ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50

LUC 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπειδὴPuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
ἐπλήρωσενfit plénitudeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπληρόω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀκοὰςécoutesnomaccusatif,féminin,plurielἀκοή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ,de peuple,nomgénitif,masculin,singulierλαός
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καφαρναούμ.Kapharnaoum.nomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.
LEFEVRE2005 Quand il eut accompli toutes ces paroles aux oreilles du peuple, il entra dans Capharnaüm.
JACQUELINE1992 Quand il a achevé toutes ses paroles aux oreilles du peuple il entre dans Capharnaüm.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm.
SEGOND-NBS2002 Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l’écoutait, il entra à Capharnaüm.


LUC 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἑκατοντάρχουde Chef de centnomgénitif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
δέcependantconjonction-δέ
τινοςde un quelconquedéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierτις
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
τελευτᾶν,parvenir à l'achèvement,verbeinfinitif,présent,actifτελευτάω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔντιμος.en valeur.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔντιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur.
LEFEVRE2005 Et le serviteur d’un centenier étant malade, lequel lui était fort cher, était proche de la mort.
JACQUELINE1992 Un serviteur d'un chef de cent allait mal : il était sur le point de périr. Lui l'avait en grande estime.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or un centenier avait un esclave qui allait mal et était sur le point de succomber, et il lui était cher.
SEGOND-NBS2002 Un centurion avait un esclave malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher.


LUC 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρεσβυτέρουςplus anciensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐρωτῶνinterrogeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
διασώσῃque ait sauvé par le fait deverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδιασώζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave.
LEFEVRE2005 Et quand il ouït parler de Jésus, il envoya à lui les anciens des Juifs, en le priant qu’il vint et qu’il guérît son serviteur.
JACQUELINE1992 Il entend parler de Jésus. Il envoie vers lui des anciens des juifs le solliciter de venir sauver son serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son esclave.
SEGOND-NBS2002 Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.


LUC 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σπουδαίωςhâtivementadverbe-σπουδαίως
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄξιόςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
παρέξῃtu te fournirasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierπαρέχω
τοῦτο·ce-ci·pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela.
LEFEVRE2005 Et quand ceux-ci furent venus à Jésus, ils le priaient soigneusement ’ disant : « Il est digne que tu lui octroies cette chose,
JACQUELINE1992 Ils arrivent auprès de Jésus. Ils le supplient avec insistance en disant : « Il est digne que tu lui offres cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés auprès de Jésus, ils le priaient avec insistance, en disant : “Il est digne que tu lui accordes cela ;
SEGOND-NBS2002 Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d’une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela,


LUC 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγαπᾷaimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ᾠκοδόμησενédifia en maisonverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il aime-d’agapè en-effet notre nation ; et la synagogue, [c’est] lui [qui], pour nous, [l’]a-édifiée-en-maison.
LEFEVRE2005 car il aime notre gent et lui-même nous a édifié une synagogue ».
JACQUELINE1992 Car il aime notre nation : la synagogue c'est lui qui l'a bâtie pour nous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il aime notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue”.
SEGOND-NBS2002 car il aime notre nation, et c’est lui qui a construit notre synagogue.


LUC 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐπορεύετοse allaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπορεύομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
ἀπέχοντοςde tenant au loinverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἀπέχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
ἔπεμψενmandaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπέμπω
φίλουςamisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielφίλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἑκατοντάρχηςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
μὴne pasadverbe-μή
σκύλλου,sois écorché,verbeimpératif,présent,passif,2e,singulierσκύλλω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἱκανόςsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἱκανός
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
στέγηνtoitnomaccusatif,féminin,singulierστέγη
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰσέλθῃς·que tu aies venu à l'intérieur·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.
LEFEVRE2005 Et Jésus allait avec eux. Et quand déjà, il n’était guère loin de la maison, le centenier lui envoya ses amis, disant : « Sire, ne te travaille point, car je ne suis point digne que tu entres sous mon toit, —
JACQUELINE1992 Jésus va avec eux. Déjà il n'est plus éloigné à grande distance de la maison le chef de centaine délègue des amis pour lui dire : « Seigneur ! Ne te fatigue pas ! Car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus faisait route avec eux. Comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya des amis pour lui dire : “Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
SEGOND-NBS2002 Jésus s’en alla avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit.


LUC 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἠξίωσαje tins pour digneverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀξιόω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐλθεῖν·venir·verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
λόγῳ,à discours,nomdatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰαθήτωsoit guériverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierἰάομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur.
LEFEVRE2005 pourquoi moi-même je ne suis point réputé digne d’aller à toi - mais dis la parole, et mon servi/teur sera guéri.
JACQUELINE1992 Aussi moi-même je ne me suis pas jugé digne de venir vers toi. Mais dis d'une parole que mon garçon soit rétabli !
OSTY-ET-TRINQUET1973 aussi bien ne me suis-je même pas jugé digne de venir vers toi. Mais commande d’une parole et que mon serviteur soit guéri.
SEGOND-NBS2002 C’est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri!


LUC 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἄνθρωπόςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
τασσόμενοςétant ordonnancéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierτάσσω
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὑπ᾽sousprépositionaccusatifὑπό
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
στρατιώτας,soldats,nomaccusatif,masculin,plurielστρατιώτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
τούτῳ·à celui-ci·pronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
πορεύθητι,sois allé,verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύεται,se va,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλῳ·à autre·pronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
ἔρχου,te viens,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δούλῳà mâle esclavenomdatif,masculin,singulierδοῦλος
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ποίησονfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιεῖ.fait.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait.
LEFEVRE2005 Car moi-même je suis (un) homme constitué sous la puissance d’autrui, ayant sous moi des gens d’armes. Et je dis à l’un : va ! et il va ; et à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait ».
JACQUELINE1992 Car moi je suis un homme placé sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : "Va" – et il va. À un autre : "Viens" – et il vient. Et à mon serviteur : "Fais cela" – et il fait. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.
SEGOND-NBS2002 Car je suis moi–même soumis à l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait.


LUC 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐθαύμασενétonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθαυμάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀκολουθοῦντιà suivantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
τοσαύτηνtelledéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοσοῦτος
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
εὗρον.je trouvai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.
LEFEVRE2005 Lesquelles choses ouïes, Jésus s’émerveilla, et se tourna et dit à la turbe , qui le suivait : « Je vous dis en vérité que je n’ai point trouvé si grande foi en Israël ! »
JACQUELINE1992 Jésus entend ces mots et il l'admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : même en Israël une telle foi je ne l'ai pas trouvée ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis : pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi !”
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi.


LUC 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑποστρέψαντεςayants retournés en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πεμφθέντεςayants étés mandésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπέμπω
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
ὑγιαίνοντα.étant sain.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierὑγιαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain.
LEFEVRE2005 Et quand ceux, qui avaient été envoyés, furent retournés en la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, en (bonne) santé.
JACQUELINE1992 En revenant au logis les délégués trouvent le serviteur en bonne santé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, de retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
SEGOND-NBS2002 De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.


LUC 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἑξῆςsuivantadverbe-ἑξῆς
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καλουμένηνétante appeléeverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierκαλέω
ΝαῒνNaïnnomaccusatif,féminin,singulierΝαΐν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεπορεύοντοse allaient avecverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielσυμπορεύομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολύς.nombreux.déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puis il est-advenu- dans le [jour] suivant -qu’il est-allé envers une cité étant-appelée Naïm et ils allaient-avec lui, ses apprentis et une foule nombreuse.
LEFEVRE2005 Et (il) advint puis après que Jésus allait en une cité nommée Naïn. Et ses disciples allaient avec lui et moult grande multitude.
JACQUELINE1992 Or ensuite il va dans une ville appelée Naïn. Et ses disciples font route avec lui et une foule nombreuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, il fit route ensuite vers une ville appelée Naïn. Et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
SEGOND-NBS2002 Ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.


LUC 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἤγγισενapprochaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγγίζω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πύλῃà porchenomdatif,féminin,singulierπύλη
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεως,de cité,nomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐξεκομίζετοétait pris soigneusement au dehorsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierἐκκομίζω
τεθνηκὼςayant trépasséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierθνῄσκω
μονογενὴςmonogèneadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμονογενής
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρὶà mèrenomdatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὴellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
χήρα,veuve,nomnominatif,féminin,singulierχήρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἱκανὸςsuffisantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἱκανός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῇ.à elle.pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.
LEFEVRE2005 Et quand il approchait de la porte de la cité, voici on portait hors , un mort qui était fils unique de sa mère et celle-ci était veuve, et (une) grande turbe de la cité était avec elle.
JACQUELINE1992 Il est proche de la porte de la ville et voici : on portait en terre mort le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule de la ville assez dense était avec elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut près de la Porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, un fils unique dont la mère était veuve ; et il y avait une foule considérable de gens de la ville avec elle.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une importante foule de la ville.


LUC 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐσπλαγχνίσθηfut remué aux entraillesverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσπλαγχνίζομαι
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
κλαῖε.pleure.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierκλαίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.
LEFEVRE2005 Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut ému de miséricorde envers elle, et lui dit : « Ne pleure point ! »
JACQUELINE1992 Quand le Seigneur la voit il est remué jusqu'aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur la vit; il fut ému par elle et lui dit: Ne pleure pas!


LUC 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σοροῦ,de cercueil,nomgénitif,féminin,singulierσορός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
βαστάζοντεςmettants en chargeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβαστάζω
ἔστησαν,dressèrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
νεανίσκε,adolescent,nomvocatif,masculin,singulierνεανίσκος
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἐγέρθητι.sois éveillé.verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi !
LEFEVRE2005 Et il s’approcha et toucha la bière. Et ceux qui le portaient, s’arrêtèrent. Et il dit : « Adolescent, je te dis, lève-toi ! »
JACQUELINE1992 Il s'approche touche le brancard. Les porteurs s'arrêtent. Il dit : « Jeune homme ! je te dis : éveille-toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : “Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !”
SEGOND-NBS2002 Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te l’ordonne, réveille–toi!


LUC 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεκάθισενassit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνακαθίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νεκρὸςmortadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
λαλεῖν,bavarder,verbeinfinitif,présent,actifλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρὶà mèrenomdatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-dressé-sur-son-séant, le mort, et il a-commencé à-dire [des propos] et il l’a-donné à sa mère.
LEFEVRE2005 Et celui qui avait été mort se leva et commença à parler. Et il le rendit à sa mère.
JACQUELINE1992 Le mort se dresse assis il commence à parler. Il le donne à sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et [Jésus] le rendit à sa mère.
SEGOND-NBS2002 Et le mort s’assit et se mit à parler. Il le rendit à sa mère.


LUC 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
δὲcependantconjonction-δέ
φόβοςeffroinomnominatif,masculin,singulierφόβος
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξαζονglorifiaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπεσκέψατοse visita surverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπισκέπτομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.
LEFEVRE2005 Et la crainte les prit tous. Et (ils) magnifiaient Dieu, di/sant : « Le grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple ! »
JACQUELINE1992 Une crainte les saisit tous ils glorifient Dieu en disant : « Un prophète grand s'est éveillé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La crainte les prit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : “Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple !”
SEGOND-NBS2002 Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s’est levé parmi nous, et: Dieu est intervenu en faveur de son peuple.


LUC 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
περιχώρῳ.à région alentour.adjectif-substantifdatif,féminin,singulierπερίχωρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour.
LEFEVRE2005 Et cette renommée, à son sujet, s’en alla par toute la Judée et par toute la région à l’entour.
JACQUELINE1992 Cette parole sort dans la Judée entière à son sujet et dans tout le pays d'alentour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cette parole se répandit à son sujet dans la Judée entière et dans toute la contrée.
SEGOND-NBS2002 Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs.


LUC 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
Ἰωάννῃà Ioannesnomdatif,masculin,singulierἸωάννης
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τούτων.de ces-ci.pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
τινὰςdes quelconquesdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean…
LEFEVRE2005 Et, à Jean, ses disciples annoncèrent toutes ces choses.
JACQUELINE1992 À Jean ses disciples annoncent tout cela. Jean appelle à lui deux de ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. Et, appelant à lui deux de ses disciples, Jean
SEGOND-NBS2002 Les disciples de Jean lui racontèrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples


LUC 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπεμψενmandaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπέμπω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
ἄλλονautrepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἄλλος
προσδοκῶμεν;que nous attendions;verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielπροσδοκάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ?
LEFEVRE2005 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya à Jésus disant : « Es-tu celui qui doit venir ou en attendons-nous un autre ? »
JACQUELINE1992 Il les délègue au Seigneur pour dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 les envoya dire au Seigneur : “Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
SEGOND-NBS2002 et les envoya demander au Seigneur: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre?


LUC 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βαπτιστὴςBaptiseurnomnominatif,masculin,singulierβαπτιστής
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
ἄλλονautrepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἄλλος
προσδοκῶμεν;que nous attendions;verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielπροσδοκάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ?
LEFEVRE2005 Et quand les hommes vinrent à lui, ils dirent : « Jean Baptiste nous a envoyés à toi disant : « Es-tu celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ? »
JACQUELINE1992 Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour dire : "Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ?" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
SEGOND-NBS2002 Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? »


LUC 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
νόσωνde maladiesnomgénitif,féminin,plurielνόσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαστίγωνde fouetsnomgénitif,féminin,plurielμάστιξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
πονηρῶνde méchantsadjectifgénitif,neutre,plurielπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τυφλοῖςà aveuglesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielτυφλός
πολλοῖςà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπολύς
ἐχαρίσατοse fit grâceverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
βλέπειν.regarder.verbeinfinitif,présent,actifβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].
LEFEVRE2005 Et en cette même heure, il guérit plusieurs de leurs maladies et plaies, et des mauvais esprits ; et (il) rendit la vue à plusieurs aveugles.
JACQUELINE1992 À cette heure-là il en guérit beaucoup de maladies de maux qui les harcèlent et d'esprits mauvais. À beaucoup d'aveugles il fait la grâce de voir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens de maladies, et de fléaux, et d’esprits mauvais, et à beaucoup d’aveugles il rendit la vue.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, il guérit beaucoup de gens de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles.


LUC 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἀπαγγείλατεrapportez annonceverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀπαγγέλλω
Ἰωάννῃà Ioannesnomdatif,masculin,singulierἸωάννης
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
εἴδετεvous vîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκούσατε·vous écoutâtes·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τυφλοὶaveuglesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielτυφλός
ἀναβλέπουσιν,regardent de bas en haut,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀναβλέπω
χωλοὶboiteuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielχωλός
περιπατοῦσιν,piétinent autour,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπεριπατέω
λεπροὶlépreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielλεπρός
καθαρίζονταιsont purifiésverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielκαθαρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κωφοὶsourds muetsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielκωφός
ἀκούουσιν,écoutent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκούω
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
ἐγείρονται,sont éveillés,verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielἐγείρω
πτωχοὶpauvresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπτωχός
εὐαγγελίζονται·sont évangélisés·verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielεὐαγγελίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et leur dit : « Allez et dites à Jean ce que vous avez vu et ouï : que les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux cheminent , les ladres sont nettoyés , les sourds oient , les morts sont ressuscités, les pauvres sont évangélisés .
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : Aveugles voient ! Boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent ! Aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, il dit aux [envoyés] : “Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts se relèvent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres,
SEGOND-NBS2002 Et il leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.


LUC 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μακάριόςbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακάριος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
σκανδαλισθῇque ait été scandaliséverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσκανδαλίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi.
LEFEVRE2005 Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi.
JACQUELINE1992 Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !”
SEGOND-NBS2002 Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute!


LUC 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀπελθόντωνde Ayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielἀπέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλουςfoulesnomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
περὶautourprépositiongénitifπερί
Ἰωάννου·de Ioannes·nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔρημονdéserteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἔρημος
θεάσασθαι;se contempler;verbeinfinitif,aoriste,moyenθεάομαι
κάλαμονcalamenomaccusatif,masculin,singulierκάλαμος
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἀνέμουde ventnomgénitif,masculin,singulierἄνεμος
σαλευόμενον;étant ébranlé;verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierσαλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?
LEFEVRE2005 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se prit à dire aux turbes (à propos) de Jean : « Qui êtes-vous allés voir au désert, un roseau agité par le vent ?
JACQUELINE1992 Les messagers de Jean s'en vont. Et il commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les envoyés de Jean une fois partis, [Jésus] se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . .
SEGOND-NBS2002 Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?


LUC 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ἰδεῖν;voir;verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
μαλακοῖςà moelleuxadjectifdatif,neutre,plurielμαλακός
ἱματίοιςà himationsnomdatif,neutre,plurielἱμάτιον
ἠμφιεσμένον;ayant été revêtu autour;verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀμφιέννυμι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
ἱματισμῷà habillement d'himationnomdatif,masculin,singulierἱματισμός
ἐνδόξῳà glorieuxadjectifdatif,masculin,singulierἔνδοξος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τρυφῇà délicatessenomdatif,féminin,singulierτρυφή
ὑπάρχοντεςsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπάρχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
βασιλείοιςà royauxadjectif-substantifdatif,neutre,plurielβασίλειος
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Mais qui êtes-vous allés voir, un homme vêtu / de délicats vêtements ? - Voici ceux qui portent (des) vêtements précieux et sont dans les délices, sont dans les maisons des rois. -
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voici : ceux qui vivent en vêture somptueuse et en luxe sont dans les cours royales.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme vêtu d’habits douillets ?. . . Voici que ceux qui ont des vêtements magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
SEGOND-NBS2002 Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux!


LUC 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
ἰδεῖν;voir;verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
προφήτην;prophète;nomaccusatif,masculin,singulierπροφήτης
ναὶouiinterjection-ναί
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περισσότερονplus surabondantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπερισσότερος
προφήτου.de prophète.nomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète !
LEFEVRE2005 Mais qui êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Certainement je vous (le) dis, et plus qu’un prophète.
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?. . . Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
SEGOND-NBS2002 Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.


LUC 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελόνangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
κατασκευάσειpréparera de haut en basverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκατασκευάζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
LEFEVRE2005 C’est celui duquel il est écrit’ : « Voici, j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ta voie devant toi.
JACQUELINE1992 C'est de lui qu'il est écrit : "Voici : j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi."
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est Celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi.
SEGOND-NBS2002 C’est à son sujet qu’il est écrit: J’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.


LUC 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μείζωνplus grandadjectifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐνenprépositiondatifἐν
γεννητοῖςà engendrésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielγεννητός
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
οὐδείςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μικρότεροςplus petitadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμικρότερος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car je vous dis que parmi ceux qui naissent de femmes, il n’y a point de prophète plus grand que Jean baptiste, mais celui qui est moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
JACQUELINE1992 Je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femmes plus grand que Jean il n'en est point. Mais il est un plus petit dans le royaume de Dieu qui est plus grand que lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : De plus grand que Jean parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a pas, pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.


LUC 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τελῶναιcollecteurs de taxesnomnominatif,masculin,plurielτελώνης
ἐδικαίωσανjustifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδικαιόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
βαπτισθέντεςayants étés baptisésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielβαπτίζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βάπτισμαbaptêmenomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
Ἰωάννου·de Ioannes·nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…
LEFEVRE2005 Et tout le peuple qui l’oyait , et les publicains qui étaient baptisés du baptême de Jean, justifièrent Dieu,
JACQUELINE1992 Tout le peuple qui l'a entendu et même les taxateurs ont rendu justice à Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
SEGOND-NBS2002 Tout le peuple qui l’avait écouté, et les collecteurs des taxes, avaient justifié Dieu en recevant le baptême de Jean;


LUC 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νομικοὶlégistesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνομικός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βουλὴνdesseinnomaccusatif,féminin,singulierβουλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἠθέτησανdémirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀθετέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
μὴne pasadverbe-μή
βαπτισθέντεςayants étés baptisésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielβαπτίζω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience.
LEFEVRE2005 mais les Pharisiens et les docteurs de la loi continrent le conseil de Dieu en eux-mêmes, lesquels n’étaient point baptisés par lui ».
JACQUELINE1992 Mais les pharisiens et les hommes de loi ont repoussé le dessein de Dieu sur eux en ne se faisant pas baptiser par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.
SEGOND-NBS2002 mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard.


LUC 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τίνιà Quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὁμοιώσωje rendrai semblableverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὁμοιόω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,neutre,singulierτίς
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ὅμοιοι;semblables;adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὅμοιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ?
LEFEVRE2005 [Et le Seigneur dit] : « A qui donc dirai-je être semblables les hommes de cette génération ? Et à qui ressemblent-ils ?
JACQUELINE1992 À qui donc assimiler les hommes de cet âge ? À qui sont-ils semblables ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui donc puis-je assimiler les hommes de cette génération et à qui sont-ils semblables ?
SEGOND-NBS2002 À qui donc comparerai–je les gens de cette génération? À qui sont–ils semblables?


LUC 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅμοιοίsemblablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὅμοιος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
παιδίοιςà petits servantsnomdatif,neutre,plurielπαιδίον
τοῖςà cespronom-démonstratifdatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγορᾷà agoranomdatif,féminin,singulierἀγορά
καθημένοιςà étants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,datif,neutre,plurielκάθημαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσφωνοῦσινà voixants auprèsverbeparticipe,présent,actif,datif,neutre,plurielπροσφωνέω
ἀλλήλοιςà les uns les autrespronom-réciproquedatif,neutre,plurielἀλλήλων
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ηὐλήσαμενnous flûtâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielαὐλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ὠρχήσασθε,vous vous dansâtes,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielὀρχέομαι
ἐθρηνήσαμενnous fîmes des thrènesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielθρηνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκλαύσατε.vous pleurâtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielκλαίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré.
LEFEVRE2005 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et parlant les uns aux autres, et disant : « Nous vous avons chanté en flûtes, et vous n’avez point dansé. Nous vous avons lamenté et vous n’avez point pleuré ».
JACQUELINE1992 Ils sont semblables à des gamins assis sur une place publique qui s'interpellent les uns les autres en disant : "Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré !
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s’appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.


LUC 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλήλυθενa venuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βαπτιστὴςBaptiseurnomnominatif,masculin,singulierβαπτιστής
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
μήτεni en outreconjonction-de-coordination-μήτε
πίνωνbuvantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
οἶνον,vin,nomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγετε·vous dites·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Certes Jean baptiste est venu ne mangeant pas (de) pain et ne bu/vant pas de vin, et vous dites : « Il a le diable ».
JACQUELINE1992 Car Jean le baptiseur est venu sans manger de pain ni boire de vin et vous dites : "Il a un démon !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon !
SEGOND-NBS2002 Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon! »


LUC 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλήλυθενa venuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνων,buvant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγετε·vous dites·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
φάγοςgloutonnomnominatif,masculin,singulierφάγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰνοπότης,buveur de vin,nomnominatif,masculin,singulierοἰνοπότης
φίλοςamiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierφίλος
τελωνῶνde collecteurs de taxesnomgénitif,masculin,plurielτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτωλῶν.de fauteurs.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.
LEFEVRE2005 Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : « Voici un homme dévorateur et buveur de vin, ami des publicains et des pécheurs ».
JACQUELINE1992 Le fils de l'homme est venu il mange et boit et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! »


LUC 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδικαιώθηfut justifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδικαιόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τέκνωνde enfantsnomgénitif,neutre,plurielτέκνον
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants.
LEFEVRE2005 Et la sapience est justifiée par tous ses enfants ».
JACQUELINE1992 Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants”.
SEGOND-NBS2002 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.


LUC 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨρώταInterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐρωτάω
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φάγῃque ait mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Φαρισαίουde Pharisiennomgénitif,masculin,singulierΦαρισαῖος
κατεκλίθη.fut cliné de haut en bas.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκατακλίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].
LEFEVRE2005 Et l’un des Pharisiens le priait qu’il mangeât avec lui. Et il entra en la maison du Pharisien et s’assit à table.
JACQUELINE1992 Un des pharisiens le convie à manger avec lui. Il entre dans le logis du pharisien et s'attable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un Pharisien le priait à manger avec lui, et entré chez le Pharisien, il se mit à table.
SEGOND-NBS2002 Un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s’installa à table.


LUC 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ἁμαρτωλός,fauteuse,adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἁμαρτωλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιγνοῦσαayante surconnueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐπιγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατάκειταιse couche de haut en basverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκατάκειμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Φαρισαίου,de Pharisien,nomgénitif,masculin,singulierΦαρισαῖος
κομίσασαayante prise soigneusementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierκομίζω
ἀλάβαστρονalabastrenomaccusatif,neutre,singulierἀλάβαστρον
μύρουde onguentnomgénitif,neutre,singulierμύρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…
LEFEVRE2005 Et voici une femme, laquelle était pécheresse en la cité. Quand elle connut que Jésus était assis à table en la maison du Pharisien, elle apporta une boite d’oignement .
JACQUELINE1992 Et voici une femme qui était dans la ville une pécheresse. Elle a appris qu'il s'est étendu dans la maison du pharisien. Elle a eu soin d'apporter un flacon d'albâtre plein de parfum.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Et, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un flacon de parfum.
SEGOND-NBS2002 Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table chez le pharisien; elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum


LUC 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στᾶσαayante dresséeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἵστημι
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
κλαίουσαpleuranteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκλαίω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
δάκρυσινà larmesnomdatif,neutre,plurielδάκρυον
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
βρέχεινpleuvoirverbeinfinitif,présent,actifβρέχω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
θριξὶνà cheveuxnomdatif,féminin,plurielθρίξ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐξέμασσενessuyaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐκμάσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεφίλειaffectionnait de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκαταφιλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλειφενhuilaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀλείφω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μύρῳ.à onguent.nomdatif,neutre,singulierμύρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.
LEFEVRE2005 Et étant derrière (Jésus) à ses pieds, elle commença à arroser les pieds de celui-ci de ses larmes, et les nettoyait avec les cheveux de sa tête, et baisait ses pieds et les oignait d’oignement.
JACQUELINE1992 Elle se tient en arrière à ses pieds et pleure. De ses larmes elle commence à inonder ses pieds. Avec les cheveux de sa tête elle essuie et elle baise longuement ses pieds et elle les oint de parfum.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum.
SEGOND-NBS2002 et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum.


LUC 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦαρισαῖοςPharisiennomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καλέσαςayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
προφήτης,prophète,nomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ἐγίνωσκενconnaissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierγινώσκω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
τίςquellepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποταπὴde quelle sortedéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierποταπός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἅπτεταιse toucheverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἅπτω
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἁμαρτωλόςfauteuseadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἁμαρτωλός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Et quand le Pharisien, qui l’avait appelé , la vit, il dit en soi-même, disant : « Si celui-ci était prophète, certes il saurait qui est cette femme qui le touche, car elle est pécheresse ».
JACQUELINE1992 Ce que voyant le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : « Celui-là s'il était prophète il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche : qu'elle est une pécheresse ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “Celui-là, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse !”
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est: une pécheresse.


LUC 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
Σίμων,Simon,nomvocatif,masculin,singulierΣίμων
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
σοίà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
εἰπεῖν.dire.verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δέ·cependant·conjonction-δέ
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
εἰπέ,dis,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
φησίν.déclare.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire ». Et celui-ci dit : « Maître, dis ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Simon j'ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître parle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire”. Et lui : “Parle, maître”, dit-il. - “
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit–il.


LUC 7 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
χρεοφειλέταιdébiteurs de dettesnomnominatif,masculin,plurielχρεωφειλέτης
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δανιστῇà prêteurnomdatif,masculin,singulierδανειστής
τινι·à un quelconque·déterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierτις
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ὤφειλενdevaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὀφείλω
δηνάριαdeniersnomaccusatif,neutre,plurielδηνάριον
πεντακόσια,cinq cents,déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπεντακόσιοι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
πεντήκοντα.cinquante.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπεντήκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Voici que] deux débiteurs étaient [à échéance avec] quelque créancier : l’un devait cinq-cents deniers, cependant-que le second, cinquante.
LEFEVRE2005 « Un prêteur avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante.
JACQUELINE1992 Deux débiteurs avaient le même créancier l'un devait cinq cents deniers l'autre cinquante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante.
SEGOND-NBS2002 — Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante.


LUC 7 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
ἐχόντωνde ayantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἔχω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀποδοῦναιredonnerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποδίδωμι
ἀμφοτέροιςà tous deuxpronom-indéfinidatif,masculin,plurielἀμφότεροι
ἐχαρίσατο.se fit grâce.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
ἀγαπήσειaimeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀγαπάω
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?
LEFEVRE2005 Et comme ils n’avaient rien de quoi rendre, il leur donna / à tous deux. Lequel donc l’aimera plus ? »
JACQUELINE1992 Comme ils n'avaient pas de quoi rendre à tous deux il fait grâce. Ainsi lequel d'entre eux l'aimera plus ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l’aimera le plus?


LUC 7 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὑπολαμβάνωje prends en dessousverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπολαμβάνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλεῖονplus nombreuxadjectifaccusatif,neutre,singulierπλείων
ἐχαρίσατο.se fit grâce.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierχαρίζομαι
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὀρθῶςdroitementadverbe-ὀρθῶς
ἔκρινας.tu jugeas.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.
LEFEVRE2005 Simon répondit et dit : « Je pense que c’est celui auquel il a (le) plus donné ». Et il lui dit : « Tu as droitement jugé ».
JACQUELINE1992 Simon répond et dit : « Je suppose celui auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit : « Tu as jugé droitement. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Simon dit : “Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus”. [Jésus] lui dit : “Tu as correctement jugé”.
SEGOND-NBS2002 Simon répondit: Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit: Tu as bien jugé.


LUC 7 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Σίμωνιà Simonnomdatif,masculin,singulierΣίμων
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκα;femme;nomaccusatif,féminin,singulierγυνή
εἰσῆλθόνje vins à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεἰσέρχομαι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίαν,maison d'habitation,nomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔδωκας·tu donnas·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
δάκρυσινà larmesnomdatif,neutre,plurielδάκρυον
ἔβρεξένplutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβρέχω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
θριξὶνà cheveuxnomdatif,féminin,plurielθρίξ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐξέμαξεν.essuya.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκμάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.
LEFEVRE2005 Et il se retourna vers la femme et dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré en ta maison, et tu ne m’as pas donné de l’eau pour mes pieds. Mais, elle, a arrosé de larmes mes pieds, et les a nettoyés des cheveux de sa tête.
JACQUELINE1992 Se tournant vers la femme il dit à Simon : « Regarde cette femme : je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas donné d'eau sur les pieds. Elle de larmes a inondé mes pieds et de ses cheveux elle les a essuyés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se retournant vers la femme, il dit à Simon : “Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes, et avec ses cheveux elle les a essuyés.
SEGOND-NBS2002 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi, et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.


LUC 7 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φίλημάacte d'affectionnomaccusatif,neutre,singulierφίλημα
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔδωκας·tu donnas·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
εἰσῆλθονje vins à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεἰσέρχομαι
οὐnonadverbe-οὐ
διέλιπενlaissa un-intervalle-au-traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιαλείπω
καταφιλοῦσάaffectionnante de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκαταφιλέω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδας.pieds.nomaccusatif,masculin,plurielπούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection.
LEFEVRE2005 Tu ne m’as point donné un baiser, mais celle-ci depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.
JACQUELINE1992 Tu ne m'as pas donné de baiser. Elle depuis qu'elle est entrée n'a pas arrêté de baiser longuement mes pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers.
SEGOND-NBS2002 Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.


LUC 7 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλαίῳà huile d'olivenomdatif,neutre,singulierἔλαιον
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλήνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤλειψας·tu huilas·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀλείφω
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
μύρῳà onguentnomdatif,neutre,singulierμύρον
ἤλειψενhuilaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀλείφω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds.
LEFEVRE2005 Tu n’as point oint mon chef d’huile. Mais elle a oint mes pieds d’oignement .
JACQUELINE1992 D'huile tu n'as pas oint ma tête. Elle de parfum a oint mes pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu ne m’as pas oint la tête d’huile ; elle, au contraire, m’a oint les pieds de parfum.
SEGOND-NBS2002 Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.


LUC 7 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
χάρινen grâce depréposition-impropregénitifχάριν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀφέωνταιont été abandonnésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielἀφίημι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιfautesnomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
πολλαί,nombreuses,déterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπολύς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
πολύ·nombreux·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπολύς
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ὀλίγονpeuadverbe-ὀλίγος
ἀφίεται,est abandonné,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀφίημι
ὀλίγονpeuadverbe-ὀλίγος
ἀγαπᾷ.aime.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè.
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose , je te dis : moult /de/ péchés lui sont pardonnés, car elle a moult aimé. Et celui auquel est moins pardonné, aime moins ».
JACQUELINE1992 Pour tout cela je te dis : lui sont remis ses péchés et il y en a beaucoup parce qu'elle a aimé beaucoup ! Mais à qui on remet peu il aime peu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux [péchés] lui sont remis, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu.


LUC 7 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἀφέωνταίont été abandonnésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielἀφίημι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαι.fautes.nomnominatif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et il dit à celle-ci : « Tes péchés te sont pardonnés ! »
JACQUELINE1992 Et il lui dit à elle : « Tes péchés sont remis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à la [femme] : “Tes péchés sont remis”.
SEGOND-NBS2002 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.


LUC 7 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
συνανακείμενοιse couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυνανάκειμαι
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς·à eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἀφίησιν;abandonne;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?
LEFEVRE2005 Et ceux qui ensemble étaient assis à table, commencèrent à dire au dedans d’eux : « qui est celui qui pardonne aussi les péchés ? »
JACQUELINE1992 Les convives commencent à se dire entre eux : « Qui est celui-ci qui même remet les péchés ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire eux-mêmes : “Qui est-il, celui-là, qui remet même les péchés ?”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire: Qui est–il, celui–ci, qui va jusqu’à pardonner les péchés?


LUC 7 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκα·femme·nomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σέσωκένa sauvéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσῴζω
σε·toi·pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
εἰρήνην.paix.nomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix ».
JACQUELINE1992 Il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à la femme : “Ta foi t’a sauvée ! va en paix”.
SEGOND-NBS2002 Mais il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix.