ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
στολήΠΑΝΤΑστόμαχος

στόμα (stoma)

bouche, bouches

MorphologieNom neutre
OrigineProbablement renforcement d'un dérivé présumé de τομώτερος
τομώτεροςplus scissionnant
Définition Abouche, déclaration, paroles, le tranchant, gueule, la bouche, comme partie du corps, de l'homme, des animaux, des poissons, etc. les pensées de l'âme d'un homme peuvent s'exprimer verbalement par sa bouche, et donc le "cœur" ou "l'âme" et la bouche sont des mots très distincts. le tranchant d'une épée
Définition Bστόμα s'est fortifié probablement d'un dérivé supposé de la base de τομώτερος, la bouche (comme si une entaille dans le visage), implicitement, langue (et ses relations), au sens figuré, une ouverture (dans la terre), spécialement, le devant ou le bord (d'une arme) : bord, visage, bouche.
Définition Cστόμα : Anglais : mouth -|- Français : bouche
στόμαnom sg neut acc
Définition Dστόμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : the mouth
EN 2 : the mouth, speech, eloquence in speech, the point of a sword.
FR 1 : la bouche
FR 2 : la bouche, la parole, l'éloquence de la parole, la pointe d'une épée.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/στόμα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/στόμα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/στόμα
MULTI GREEKlsj.gr # στόμα
BAILLYbailly # στόμα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
στόματοςnom,génitif,neutre,singulierde bouche29
στόμαnom,accusatif,neutre,singulierbouche18
στόμαnom,nominatif,neutre,singulierbouche10
στόματόςnom,génitif,neutre,singulierde bouche5
στόματιnom,datif,neutre,singulierà bouche7
στόματίnom,datif,neutre,singulierà bouche4
στόματαnom,accusatif,neutre,plurielbouches3
στομάτωνnom,génitif,neutre,plurielde bouches2
TOTAL78




MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

et ayant ouvert le bouche de lui enseignait eux disant·


MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) λαλεῖ.

progénitures de vipères, comment? vous vous pouvez bons bavarder méchants étants; du-sortant car de le de surabondage de la de coeur le bouche bavarde.


MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, je m'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation [de monde].


MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 17 EL RO FR TE
οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;

non encore vous intelligez en-ce-que tout ce se allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;


MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange;


LUC 1 64 EL RO FR TE
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.


LUC 1 70 EL RO FR TE
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

selon comme bavarda par de bouche de les de saints au loin de ère de prophètes de lui,


LUC 4 22 EL RO FR TE
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;

Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à se allants au dehors du-sortant de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;


LUC 6 45 EL RO FR TE
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῦ.

le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant du-sortant de le de méchant porte en avant le méchant· du-sortant car de surabondage de coeur bavarde le bouche de lui.


LUC 11 54 EL RO FR TE
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ.

embuscadants lui chasser un quelconque du-sortant de le de bouche de lui.


LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός(nom,génitif,neutre,singulier) σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;

dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;


LUC 21 15 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non se pourront dresser contre ou contredire tous ceux se couchants contre à vous.


LUC 21 24 EL RO FR TE
καὶ πεσοῦνται στόματι(nom,datif,neutre,singulier) μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.

et se tomberont à bouche de machette et seront fait captifs envers les ethnies tous, et Ierousalem se sera étante piétinée sous l'effet de ethnies, jusqu'à l'extrémité de cequel que aient été fait plénitudes moments de ethnies.


LUC 22 71 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ.

ceux cependant dirent· quel encore nous avons de témoignation besoin; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.


JEAN 19 29 EL RO FR TE
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.(nom,datif,neutre,singulier)

ustensile se couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.


ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,


ACTES 3 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.

le cependant Dieu, cesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi.


ACTES 3 21 EL RO FR TE
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

lequel lie ciel certes se accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de cesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.


ACTES 4 25 EL RO FR TE
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;


ACTES 8 32 EL RO FR TE
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ.

la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.


ACTES 8 35 EL RO FR TE
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous.


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 11 8 EL RO FR TE
εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) μου.

je dis cependant· certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non cependant pas à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός(nom,génitif,neutre,singulier) μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,

de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,


ACTES 22 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ,

celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,


ACTES 23 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.(nom,accusatif,neutre,singulier)

le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sur à ceux à ayants dressés à côté à lui taper de lui le bouche.


ROMAINS 3 14 EL RO FR TE
ὧν τὸ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει,

de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein,


ROMAINS 3 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu·


ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί(nom,datif,neutre,singulier) σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί(nom,datif,neutre,singulier) σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 10 10 EL RO FR TE
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι(nom,datif,neutre,singulier) δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage.


ROMAINS 15 6 EL RO FR TE
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι(nom,datif,neutre,singulier) δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


2CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
Τὸ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi·


2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

Troisième ce-ci je me viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera dressé tout oral.


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants.


EPHESIENS 6 19 EL RO FR TE
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός(nom,génitif,neutre,singulier) μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

et au-dessus de moi, afin que à moi que ait été donné discours en à ouverture de le de bouche de moi, en à oralité franche faire connaître le mystère de le de évangile,


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) ὑμῶν·

maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·


2THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,

et alors sera découvert le sans loi, lequel le Maître [Iésous] éliminera à le à souffle de le de bouche de lui et rendra complètement sans travail à la à épiphanie de la de présence de lui,


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.


HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) λεόντων,

lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions,


HEBREUX 11 34 EL RO FR TE
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.

éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté clinèrent de d'autruis.


JACQUES 3 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα(nom,accusatif,neutre,pluriel) βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.


JACQUES 3 10 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir.


1PIERRE 2 22 EL RO FR TE
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι(nom,datif,neutre,singulier) αὐτοῦ,

lequel faute non fit non cependant fut trouvé fraude en à le à bouche de lui,


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) πρὸς στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


3JEAN 1 14 EL RO FR TE
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) πρὸς στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) λαλήσομεν.

j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.


JUDAS 1 16 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

ceux-ci sont murmureurs geignards selon les désirs en fureurs de eux se allants, et le bouche de eux bavarde super-masses, étonnants faces de profit en grâce de.


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui.


APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός(nom,génitif,neutre,singulier) μου.

transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 3 16 EL RO FR TE
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός(nom,génitif,neutre,singulier) μου.

ainsi en-ce-que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine toi vomir du-sortant de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE
Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.

Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre.


APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτῶν.

au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux.


APOCALYPSE 9 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι(nom,datif,neutre,singulier) αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν, αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλὰς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.


APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί(nom,datif,neutre,singulier) σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.

et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.


APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί(nom,datif,neutre,singulier) μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.


APOCALYPSE 11 5 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.

et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué.


APOCALYPSE 12 15 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.

et jeta le serpent du-sortant de le de bouche de lui derrière de la de femme eau comme fleuve, afin que elle colportée par le fleuve que ait fait.


APOCALYPSE 12 16 EL RO FR TE
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ.

et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon du-sortant de le de bouche de lui.


APOCALYPSE 13 2 EL RO FR TE
καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ὡς στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.

et le bête sauvage cequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande.


APOCALYPSE 13 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα(nom,nominatif,neutre,singulier) λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.

Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphémies et fut donné à lui autorité faire mois quarante [et] deux.


APOCALYPSE 13 6 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.


APOCALYPSE 14 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ στόματι(nom,datif,neutre,singulier) αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γὰρ εἰσιν.

et en à le à bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont.


APOCALYPSE 16 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι·

Et je vis du-sortant de le de bouche de le de dragon et du-sortant de le de bouche de le de bête sauvage et du-sortant de le de bouche de le de faux prophète souffles trois impurs comme grenouilles·


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,


APOCALYPSE 19 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος(nom,génitif,neutre,singulier) αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

et les restants furent tué en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie du-sortant de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent fourragé du-sortant de les de chairs de eux.