ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

[ 1THESSALONICIENS ]2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

1THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣιλουανὸςSilvanusnomnominatif,masculin,singulierΣιλουανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
Θεσσαλονικέωνde Thessaloniciensnomgénitif,masculin,plurielΘεσσαλονικεύς
ἐνenprépositiondatifἐν
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
[ἀπὸ[au loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ].de Christ].nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul et Sylvain et Timothée à l’Église des Théssaloniciens [qui est] en Dieu [le] Père et dans [le] Seigneur Jésus Christ. Pour vous, grâce et paix.
LEFEVRE2005 Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, grâce à vous et paix en Dieu notre Père et en notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu Père et dans le Seigneur Jésus Christ ; à vous grâce et paix !
SEGOND-NBS2002 Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, le Père, et dans le Seigneur Jésus–Christ: Grâce et paix à vous!


1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐχαριστοῦμενNous rendons grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μνείανmémorationnomaccusatif,féminin,singulierμνεία
ποιούμενοιse faisantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielποιέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
προσευχῶνde prièresnomgénitif,féminin,plurielπροσευχή
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀδιαλείπτωςincessammentadverbe-ἀδιαλείπτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous rendons-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous tous, faisant acte-de-mémoire quant-à nos prières sans-interruption...
LEFEVRE2005 Nous rendons grâces à Dieu toujours pour vous tous, faisant mémoire de vous en nos oraisons sans cesse,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous rendons grâce toujours à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières,
SEGOND-NBS2002 Nous rendons toujours grâce à Dieu pour vous tous, et nous faisons mention de vous dans nos prières. Continuellement,


1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μνημονεύοντεςmémorantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμνημονεύω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἔργουde travailnomgénitif,neutre,singulierἔργον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόπουde frappementnomgénitif,masculin,singulierκόπος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑπομονῆςde résistancenomgénitif,féminin,singulierὑπομονή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... évoquant-la-mémoire de votre œuvre de foi et de la peine de l’amour-agapè et de l’endurance de l’espérance [qui advient] de notre Seigneur Jésus-Christ par-devers Dieu et notre Père…— Ou évoquant-la-mémoire de l’œuvre de votre foi.
LEFEVRE2005 nous souve nant de l’œuvre de votre foi, et du labeur et de la charité et de l’attente de l’espérance, en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu / et / notre Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous souvenant sans relâche de l'oeuvre de votre foi, du labeur de votre amour, de la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, en présence de notre Dieu et Père.
SEGOND-NBS2002 nous nous souvenons de tout ce qui vous caractérise: l’œuvre de la foi, le travail de l’amour et la persévérance de l’espérance de notre Seigneur Jésus–Christ, devant notre Dieu et Père.


1THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδότες,ayants sus,verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ἀδελφοὶfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἠγαπημένοιayants étés aimésverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielἀγαπάω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκλογὴνélectionnomaccusatif,féminin,singulierἐκλογή
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … nous-trouvant-avoir-su – [ô] frères vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-de Dieu– votre élection.
LEFEVRE2005 Frères bien-aimés de Dieu, vous savez votre élection :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous savons, frères aimés de Dieu, que vous êtes ses élus ;
SEGOND-NBS2002 Nous savons, frères aimés de Dieu, que vous avez été choisis,


1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomnominatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγενήθηfut devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
πληροφορίᾳà colportée plénitudenomdatif,féminin,singulierπληροφορία
πολλῇ,à nombreuse,déterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
οἷοιtels quepronom-relatifnominatif,masculin,plurielοἵος
ἐγενήθημενnous fûmes devenuverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que notre Évangile, [Dieu] ne [l’]a- pas -fait-advenir envers vous en parole seulement mais aussi en puissance et dans [l’]Esprit Saint et // en // considérable portée-de-plérôme, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, tels nous avons-été-faits-advenir parmi vous en-raison-de vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 car notre Evangile n’a pas été, pour vous, seulement en parole, mais aussi en puissance et en saint Esprit, et en grande abondance , ainsi que vous savez que nous avons été parmi vous et pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car notre évangile ne s'est pas présenté à vous en parole seulement, mais encore avec puissance, avec Esprit Saint et grande plénitude. Vous savez en effet ce que nous avons été chez vous pour vous.
SEGOND-NBS2002 car notre bonne nouvelle ne vous est pas arrivée en parole seulement, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction. De fait, vous savez comment nous avons été parmi vous, pour votre bien.


1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μιμηταὶmimesnomnominatif,masculin,plurielμιμητής
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐγενήθητεvous fûtes devenuverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
δεξάμενοιse ayants acceptésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielδέχομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐνenprépositiondatifἐν
θλίψειà oppressionnomdatif,féminin,singulierθλῖψις
πολλῇà nombreusedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπολύς
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίου,de saint,adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, [ce sont] imitateurs de nous et du Seigneur [que] vous avez-été-fait-advenir, ayant-reçu la parole dans une considérable tribulation au-sein-d’une joie de ’l’]Esprit Saint…
LEFEVRE2005 Et (si) vous êtes devenus nos imitateurs, c’est de notre Seigneur ; recevant la parole dans une grande tribulation, avec (la) joie du saint Esprit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, accueillant la Parole parmi bien des afflictions avec la joie de l'Esprit Saint,
SEGOND-NBS2002 Et vous–mêmes, vous nous avez imités, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole, au milieu de beaucoup de détresse, avec la joie de l’Esprit saint.


1THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσινà croyantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Μακεδονίᾳà Macédoinenomdatif,féminin,singulierΜακεδονία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀχαΐᾳ.à Achaïe.nomdatif,féminin,singulierἈχαϊα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte [pour] vous de devenir un exemple-frappant pour tous ceux qui-ont-la-foi, dans la Macédoine et dans l’Archaïe.
LEFEVRE2005 de telle manière que vous êtes devenus un exemple pour tous ceux qui croient en Ma/cédoine et (en) Achaïe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d'Achaïe.
SEGOND-NBS2002 Ainsi vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants en Macédoine et en Achaïe.


1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξήχηταιa été résonné au-dehorsverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐξηχέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Μακεδονίᾳà Macédoinenomdatif,féminin,singulierΜακεδονία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ἐν[enprépositiondatifἐν
τῇ]à la]déterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀχαΐᾳ,à Achaïe,nomdatif,féminin,singulierἈχαϊα
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐξελήλυθεν,a sorti,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μὴne pasadverbe-μή
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
τι.un quelconque.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.
LEFEVRE2005 Car de par vous, la parole de Dieu a été divulguée non point seulement en Macédoine et en Achaïe, mais aussi, en tous lieux, où est allée votre foi, - laquelle vous avez envers Dieu - tant que nous n’avons plus de nécessité de dire quelque chose ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais c'est en tout lieu que votre foi envers Dieu s'est répandue, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler.
SEGOND-NBS2002 Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe: votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, à tel point que nous n’avons pas besoin d’en dire quoi que ce soit.


1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀπαγγέλλουσινrapportent annonceverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
ὁποίανlaquelle de quelle espècedéterminant-relatifaccusatif,féminin,singulierὁποῖος
εἴσοδονentrée de cheminnomaccusatif,féminin,singulierεἴσοδος
ἔσχομενnous eûmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῶςcomment?conjonction-de-subordination-πῶς
ἐπεστρέψατεvous tournâtes surverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιστρέφω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
εἰδώλωνde idolesnomgénitif,neutre,plurielεἴδωλον
δουλεύεινêtre esclaveverbeinfinitif,présent,actifδουλεύω
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ζῶντιà vivantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθινῷà véritableadjectif-substantifdatif,masculin,singulierἀληθινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable
LEFEVRE2005 car ceux-ci annoncent de / par / vous, quelle entrée nous avons eue chez vous, et comment vous avez été convertis, des idoles, à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car on raconte à notre sujet ce qu'a été notre arrivée chez vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, abandonnant les idoles pour être asservis au Dieu vivant et véritable,
SEGOND-NBS2002 On raconte, à notre sujet, quel accueil nous avons trouvé chez vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, en vous détournant des idoles, pour servir, comme des esclaves, un Dieu vivant et vrai


1THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναμένεινrester en attenteverbeinfinitif,présent,actifἀναμένω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν,de cieux,nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
[τῶν][de les]déterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ῥυόμενονse délivrantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierῥύομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὀργῆςde colèrenomgénitif,féminin,singulierὀργή
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐρχομένης.de se venante.verbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 et pour demeurer-dans-l’attente-de son Fils issu-des cieux, lui-qu’il a-éveillé d’entre // les // morts, Jésus, lui qui- nous -délivre hors-de la colère, celle qui-vient.
LEFEVRE2005 et pour attendre des cieux, son fils Jésus, lequel il a ressuscité des morts ; lequel nous a délivrés de l’ire à venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et attendre des cieux son Fils, qu'il a relevé d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la Colère qui vient.
SEGOND-NBS2002 et pour attendre des cieux son Fils qu’il a réveillé d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.