ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δίκαιοςΠΑΝΤΑδικαιόω

δικαιοσύνη (dikaiosynê)

justice

MorphologieNom féminin
Origineδίκαιος
δίκαιοςjuste, justes, juste, justes
Définition Ajustice , juste , justification, sens large : état de celui qui est comme il doit être, justice, la condition acceptable par Dieu. doctrine concernant le chemin pour atteindre un état approuvé par Dieu. intégrité, vertu, pureté de vie, droiture, pensées et actions correctes. sens plus étroit : justice qui donne à chacun ce qui lui est dû
Définition Bδικαιοσύνη de δίκαιος, équité (du caractère ou de l'acte), spécialement justification (chrétienne) : droiture.
Définition Cδικαιοσύνη : Anglais : righteousness, justice, -|- Français : justice, justice,
δικαιοσύνηnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dδικαιοσύνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : righteousness, justice
EN 2 : (usually if not always in a Jewish atmosphere), justice, justness, righteousness, righteousness of which God is the source or author, but practically: a divine righteousness.
FR 1 : justice, justice
FR 2 : (généralement sinon toujours dans une atmosphère juive), justice, justice, justice, justice dont Dieu est la source ou l'auteur, mais pratiquement: une justice divine.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δικαιοσύνη
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δικαιοσύνη
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δικαιοσύνη
MULTI GREEKlsj.gr # δικαιοσύνη
BAILLYbailly # δικαιοσύνη


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δικαιοσύνηνnom,accusatif,féminin,singulierjustice37
δικαιοσύνηςnom,génitif,féminin,singulierde justice29
δικαιοσύνηnom,nominatif,féminin,singulierjustice12
δικαιοσύνῃnom,datif,féminin,singulierà justice14
TOTAL92




MATTHIEU 3 15 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.(nom,accusatif,féminin,singulier) τότε ἀφίησιν αὐτόν.

ayant répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.


MATTHIEU 5 6 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en-ce-que eux seront fourragé.


MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,(nom,génitif,féminin,singulier) ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.


MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.


LUC 1 75 EL RO FR TE
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

en à sacralité et à justice en vue de lui à toutes à les à journées de nous.


JEAN 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ περὶ κρίσεως·

Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement·


JEAN 16 10 EL RO FR TE
περὶ δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi·


ACTES 10 35 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.

mais en à tout à ethnie celui se effrayant lui et se mettant au travail justice accepté à lui est.


ACTES 13 10 EL RO FR TE
εἶπεν· ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης,(nom,génitif,féminin,singulier) οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;

dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes;


ACTES 17 31 EL RO FR TE
καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ,(nom,datif,féminin,singulier) ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

de haut en bas en ce que dressa journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel limita, croyance ayant fourni à tous ayant redressé lui du-sortant de morts.


ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,

de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,


ROMAINS 1 17 EL RO FR TE
δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.


ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes,


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,


ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements


ROMAINS 3 26 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous.


ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.


ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·(nom,accusatif,féminin,singulier)

à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·


ROMAINS 4 6 EL RO FR TE
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) χωρὶς ἔργων·

tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux·


ROMAINS 4 9 EL RO FR TE
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.


ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier)

et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,


ROMAINS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) πίστεως.

Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.


ROMAINS 4 22 EL RO FR TE
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

par le fait de cela [aussi] fut calculé à lui envers justice.


ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.


ROMAINS 5 21 EL RO FR TE
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) τῷ θεῷ.

ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;(nom,accusatif,féminin,singulier)

non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;


ROMAINS 6 18 EL RO FR TE
ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.(nom,datif,féminin,singulier)

ayants étés libérés cependant au loin de la de faute vous fûtes esclavagé à la à justice.


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


ROMAINS 6 20 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.(nom,datif,féminin,singulier)

lorsque car mâles esclaves vous étiez de la de faute, libres vous étiez à la à justice.


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.(nom,accusatif,féminin,singulier)

si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice.


ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) κατέλαβεν δικαιοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier) δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) δὲ τὴν ἐκ πίστεως,

Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance,


ROMAINS 9 31 EL RO FR TE
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.

Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην](nom,accusatif,féminin,singulier) ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 10 4 EL RO FR TE
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) παντὶ τῷ πιστεύοντι.

achèvement car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.


ROMAINS 10 5 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Môusês car graphe la justice celle du-sortant [de le] de loi en-ce-que le ayant fait eux être humain se vivra en à eux.


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·


ROMAINS 10 10 EL RO FR TE
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier) στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage.


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,


2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) δόξῃ.

si car à la à service de la de condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la de justice à gloire.


2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) θεοῦ ἐν αὐτῷ.

celui ne pas ayant connu faute au-dessus de nous faute fit, afin que nous que nous nous ayons devenu justice de Dieu en à lui.


2CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par de les de armes de la de justice de les de mains droits et de mains gauches,


2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;

Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;


2CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

selon comme a été graphé· dispersa, donna à les à peinés, la justice de lui reste envers le ère.


2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν.

celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.


2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης·(nom,génitif,féminin,singulier) ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

non grand donc si aussi les serviteurs de lui se schématisent au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le achèvement se sera selon les travaux de eux.


GALATES 2 21 EL RO FR TE
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη,(nom,nominatif,féminin,singulier) ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.


GALATES 3 6 EL RO FR TE
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·(nom,accusatif,féminin,singulier)

Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice·


GALATES 3 21 EL RO FR TE
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐν νόμῳ ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·(nom,nominatif,féminin,singulier)

le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·


GALATES 5 5 EL RO FR TE
ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἀπεκδεχόμεθα.

nous car à souffle du-sortant de croyance espérance de justice nous nous attendons longuement.


EPHESIENS 4 24 EL RO FR TE
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

et se envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à sacralité de la de vérité.


EPHESIENS 5 9 EL RO FR TE
– ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἀληθείᾳ –

– le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –


EPHESIENS 6 14 EL RO FR TE
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier)

dressez donc se ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et se ayants envêtus le thorax de la de justice


PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.


PHILIPPIENS 3 6 EL RO FR TE
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme.


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τῇ πίστει,

et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.

Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


2TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,(nom,datif,féminin,singulier)

toute graphe soufflée de Dieu et profitable vers enseignement, vers argument de réfutation, vers remise en sûre droiture, vers éducation celle en à justice,


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.


TITE 3 5 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint,


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


HEBREUX 5 13 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης,(nom,génitif,féminin,singulier) νήπιος γάρ ἐστιν·

tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est·


HEBREUX 7 2 EL RO FR TE
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,

à lequel aussi dixième au loin de tous partagea Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, cequel est roi de paix,


HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἐγένετο κληρονόμος.

à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.


HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,

lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions,


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.(nom,génitif,féminin,singulier)

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


JACQUES 1 20 EL RO FR TE
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.

colère car de homme justice de Dieu non se met au travail.


JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.


JACQUES 3 18 EL RO FR TE
καρπὸς δὲ δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.

fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.


1PIERRE 2 24 EL RO FR TE
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.

lequel les fautes de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à fautes se ayants devenus loin à la à justice que nous ayons vécu, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην,(nom,accusatif,féminin,singulier) μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé,


2PIERRE 1 1 EL RO FR TE
Σίμων Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Simon Pierre mâle esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice de le de Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ,


2PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας

et de originaire de monde non se épargna mais huitième Noé de justice annonciateur gardienna cataclysme à monde de impies ayant mené sur


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης(nom,génitif,féminin,singulier) ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement.


2PIERRE 3 13 EL RO FR TE
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη(nom,nominatif,féminin,singulier) κατοικεῖ.

nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon le promesse de lui nous attendons en à lesquels justice établit maison d'habitation.


1JEAN 2 29 EL RO FR TE
ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.

si le cas échéant que vous ayez su en-ce-que juste est, vous connaissez en-ce-que aussi tout celui faisant la justice du-sortant de lui a été engendré.


1JEAN 3 7 EL RO FR TE
Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Petits enfants, pas même un égare vous· celui faisant la justice juste est, selon comme celui-là juste est·


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ(nom,datif,féminin,singulier) κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.


APOCALYPSE 22 11 EL RO FR TE
ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην(nom,accusatif,féminin,singulier) ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.

celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore.