ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

LUC 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐγγίζοντεςapprochantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐγγίζω
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τελῶναιcollecteurs de taxesnomnominatif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.
LEFEVRE2005 Lors, les publicains et (les) pécheurs s’approchaient de lui pour l’ouïr.
JACQUELINE1992 Ils s'approchaient de lui tous les taxateurs et les pécheurs pour l'entendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
SEGOND-NBS2002 Tous les collecteurs des taxes et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.


LUC 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διεγόγγυζονmurmuraient en séparantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιαγογγύζω
οἵlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἁμαρτωλοὺςfauteursadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
προσδέχεταιse accepte auprèsverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπροσδέχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεσθίειmange avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνεσθίω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux.
JACQUELINE1992 Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux!


LUC 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et il leur dit cette parabole, disant :
JACQUELINE1992 Il leur dit cette parabole :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit cette parabole : “
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit cette parabole:


LUC 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςqueldéterminant-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἑκατὸνcentdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielἑκατόν
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολέσαςayant dépériverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπόλλυμι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
οὐnonparticule-οὐ
καταλείπειlaisse totalementverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταλείπω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐνενήκονταquatre-vingt-dixadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐνενήκοντα
ἐννέαneufadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐννέα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύεταιse vaverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπορεύομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀπολωλὸςayant dépériverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierἀπόλλυμι
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
εὕρῃque ait trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτό;lui;pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?
LEFEVRE2005 « Qui est l’homme d’entre vous qui a cent brebis, s’il en a perdu une d’elles, ne laisse-t-il point les quatre-vingt et dix-neuf au dé/sert, et s’en va (après) celle qui était périe jusques à tant qu’il l’ait trouvée ?
JACQUELINE1992 « Quel homme parmi vous ayant cent brebis s'il a perdu une seule d'entre elles ne quitte les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après la perdue jusqu'à ce qu'il la trouve ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ?
SEGOND-NBS2002 Quel homme d’entre vous, s’il a cent moutons et qu’il en perde un, ne laisse les quatre–vingt–dix–neuf autres dans le désert pour aller après celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le retrouve?


LUC 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
ἐπιτίθησινsurposeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὤμουςépaulesnomaccusatif,masculin,plurielὦμος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χαίρωνétant de joieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant,
LEFEVRE2005 Et quand il l’aura trouvée, il l’a met sur ses épaules, se réjouissant,
JACQUELINE1992 Quand il a trouvé il la pose joyeux sur ses épaules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand il l’a trouvée, il la pose sur ses épaules, tout joyeux,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il l’a retrouvé, il le met sur ses épaules, tout joyeux,


LUC 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
συγκαλεῖappelle ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυγκαλέω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
φίλουςamisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielφίλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
γείτοναςvoisinsnomaccusatif,masculin,plurielγείτων
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
συγχάρητέsoyez étés de joie avecverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielσυγχαίρω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εὗρονje trouvaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρόβατόνbrebisnomaccusatif,neutre,singulierπρόβατον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀπολωλός.ayant dépéri.verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte.
LEFEVRE2005 et venant en la maison, appelle ses amis et voisins, et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ! »
JACQUELINE1992 Il vient au logis il convoque les amis et les voisins et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé ma brebis la perdue !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de retour chez lui, il convoque ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, ma brebis qui était perdue !
SEGOND-NBS2002 et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! »


LUC 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,masculin,singulierεἷς
ἁμαρτωλῷà fauteuradjectif-substantifdatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
μετανοοῦντιà transintelligeantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierμετανοέω
ouconjonction-de-coordination-
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ἐνενήκονταà quatre-vingt-dixdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielἐνενήκοντα
ἐννέαà neufdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielἐννέα
δικαίοιςà justesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielδίκαιος
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
μετανοίας.de transintelligence.nomgénitif,féminin,singulierμετάνοια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.
LEFEVRE2005 Je vous le dis, qu’ainsi sera joie au ciel pour un pécheur faisant pénitence, plus que pour quatre-vingt et dix neuf justes qui n’ont que faire de pénitence.
JACQUELINE1992 Je vous dis : Ainsi il y aura joie dans le ciel sur un seul pécheur qui se convertit plus que sur quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion !
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentir.
SEGOND-NBS2002 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change radicalement que pour quatre–vingt–dix–neuf justes qui n’ont pas besoin d’un changement radical.


LUC 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ouconjonction-de-coordination-
τίςquelledéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
δραχμὰςdrachmesnomaccusatif,féminin,plurielδραχμή
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
δέκαdixdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδέκα
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀπολέσῃque ait dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
δραχμὴνdrachmenomaccusatif,féminin,singulierδραχμή
μίαν,une,déterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ἅπτειtoucheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἅπτω
λύχνονchandellenomaccusatif,masculin,singulierλύχνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σαροῖbalaieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσαρόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζητεῖchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
ἐπιμελῶςsur-soigneusementadverbe-ἐπιμελῶς
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
εὕρῃ;que ait trouvé;verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ?
LEFEVRE2005 Ou qui est la femme qui a dix drachmes, et si elle a perdu une drachme n’allume-(t’)elle point la chandelle et balaie la mai son, et cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ?
JACQUELINE1992 Ou quelle femme ayant dix drachmes si elle a perdu une drachme n'allume une lampe et balaie la maison et cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle trouve ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, et ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve?


LUC 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑροῦσαayante trouvéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierεὑρίσκω
συγκαλεῖappelle ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυγκαλέω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
φίλαςamiesadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielφίλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γείτοναςvoisinesnomaccusatif,féminin,plurielγείτων
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
συγχάρητέsoyez étés de joie avecverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielσυγχαίρω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εὗρονje trouvaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δραχμὴνdrachmenomaccusatif,féminin,singulierδραχμή
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἀπώλεσα.je dépéris.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte.
LEFEVRE2005 Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et (ses) voisines, disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ! »
JACQUELINE1992 Quand elle a trouvé elle convoque les amies et voisines. Elle dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, la drachme que j’avais perdue !
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! »


LUC 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτως,ainsi,adverbe-οὕτως
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,masculin,singulierεἷς
ἁμαρτωλῷà fauteuradjectif-substantifdatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
μετανοοῦντι.à transintelligeant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierμετανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.
LEFEVRE2005 Ainsi vous dis-je sera joie devant les anges de Dieu pour un pécheur qui fait pénitence.
JACQUELINE1992 Ainsi je vous dis il y a joie en face des anges de Dieu sur un seul pécheur qui se convertit ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent”.
SEGOND-NBS2002 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change radicalement.


LUC 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
ἄνθρωπόςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
υἱούς.fils.nomaccusatif,masculin,plurielυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit : « Un homme avait deux fils.
JACQUELINE1992 Il dit : « Un homme avait deux fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit encore : “Un homme avait deux fils.
SEGOND-NBS2002 Il dit encore: Un homme avait deux fils.


LUC 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νεώτεροςplus jeuneadjectifnominatif,masculin,singulierνεώτερος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρί·à père·nomdatif,masculin,singulierπατήρ
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
δόςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐπιβάλλονsurjetantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierἐπιβάλλω
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οὐσίας.de substance.nomgénitif,féminin,singulierοὐσία
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
διεῖλενrépartitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιαιρέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βίον.existence.nomaccusatif,masculin,singulierβίος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.
LEFEVRE2005 Et le plus jeune /d’iceux/ dit à son père : « Mon père donne-moi la portion de la substance qui m’appartient ». Et il leur partit la substance.
JACQUELINE1992 Le plus jeune des deux dit au père : "Père donne-moi la part de patrimoine qui me revient." Il leur distribue le bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur partagea son bien.
SEGOND-NBS2002 Le plus jeune dit à son père: « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux.


LUC 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετ᾽aprèsprépositionaccusatifμετά
οὐnonadverbe-οὐ
πολλὰςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
συναγαγὼνayant mené ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυνάγω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νεώτεροςplus jeuneadjectifnominatif,masculin,singulierνεώτερος
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἀπεδήμησενéloigna du dèmeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδημέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
μακρὰνlointaineadjectifaccusatif,féminin,singulierμακρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
διεσκόρπισενdispersa au traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιασκορπίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οὐσίανsubstancenomaccusatif,féminin,singulierοὐσία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ζῶνvivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
ἀσώτως.dissolument.adverbe-ἀσώτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.
LEFEVRE2005 Et peu de jours après, quand le plus jeune eut tout assemblé, il s’en alla bien loin en une région lointaine et là / (il) dissipa sa substance en vivant luxurieusement.
JACQUELINE1992 Après pas beaucoup de jours le plus jeune fils rassemble tout et part vers un pays lointain. Et là il disperse son patrimoine en vivant dans la prodigalité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et peu de jours après, ramassant tout, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l’inconduite.
SEGOND-NBS2002 Peu de jours après, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu’il avait et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en vivant dans la débauche.


LUC 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δαπανήσαντοςde ayant dépenséverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierδαπανάω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
λιμὸςfaminenomnominatif,féminin,singulierλιμός
ἰσχυρὰtenaceadjectifnominatif,féminin,singulierἰσχυρός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
ἐκείνην,celle-là,déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ὑστερεῖσθαι.être manqué.verbeinfinitif,présent,passifὑστερέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.
LEFEVRE2005 Et après qu’il eut tout consommé, une grande famine advint en cette région. Et (il) commença à avoir nécessité .
JACQUELINE1992 Quand il a tout dépensé survient une forte famine sur ce pays-là. Et lui commence à manquer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il eut tout dépensé, survint une famine sévère dans ce pays, et il commença à manquer.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer de tout.


LUC 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορευθεὶςayant été alléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierπορεύομαι
ἐκολλήθηfut colléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκολλάω
ἑνὶà unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πολιτῶνde citoyensnomgénitif,masculin,plurielπολίτης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χώραςde régionnomgénitif,féminin,singulierχώρα
ἐκείνης,de celle-là,déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεμψενmandaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγροὺςchampsnomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βόσκεινfaire paîtreverbeinfinitif,présent,actifβόσκω
χοίρους,pourceaux,nomaccusatif,masculin,plurielχοῖρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla et se joignit à un des citoyens de cette région. Et (celui-ci) l’envoya en sa métairie pour paître les pourceaux.
JACQUELINE1992 Il va s'attacher à l'un des citoyens de ce pays-là qui l'expédie dans ses champs paître des cochons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il alla s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons.
SEGOND-NBS2002 Il se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour y faire paître les cochons.


LUC 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεθύμειdésirait en fureurverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπιθυμέω
χορτασθῆναιêtre fourragéverbeinfinitif,aoriste,passifχορτάζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
κερατίωνde caroubesnomgénitif,neutre,plurielκεράτιον
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἤσθιονmangeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐσθίω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
χοῖροι,pourceaux,nomnominatif,masculin,plurielχοῖρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐδίδουdonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.
LEFEVRE2005 Et (il) convoitait (de) remplir son ventre des siliques que les pourceaux mangeaient et nul ne lui en donnait.
JACQUELINE1992 Il désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
SEGOND-NBS2002 Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.


LUC 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
πόσοιcombien grands?déterminant-interrogatifnominatif,masculin,plurielπόσος
μίσθιοιsalariésadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielμίσθιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
περισσεύονταιse surabondentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielπερισσεύω
ἄρτων,de pains,nomgénitif,masculin,plurielἄρτος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
λιμῷà faminenomdatif,masculin,singulierλιμός
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἀπόλλυμαι.je me dépéris.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte !
LEFEVRE2005 Et il revint à soi-même, et dit : « Combien de mercenaires y a-t-il en la maison de mon père qui ont abondance de pain, et moi je meure ici de faim !
JACQUELINE1992 Il rentre en lui-même et dit : "Tant de salariés de mon père ont des pains en surplus et moi ici de famine je suis perdu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Revenant à lui, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim !
SEGOND-NBS2002 Rentré en lui–même, il se dit: « Combien d’employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim?


LUC 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
πορεύσομαιje m'iraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρῶje diraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἥμαρτονje fautaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἁμαρτάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνώπιόνen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi !
LEFEVRE2005 Je me lèverai et j’irai, et je m’en irai vers mon père, et lui dirai : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi,
JACQUELINE1992 Je me lève et j'irai vers mon père et je lui dirai : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ;
SEGOND-NBS2002 Je vais partir, j’irai chez mon père et je lui dirai: “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi;


LUC 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἄξιοςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
κληθῆναιêtre appeléverbeinfinitif,aoriste,passifκαλέω
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ποίησόνfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μισθίωνde salariésadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμίσθιος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés.
LEFEVRE2005 et ne suis pas digne maintenant d’être appelé ton fils, fais -moi comme un de tes mercenaires.
JACQUELINE1992 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Fais-moi comme à un de tes salariés."
OSTY-ET-TRINQUET1973 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
SEGOND-NBS2002 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite–moi comme l’un de tes employés.” »


LUC 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἑαυτοῦ.de lui-même.pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
ἀπέχοντοςde tenant au loinverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἀπέχω
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσπλαγχνίσθηfut remué aux entraillesverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσπλαγχνίζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δραμὼνayant couruverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτρέχω
ἐπέπεσενtomba dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τράχηλονcounomaccusatif,masculin,singulierτράχηλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεφίλησενaffectionna de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταφιλέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.
LEFEVRE2005 Et il se leva et vint à son père. Et quand il était encore loin, son père le vit, et il fut ému de miséricorde et accourut, et chut sur le col de celui-ci et le baisa .
JACQUELINE1992 Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné à grande distance son père le voit : il est remué jusqu'aux entrailles. Il court se jeter à son cou et le baise longuement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
SEGOND-NBS2002 Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l’embrassa.


LUC 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἥμαρτονje fautaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἁμαρτάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνώπιόνen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἄξιοςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
κληθῆναιêtre appeléverbeinfinitif,aoriste,passifκαλέω
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.
LEFEVRE2005 Et son fils lui dit : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi, et ne suis point maintenant digne d’être appelé ton fils !
JACQUELINE1992 Le fils lui dit : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils..."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
SEGOND-NBS2002 Le fils lui dit: « Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. »


LUC 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ταχὺen vitesseadverbe-ταχύ
ἐξενέγκατεexportezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐκφέρω
στολὴνlongue robenomaccusatif,féminin,singulierστολή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρώτηνpremièredéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierπρῶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνδύσατεenvêtezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐνδύω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
δακτύλιονbaguenomaccusatif,masculin,singulierδακτύλιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑποδήματαsouliersnomaccusatif,neutre,plurielὑπόδημα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
πόδας,pieds,nomaccusatif,masculin,plurielπούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.
LEFEVRE2005 Et le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez la robe longue première’, et le vêtez ; et donnez-lui un anneau en sa main, et des souliers à ses pieds.
JACQUELINE1992 Le père dit à ses serviteurs : "Vite apportez une robe longue la plus belle et vêtez-le ! Donnez un anneau à sa main et des chaussures aux pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le père dit à ses esclaves : Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds.
SEGOND-NBS2002 Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite la plus belle robe et mettez–la–lui; mettez–lui une bague au doigt et des sandales aux pieds.


LUC 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φέρετεportezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφέρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μόσχονveaunomaccusatif,masculin,singulierμόσχος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σιτευτόν,nourri de froment,adjectifaccusatif,masculin,singulierσιτευτός
θύσατε,sacrifiez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielθύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φαγόντεςayants mangésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐσθίω
εὐφρανθῶμεν,que nous ayons été réjoui,verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielεὐφραίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…
LEFEVRE2005 Et amenez le veau gras et tuez-le, et / le mangeons, et menons joie .
JACQUELINE1992 Apportez le veau gras sacrifiez-le mangeons et festoyons :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons.
SEGOND-NBS2002 Amenez le veau engraissé et abattez–le. Mangeons, faisons la fête,


LUC 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
νεκρὸςmortadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierνεκρός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέζησεν,vécut de bas en haut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναζάω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀπολωλὼςayant dépériverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἀπόλλυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρέθη.fut trouvé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
εὐφραίνεσθαι.être réjoui.verbeinfinitif,présent,passifεὐφραίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur.
LEFEVRE2005 Car mon fils, que voici, était mort et il est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ». Et ils commencèrent à mener joie.
JACQUELINE1992 mon fils que voilà était mort et il revit il était perdu et il est trouvé !" Ils commencent à festoyer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils se mirent à festoyer.
SEGOND-NBS2002 car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête.


LUC 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρεσβύτεροςplus ancienadjectifnominatif,masculin,singulierπρεσβύτερος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγρῷ·à champ·nomdatif,masculin,singulierἀγρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἤγγισενapprochaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγγίζω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳ,à maison d'habitation,nomdatif,féminin,singulierοἰκία
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
συμφωνίαςde symphonienomgénitif,féminin,singulierσυμφωνία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χορῶν,de choeurs,nomgénitif,masculin,plurielχορός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…
LEFEVRE2005 Et son fils aîné était aux champs. Et quand il vint et approcha de la maison, il ouït la mélodie et les danses.
JACQUELINE1992 Son fils l'aîné était au champ et comme en revenant il approche de la maison il entend symphonie et chœurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Son fils aîné était aux champs. Et quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
SEGOND-NBS2002 Or le fils aîné était aux champs. Lorsqu’il revint et s’approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.


LUC 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
παίδωνde jeunes servantsnomgénitif,masculin,plurielπαῖς
ἐπυνθάνετοse enquéraitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπυνθάνομαι
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci.
LEFEVRE2005 Et il appela un des serviteurs et l’interrogea (sur ce) qu’étaient ces choses.
JACQUELINE1992 Il appelle à lui un des garçons et s'enquiert : "Qu'est-ce que ça peut être ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et appelant à lui un des serviteurs, il demanda ce que cela pouvait bien être.
SEGOND-NBS2002 Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait.


LUC 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἥκει,surgit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἥκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθυσενsacrifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μόσχονveaunomaccusatif,masculin,singulierμόσχος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σιτευτόν,nourri de froment,adjectifaccusatif,masculin,singulierσιτευτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑγιαίνονταétant sainverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierὑγιαίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπέλαβεν.reçut.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.
LEFEVRE2005 Et celui-ci lui dit : « Ton frère est (re)venu. Et ton père a occis le veau gras parce qu’il l’a reçu sain .
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Ton frère est venu. Ton père a sacrifié le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.
SEGOND-NBS2002 Ce dernier lui dit: « Ton frère est de retour, et parce qu’il lui a été rendu en bonne santé, ton père a abattu le veau engraissé. »


LUC 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὠργίσθηfut mis en colèreverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὀργίζω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
εἰσελθεῖν,venir à l'intérieur,verbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui.
LEFEVRE2005 Et il fut courroucé, et ne voulait point entrer. Son père donc issit, et commença à le prier (d’entrer).
JACQUELINE1992 Il se met en colère et ne veut pas entrer. Son père sort et le supplie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier.
SEGOND-NBS2002 Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier.


LUC 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τοσαῦταtantsdéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοσοῦτος
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
δουλεύωje suis esclaveverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδουλεύω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἐντολήνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
παρῆλθον,je passai à côté,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαρέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἔδωκαςtu donnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
ἔριφονchevreaunomaccusatif,masculin,singulierἔριφος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
φίλωνde amisadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielφίλος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εὐφρανθῶ·que j'aie été réjoui·verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierεὐφραίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !
LEFEVRE2005 Et celui-ci répondit, et dit à son père : « Voici, tant d’années que je te sers et jamais je n’ai transgressé ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
JACQUELINE1992 Il répond et dit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers et jamais je ne suis passé à côté d'un commandement de toi et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour qu'avec mes amis je festoie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais répondant, il dit à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et à moi tu n’as jamais donné un chevreau, pour festoyer avec mes amis ;
SEGOND-NBS2002 Alors il répondit à son père: « Il y a tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n’ai désobéi à tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis!


LUC 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καταφαγώνayant mangé complètementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατεσθίω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βίονexistencenomaccusatif,masculin,singulierβίος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πορνῶνde pornéesnomgénitif,féminin,plurielπόρνη
ἦλθεν,vint,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἔθυσαςtu sacrifiasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierθύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σιτευτὸνnourri de fromentadjectifaccusatif,masculin,singulierσιτευτός
μόσχον.veau.nomaccusatif,masculin,singulierμόσχος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !
LEFEVRE2005 Mais quand celui-ci, ton fils, lequel a tout dévoré sa substance avec les paillardes est (re)venu, tu lui a occis le veau gras ! »
JACQUELINE1992 Et ton fils que voilà qui a dévoré ton bien avec des prostituées quand il revient tu sacrifies pour lui le veau gras !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quand ton fils que voilà revient, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !”
SEGOND-NBS2002 Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé! »


LUC 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τέκνον,enfant,nomvocatif,neutre,singulierτέκνον
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
ἐμὰmienspronom-personnel1e,nominatif,neutre,plurielἐμός
σάtienspronom-personnel2e,nominatif,neutre,plurielσός
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Mon fils, tu es toujours avec moi et tous mes biens sont tiens.
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Enfant toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi.
SEGOND-NBS2002 Le père lui dit: « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;


LUC 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐφρανθῆναιêtre réjouiverbeinfinitif,aoriste,passifεὐφραίνω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
χαρῆναιêtre été de joieverbeinfinitif,aoriste,passifχαίρω
ἔδει,liait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
νεκρὸςmortadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierνεκρός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔζησεν,vécut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολωλὼςayant dépériverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἀπόλλυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρέθη.fut trouvé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé !
LEFEVRE2005 Mais il fallait faire grande chère et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort et (il) est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ! » /
JACQUELINE1992 Mais il fallait festoyer et se réjouir parce que ton frère que voilà était mort et il vit perdu et il est trouvé !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il est retrouvé !”
SEGOND-NBS2002 mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! »