παρθένος (parthenos)
vierge, vierges, vierge, vierges
Morphologie | Nom féminin |
Origine | De unknown origin |
Définition A | vierge , fille , fille vierge, une vierge. une jeune fille à marier. une femme n'ayant jamais eu de relation sexuelle avec un homme. la fille non encore mariée. un homme qui s'est abstenu de toute impureté et ne s'est pas prostitué à l'idolâtrie, et a ainsi gardé sa chasteté celui qui n'a jamais eu de relation sexuelle avec une femme |
Définition B | παρθένος d'origine inconnue, une jeune fille, implicitement, une fille célibataire : vierge. |
Définition C | Παρθένος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] παρθένος nom sg masculin nom παρθένος : Anglais : maiden, girl -|- Français : jeune fille, fille παρθένος nom sg féminin nom |
Définition D | παρθένος, ου, ὁ, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a maiden, a virgin EN 2 : a maiden, virgin; extended to men who have not known women. FR 1 : une vierge, une vierge FR 2 : une vierge, vierge; étendu aux hommes qui n'ont pas connu de femmes. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/παρθένος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/παρθένος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/παρθένος |
MULTI GREEK | lsj.gr # παρθένος |
BAILLY | bailly # παρθένος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
παρθένος | nom,nominatif,féminin,singulier | vierge | 3 |
παρθένοις | nom,datif,féminin,pluriel | à vierges | 1 |
παρθένοι | nom,nominatif,féminin,pluriel | vierges | 4 |
παρθένον | nom,accusatif,féminin,singulier | vierge | 5 |
παρθένου | nom,génitif,féminin,singulier | de vierge | 1 |
παρθένων | nom,génitif,féminin,pluriel | de vierges | 1 |
TOTAL | 15 |
MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἡ παρθένος(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.
MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις,(nom,datif,féminin,pluriel) αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.
MATTHIEU 25 7 EL RO FR TE
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes.
MATTHIEU 25 11 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι(nom,nominatif,féminin,pluriel) λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.
LUC 1 27 EL RO FR TE
πρὸς παρθένον(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου(nom,génitif,féminin,singulier) Μαριάμ.
vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph du-sortant de maison de Dauid et le nom de la de vierge Mariam.
ACTES 21 9 EL RO FR TE
τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι(nom,nominatif,féminin,pluriel) προφητεύουσαι.
à celui-ci cependant étaient filles quatre vierges prophétisantes.
1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων(nom,génitif,féminin,pluriel) ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.
1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος,(nom,nominatif,féminin,singulier) οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.
1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος(nom,nominatif,féminin,singulier) μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.
1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.
1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον,(nom,accusatif,féminin,singulier) καλῶς ποιήσει.
lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.
1CORINTHIENS 7 38 EL RO FR TE
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον(nom,accusatif,féminin,singulier) καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera.
2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ·
APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι(nom,nominatif,féminin,pluriel) γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,