ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ταπείνωσιςΠΑΝΤΑταραχή

ταράσσω (tarassô)

troubler

MorphologieVerbe
OrigineAffinité incertaine
Définition Atroubler, remuer, agiter, être agité, être tout ému, émouvoir, agiter, troubler (une chose, en la remuant d'un mouvement de va et vient). causer à quelqu'un une commotion interne, emporter sa tranquillité d'esprit, déranger sa sérénité inquiéter, enlever le repos. bouleverser. troubler. combattre l'esprit par la crainte et l'anxiété rendre anxieux ou déprimé rendre perplexe l'esprit de quelqu'un par la suggestion de scrupules ou de doutes
Définition Bταράσσω d'affinité incertaine, remuer ou faire campagne (roil l'eau) : problème.
Définition Cταράσσω : Anglais : stir, trouble -|- Français : remuer, trouble
ταράσσωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dταράσσω : Verbe
EN 1 : to stir up, to trouble
EN 2 : I disturb, agitate, stir up, trouble.
FR 1 : remuer, déranger
FR 2 : Je dérange, agite, remue, trouble.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ταράσσω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ταράσσω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ταράσσω
MULTI GREEKlsj.gr # ταράσσω
BAILLYbailly # ταράσσω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐταράχθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut troublé3
ἐταράχθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent troublé2
τεταραγμένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés troublés1
ταραχθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été troublé1
ἐτάραξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliertroubla1
τετάρακταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été troublé1
ταρασσέσθωverbe,impératif,présent,passif,3e,singuliersoit troublé2
ἐτάραξανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltroublèrent2
ταράσσοντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieltroublants2
ταράσσωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliertroublant1
ταραχθῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été troublé1
TOTAL17




MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,

ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui,


MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en-ce-que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.


MARC 6 50 EL RO FR TE
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


LUC 1 12 EL RO FR TE
καὶ ἐταράχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.

et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui.


LUC 24 38 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;

et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;


JEAN 5 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend.


JEAN 11 33 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν

Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, en-brima à le à souffle et troubla lui-même


JEAN 12 27 EL RO FR TE
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται,(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que j'aie dit; père, sauve moi du-sortant de la de heure de celle-ci; mais par le fait de ce-ci je vins envers la heure celle-ci.


JEAN 13 21 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Ces-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé à le à souffle et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.


JEAN 14 1 EL RO FR TE
Μὴ ταρασσέσθω(verbe,impératif,présent,passif,3e,singulier) ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.


JEAN 14 27 EL RO FR TE
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω(verbe,impératif,présent,passif,3e,singulier) ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.


ACTES 15 24 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant,


ACTES 17 8 EL RO FR TE
ἐτάραξαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,

troublèrent cependant le foule et les chefs de cité écoutants ces-ci,


ACTES 17 13 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς ὄχλους.

Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.


GALATES 1 7 EL RO FR TE
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ.


GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel)

mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé,