MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 [ CH15 ] CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
LUC 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, les publicains et (les) pécheurs s’approchaient de lui pour l’ouïr. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchaient de lui tous les taxateurs et les pécheurs pour l'entendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les collecteurs des taxes et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. |
LUC 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux! |
LUC 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit cette parabole, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit cette parabole : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit cette parabole : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit cette parabole: |
LUC 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | « Qui est l’homme d’entre vous qui a cent brebis, s’il en a perdu une d’elles, ne laisse-t-il point les quatre-vingt et dix-neuf au dé/sert, et s’en va (après) celle qui était périe jusques à tant qu’il l’ait trouvée ? |
JACQUELINE | 1992 | « Quel homme parmi vous ayant cent brebis s'il a perdu une seule d'entre elles ne quitte les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après la perdue jusqu'à ce qu'il la trouve ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel homme d’entre vous, s’il a cent moutons et qu’il en perde un, ne laisse les quatre–vingt–dix–neuf autres dans le désert pour aller après celui qui est perdu, jusqu’à ce qu’il le retrouve? |
LUC 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il l’aura trouvée, il l’a met sur ses épaules, se réjouissant, |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a trouvé il la pose joyeux sur ses épaules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand il l’a trouvée, il la pose sur ses épaules, tout joyeux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il l’a retrouvé, il le met sur ses épaules, tout joyeux, |
LUC 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | et venant en la maison, appelle ses amis et voisins, et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il vient au logis il convoque les amis et les voisins et leur dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé ma brebis la perdue !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et de retour chez lui, il convoque ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, ma brebis qui était perdue ! |
SEGOND-NBS | 2002 | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! » |
LUC 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous le dis, qu’ainsi sera joie au ciel pour un pécheur faisant pénitence, plus que pour quatre-vingt et dix neuf justes qui n’ont que faire de pénitence. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : Ainsi il y aura joie dans le ciel sur un seul pécheur qui se convertit plus que sur quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de conversion ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentir. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change radicalement que pour quatre–vingt–dix–neuf justes qui n’ont pas besoin d’un changement radical. |
LUC 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou qui est la femme qui a dix drachmes, et si elle a perdu une drachme n’allume-(t’)elle point la chandelle et balaie la mai son, et cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? |
JACQUELINE | 1992 | Ou quelle femme ayant dix drachmes si elle a perdu une drachme n'allume une lampe et balaie la maison et cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle trouve ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, et ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve? |
LUC 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et (ses) voisines, disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ! » |
JACQUELINE | 1992 | Quand elle a trouvé elle convoque les amies et voisines. Elle dit : "Réjouissez-vous avec moi parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand elle l’a trouvée, elle convoque ses amies et ses voisines et dit : Réjouissez-vous avec moi, car je l’ai trouvée, la drachme que j’avais perdue ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez–vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue! » |
LUC 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous dis-je sera joie devant les anges de Dieu pour un pécheur qui fait pénitence. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi je vous dis il y a joie en face des anges de Dieu sur un seul pécheur qui se convertit ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change radicalement. |
LUC 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit : « Un homme avait deux fils. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Un homme avait deux fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit encore : “Un homme avait deux fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit encore: Un homme avait deux fils. |
LUC 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence. |
LEFEVRE | 2005 | Et le plus jeune /d’iceux/ dit à son père : « Mon père donne-moi la portion de la substance qui m’appartient ». Et il leur partit la substance. |
JACQUELINE | 1992 | Le plus jeune des deux dit au père : "Père donne-moi la part de patrimoine qui me revient." Il leur distribue le bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le plus jeune dit à son père : Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Il leur partagea son bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le plus jeune dit à son père: « Père, donne–moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux. |
LUC 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue. |
LEFEVRE | 2005 | Et peu de jours après, quand le plus jeune eut tout assemblé, il s’en alla bien loin en une région lointaine et là / (il) dissipa sa substance en vivant luxurieusement. |
JACQUELINE | 1992 | Après pas beaucoup de jours le plus jeune fils rassemble tout et part vers un pays lointain. Et là il disperse son patrimoine en vivant dans la prodigalité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et peu de jours après, ramassant tout, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l’inconduite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peu de jours après, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu’il avait et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en vivant dans la débauche. |
LUC 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il eut tout consommé, une grande famine advint en cette région. Et (il) commença à avoir nécessité . |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a tout dépensé survient une forte famine sur ce pays-là. Et lui commence à manquer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il eut tout dépensé, survint une famine sévère dans ce pays, et il commença à manquer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer de tout. |
LUC 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla et se joignit à un des citoyens de cette région. Et (celui-ci) l’envoya en sa métairie pour paître les pourceaux. |
JACQUELINE | 1992 | Il va s'attacher à l'un des citoyens de ce pays-là qui l'expédie dans ses champs paître des cochons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il alla s’attacher à l’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs garder les cochons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour y faire paître les cochons. |
LUC 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) convoitait (de) remplir son ventre des siliques que les pourceaux mangeaient et nul ne lui en donnait. |
JACQUELINE | 1992 | Il désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
LUC 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il revint à soi-même, et dit : « Combien de mercenaires y a-t-il en la maison de mon père qui ont abondance de pain, et moi je meure ici de faim ! |
JACQUELINE | 1992 | Il rentre en lui-même et dit : "Tant de salariés de mon père ont des pains en surplus et moi ici de famine je suis perdu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Revenant à lui, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Rentré en lui–même, il se dit: « Combien d’employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim? |
LUC 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Je me lèverai et j’irai, et je m’en irai vers mon père, et lui dirai : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi, |
JACQUELINE | 1992 | Je me lève et j'irai vers mon père et je lui dirai : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vais partir, j’irai chez mon père et je lui dirai: “Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi; |
LUC 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés. |
LEFEVRE | 2005 | et ne suis pas digne maintenant d’être appelé ton fils, fais -moi comme un de tes mercenaires. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. Fais-moi comme à un de tes salariés." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
SEGOND-NBS | 2002 | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite–moi comme l’un de tes employés.” » |
LUC 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se leva et vint à son père. Et quand il était encore loin, son père le vit, et il fut ému de miséricorde et accourut, et chut sur le col de celui-ci et le baisa . |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné à grande distance son père le voit : il est remué jusqu'aux entrailles. Il court se jeter à son cou et le baise longuement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l’embrassa. |
LUC 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et son fils lui dit : « Mon père, j’ai péché (contre) le ciel et devant toi, et ne suis point maintenant digne d’être appelé ton fils ! |
JACQUELINE | 1992 | Le fils lui dit : "Père j'ai péché envers le ciel et à ta face. Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils..." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le fils lui dit: « Père, j’ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. » |
LUC 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Et le père dit à ses serviteurs : « Vite, apportez la robe longue première’, et le vêtez ; et donnez-lui un anneau en sa main, et des souliers à ses pieds. |
JACQUELINE | 1992 | Le père dit à ses serviteurs : "Vite apportez une robe longue la plus belle et vêtez-le ! Donnez un anneau à sa main et des chaussures aux pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le père dit à ses esclaves : Vite, apportez la plus belle robe et l’en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite la plus belle robe et mettez–la–lui; mettez–lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. |
LUC 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur… |
LEFEVRE | 2005 | Et amenez le veau gras et tuez-le, et / le mangeons, et menons joie . |
JACQUELINE | 1992 | Apportez le veau gras sacrifiez-le mangeons et festoyons : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et festoyons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amenez le veau engraissé et abattez–le. Mangeons, faisons la fête, |
LUC 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur. |
LEFEVRE | 2005 | Car mon fils, que voici, était mort et il est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ». Et ils commencèrent à mener joie. |
JACQUELINE | 1992 | mon fils que voilà était mort et il revit il était perdu et il est trouvé !" Ils commencent à festoyer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé ! Et ils se mirent à festoyer. |
SEGOND-NBS | 2002 | car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête. |
LUC 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs… |
LEFEVRE | 2005 | Et son fils aîné était aux champs. Et quand il vint et approcha de la maison, il ouït la mélodie et les danses. |
JACQUELINE | 1992 | Son fils l'aîné était au champ et comme en revenant il approche de la maison il entend symphonie et chœurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Son fils aîné était aux champs. Et quand, à son retour, il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or le fils aîné était aux champs. Lorsqu’il revint et s’approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
LUC 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il appela un des serviteurs et l’interrogea (sur ce) qu’étaient ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui un des garçons et s'enquiert : "Qu'est-ce que ça peut être ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et appelant à lui un des serviteurs, il demanda ce que cela pouvait bien être. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait. |
LUC 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci lui dit : « Ton frère est (re)venu. Et ton père a occis le veau gras parce qu’il l’a reçu sain . |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Ton frère est venu. Ton père a sacrifié le veau gras parce qu'il l'a recouvré en bonne santé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci lui dit : C’est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce dernier lui dit: « Ton frère est de retour, et parce qu’il lui a été rendu en bonne santé, ton père a abattu le veau engraissé. » |
LUC 15 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et il fut courroucé, et ne voulait point entrer. Son père donc issit, et commença à le prier (d’entrer). |
JACQUELINE | 1992 | Il se met en colère et ne veut pas entrer. Son père sort et le supplie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier. |
LUC 15 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci répondit, et dit à son père : « Voici, tant d’années que je te sers et jamais je n’ai transgressé ton commandement, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit à son père : "Voilà tant d'années que je te sers et jamais je ne suis passé à côté d'un commandement de toi et à moi jamais tu n'as donné un chevreau pour qu'avec mes amis je festoie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais répondant, il dit à son père : Voilà tant d’années que je te suis asservi sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et à moi tu n’as jamais donné un chevreau, pour festoyer avec mes amis ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il répondit à son père: « Il y a tant d’années que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n’ai désobéi à tes commandements, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis! |
LUC 15 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand celui-ci, ton fils, lequel a tout dévoré sa substance avec les paillardes est (re)venu, tu lui a occis le veau gras ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et ton fils que voilà qui a dévoré ton bien avec des prostituées quand il revient tu sacrifies pour lui le veau gras !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quand ton fils que voilà revient, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé! » |
LUC 15 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Mon fils, tu es toujours avec moi et tous mes biens sont tiens. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Enfant toi tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le père lui dit: « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; |
LUC 15 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais il fallait faire grande chère et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort et (il) est retourné à (la) vie. Il était perdu et il est retrouvé ! » / |
JACQUELINE | 1992 | Mais il fallait festoyer et se réjouir parce que ton frère que voilà était mort et il vit perdu et il est trouvé !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il est retrouvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » |