

si les travaux ne pas je fis en à eux cesquels aucun autre fit, faute non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.


JEAN 15 25 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) με δωρεάν.

mais afin que que ait été fait plénitude le discours celui en à le à loi de eux ayant été graphé en-ce-que haïrent moi gratuitement.


JEAN 17 14 EL RO FR TE
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

moi j'ai donné à eux le discours de toi et le monde haït eux, en-ce-que non sont du-sortant de le de monde selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde.


ROMAINS 7 15 EL RO FR TE
ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier) τοῦτο ποιῶ.

cequel car je me mets au travail complètement non je connais· non car cequel je veux ce-ci je pratique, mais cequel je hais ce-ci je fais.


ROMAINS 9 13 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier)

selon comme a été graphé· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.


EPHESIENS 5 29 EL RO FR TE
Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀλλ᾽ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

Aucun car à un moment la de lui-même chair haït mais nourrit à l'excès et échauffe elle, selon comme aussi le Christ la église,


TITE 3 3 EL RO FR TE
Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀλλήλους.

Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie conduisants au travers, détestants, haïssants les uns les autres.


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


1JEAN 2 9 EL RO FR TE
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à à l'instant.


1JEAN 2 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ μισῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui.


1JEAN 3 13 EL RO FR TE
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde.


1JEAN 3 15 EL RO FR TE
πᾶς ὁ μισῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

tout celui haïssant le frère de lui tueur d'être humain est, et vous avez su en-ce-que tout tueur d'être humain non a vie éternelle en à lui-même restante.


1JEAN 4 20 EL RO FR TE
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ,(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.

si le cas échéant un quelconque que ait dit en-ce-que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non se peut aimer.


JUDAS 1 23 EL RO FR TE
οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.


APOCALYPSE 2 6 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ.(verbe,indicatif,présent,actif,1e,singulier)

mais ce-ci tu as, en-ce-que tu hais les travaux de les de Nikolaïtes cesquels et moi je hais.


APOCALYPSE 17 16 EL RO FR TE
καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.

et les dix cornes cesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle se mangeront et elle brûleront complètement en à feu.


APOCALYPSE 18 2 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου [καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου] καὶ μεμισημένου,(verbe,participe,parfait,passif,génitif,neutre,singulier)

et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï,