ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπεγείρωΠΑΝΤΑἐπειδή

ἐπεί (epei)

puisque

MorphologieConjonction
Origineἐπί et εἰ
ἐπίsur
εἰsi
Définition Asur si, parce que, puisque, comme, après, car, autrement, ainsi, or, quand, depuis. du temps : après. d'une cause : depuis, voyant cela, parce que
Définition Bἐπεί de ἐπί et de εἰ, sur ce, c-à-d depuis (du temps ou de la cause) : parce que, d'autre, pour ce (alors, -asmuch comme), autrement, en voyant que, depuis, quand.
Définition Cἔπειμι : Anglais : sum -|- Français : somme
ἐπείverbe 2nd sg pres ind act unasp_preverbe

ἔπειμι2 : Anglais : ibo -|- Français : ibo
ἐπείverbe 2nd sg pres ind act unasp_preverbe

ἔπος : Anglais : vácas -|- Français : vácas
ἐπείnom sg neut dat epic ionic

ἐπεί : Anglais : after that, since, when, -|- Français : après cela, puisque, quand,
ἐπείconj indeclform
Définition Dἐπεί : Conjunction
EN 1 : when, because
EN 2 : of time: when, after; of cause: since, because; otherwise: else.
FR 1 : quand, parce que
FR 2 : du temps: quand, après; de cause: depuis, parce que; sinon: sinon.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπεί
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπεί
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπεί
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπεί
BAILLYbailly # ἐπεί


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπεὶconjonction-de-subordinationpuisque25
ἐπεὶconjonctionpuisque1
TOTAL26




MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) παρεκάλεσάς με·

Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·


MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.


MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) τιμὴ αἵματός ἐστιν.

Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.


MARC 15 42 EL RO FR TE
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,

Et déjà de tardive de se ayante devenue, puisque était équipement de côté cequel est avant sabbat,


LUC 1 34 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ἄνδρα οὐ γινώσκω;

dit cependant Mariam vers le ange· comment? se sera ce-ci, puisque homme non je connais;


JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


ROMAINS 3 6 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;

ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde;


ROMAINS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

si cependant à grâce, non plus du-sortant de travaux, puisque la grâce non plus se devient grâce.


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir.


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.

ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;


2CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.

puisque nombreux se vantent selon chair, et moi je me vanterai.


2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.

puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en à vous.


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,

puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,


HEBREUX 5 2 EL RO FR TE
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν

mesurer la souffrance se pouvant à ceux à méconnaissants et à étants égarés, puisque aussi lui est couché autour infirmité


HEBREUX 5 11 EL RO FR TE
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.

Autour de lequel nombreux à nous le discours et difficile d'interprétation dire, puisque lents vous avez devenus à les à écoutes.


HEBREUX 6 13 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ

à Le car à Abraam se ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même


HEBREUX 9 17 EL RO FR TE
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

disposition car sur à morts ferme, puisque ne pas fortuitement a la ténacité lorsque vit celui se ayant disposé.


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ(conjonction-de-subordination) οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ(conjonction) πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.

à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.