MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50
LUC 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il eut accompli toutes ces paroles aux oreilles du peuple, il entra dans Capharnaüm. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a achevé toutes ses paroles aux oreilles du peuple il entre dans Capharnaüm. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l’écoutait, il entra à Capharnaüm. |
LUC 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur. |
LEFEVRE | 2005 | Et le serviteur d’un centenier étant malade, lequel lui était fort cher, était proche de la mort. |
JACQUELINE | 1992 | Un serviteur d'un chef de cent allait mal : il était sur le point de périr. Lui l'avait en grande estime. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or un centenier avait un esclave qui allait mal et était sur le point de succomber, et il lui était cher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un centurion avait un esclave malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher. |
LUC 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il ouït parler de Jésus, il envoya à lui les anciens des Juifs, en le priant qu’il vint et qu’il guérît son serviteur. |
JACQUELINE | 1992 | Il entend parler de Jésus. Il envoie vers lui des anciens des juifs le solliciter de venir sauver son serviteur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son esclave. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave. |
LUC 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux-ci furent venus à Jésus, ils le priaient soigneusement ’ disant : « Il est digne que tu lui octroies cette chose, |
JACQUELINE | 1992 | Ils arrivent auprès de Jésus. Ils le supplient avec insistance en disant : « Il est digne que tu lui offres cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés auprès de Jésus, ils le priaient avec insistance, en disant : “Il est digne que tu lui accordes cela ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d’une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela, |
LUC 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il aime-d’agapè en-effet notre nation ; et la synagogue, [c’est] lui [qui], pour nous, [l’]a-édifiée-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | car il aime notre gent et lui-même nous a édifié une synagogue ». |
JACQUELINE | 1992 | Car il aime notre nation : la synagogue c'est lui qui l'a bâtie pour nous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il aime notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il aime notre nation, et c’est lui qui a construit notre synagogue. |
LUC 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus allait avec eux. Et quand déjà, il n’était guère loin de la maison, le centenier lui envoya ses amis, disant : « Sire, ne te travaille point, car je ne suis point digne que tu entres sous mon toit, — |
JACQUELINE | 1992 | Jésus va avec eux. Déjà il n'est plus éloigné à grande distance de la maison le chef de centaine délègue des amis pour lui dire : « Seigneur ! Ne te fatigue pas ! Car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus faisait route avec eux. Comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya des amis pour lui dire : “Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’en alla avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit. |
LUC 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur. |
LEFEVRE | 2005 | pourquoi moi-même je ne suis point réputé digne d’aller à toi - mais dis la parole, et mon servi/teur sera guéri. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi moi-même je ne me suis pas jugé digne de venir vers toi. Mais dis d'une parole que mon garçon soit rétabli ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | aussi bien ne me suis-je même pas jugé digne de venir vers toi. Mais commande d’une parole et que mon serviteur soit guéri. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri! |
LUC 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait. |
LEFEVRE | 2005 | Car moi-même je suis (un) homme constitué sous la puissance d’autrui, ayant sous moi des gens d’armes. Et je dis à l’un : va ! et il va ; et à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait ». |
JACQUELINE | 1992 | Car moi je suis un homme placé sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : "Va" – et il va. À un autre : "Viens" – et il vient. Et à mon serviteur : "Fais cela" – et il fait. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je suis moi–même soumis à l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait. |
LUC 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquelles choses ouïes, Jésus s’émerveilla, et se tourna et dit à la turbe , qui le suivait : « Je vous dis en vérité que je n’ai point trouvé si grande foi en Israël ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend ces mots et il l'admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : même en Israël une telle foi je ne l'ai pas trouvée ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis : pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. |
LUC 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὑποστρέψαντεςayants retournés en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑποστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux, qui avaient été envoyés, furent retournés en la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, en (bonne) santé. |
JACQUELINE | 1992 | En revenant au logis les délégués trouvent le serviteur en bonne santé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, de retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
SEGOND-NBS | 2002 | De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé. |
LUC 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il est-advenu- dans le [jour] suivant -qu’il est-allé envers une cité étant-appelée Naïm et ils allaient-avec lui, ses apprentis et une foule nombreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint puis après que Jésus allait en une cité nommée Naïn. Et ses disciples allaient avec lui et moult grande multitude. |
JACQUELINE | 1992 | Or ensuite il va dans une ville appelée Naïn. Et ses disciples font route avec lui et une foule nombreuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, il fit route ensuite vers une ville appelée Naïn. Et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. |
LUC 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il approchait de la porte de la cité, voici on portait hors , un mort qui était fils unique de sa mère et celle-ci était veuve, et (une) grande turbe de la cité était avec elle. |
JACQUELINE | 1992 | Il est proche de la porte de la ville et voici : on portait en terre mort le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule de la ville assez dense était avec elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il fut près de la Porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, un fils unique dont la mère était veuve ; et il y avait une foule considérable de gens de la ville avec elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une importante foule de la ville. |
LUC 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut ému de miséricorde envers elle, et lui dit : « Ne pleure point ! » |
JACQUELINE | 1992 | Quand le Seigneur la voit il est remué jusqu'aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur la vit; il fut ému par elle et lui dit: Ne pleure pas! |
LUC 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’approcha et toucha la bière. Et ceux qui le portaient, s’arrêtèrent. Et il dit : « Adolescent, je te dis, lève-toi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche touche le brancard. Les porteurs s'arrêtent. Il dit : « Jeune homme ! je te dis : éveille-toi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : “Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te l’ordonne, réveille–toi! |
LUC 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-dressé-sur-son-séant, le mort, et il a-commencé à-dire [des propos] et il l’a-donné à sa mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui avait été mort se leva et commença à parler. Et il le rendit à sa mère. |
JACQUELINE | 1992 | Le mort se dresse assis il commence à parler. Il le donne à sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et [Jésus] le rendit à sa mère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le mort s’assit et se mit à parler. Il le rendit à sa mère. |
LUC 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et la crainte les prit tous. Et (ils) magnifiaient Dieu, di/sant : « Le grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple ! » |
JACQUELINE | 1992 | Une crainte les saisit tous ils glorifient Dieu en disant : « Un prophète grand s'est éveillé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La crainte les prit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : “Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s’est levé parmi nous, et: Dieu est intervenu en faveur de son peuple. |
LUC 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour. |
LEFEVRE | 2005 | Et cette renommée, à son sujet, s’en alla par toute la Judée et par toute la région à l’entour. |
JACQUELINE | 1992 | Cette parole sort dans la Judée entière à son sujet et dans tout le pays d'alentour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cette parole se répandit à son sujet dans la Judée entière et dans toute la contrée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs. |
LUC 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean… |
LEFEVRE | 2005 | Et, à Jean, ses disciples annoncèrent toutes ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | À Jean ses disciples annoncent tout cela. Jean appelle à lui deux de ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. Et, appelant à lui deux de ses disciples, Jean |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples de Jean lui racontèrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples |
LUC 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya à Jésus disant : « Es-tu celui qui doit venir ou en attendons-nous un autre ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il les délègue au Seigneur pour dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les envoya dire au Seigneur : “Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | et les envoya demander au Seigneur: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? |
LUC 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοιse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les hommes vinrent à lui, ils dirent : « Jean Baptiste nous a envoyés à toi disant : « Es-tu celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour dire : "Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ?" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? » |
LUC 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau]. |
LEFEVRE | 2005 | Et en cette même heure, il guérit plusieurs de leurs maladies et plaies, et des mauvais esprits ; et (il) rendit la vue à plusieurs aveugles. |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure-là il en guérit beaucoup de maladies de maux qui les harcèlent et d'esprits mauvais. À beaucoup d'aveugles il fait la grâce de voir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens de maladies, et de fléaux, et d’esprits mauvais, et à beaucoup d’aveugles il rendit la vue. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, il guérit beaucoup de gens de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles. |
LUC 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et leur dit : « Allez et dites à Jean ce que vous avez vu et ouï : que les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux cheminent , les ladres sont nettoyés , les sourds oient , les morts sont ressuscités, les pauvres sont évangélisés . |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : Aveugles voient ! Boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent ! Aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, il dit aux [envoyés] : “Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts se relèvent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
LUC 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute! |
LUC 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les messagers de Jean furent partis, il se prit à dire aux turbes (à propos) de Jean : « Qui êtes-vous allés voir au désert, un roseau agité par le vent ? |
JACQUELINE | 1992 | Les messagers de Jean s'en vont. Et il commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les envoyés de Jean une fois partis, [Jésus] se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? |
LUC 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἠμφιεσμένον;ayant été revêtu autour;verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀμφιέννυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui êtes-vous allés voir, un homme vêtu / de délicats vêtements ? - Voici ceux qui portent (des) vêtements précieux et sont dans les délices, sont dans les maisons des rois. - |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voici : ceux qui vivent en vêture somptueuse et en luxe sont dans les cours royales. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme vêtu d’habits douillets ?. . . Voici que ceux qui ont des vêtements magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux! |
LUC 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Certainement je vous (le) dis, et plus qu’un prophète. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?. . . Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète. |
LUC 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi. |
LEFEVRE | 2005 | C’est celui duquel il est écrit’ : « Voici, j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ta voie devant toi. |
JACQUELINE | 1992 | C'est de lui qu'il est écrit : "Voici : j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est Celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à son sujet qu’il est écrit: J’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi. |
LUC 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Car je vous dis que parmi ceux qui naissent de femmes, il n’y a point de prophète plus grand que Jean baptiste, mais celui qui est moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femmes plus grand que Jean il n'en est point. Mais il est un plus petit dans le royaume de Dieu qui est plus grand que lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : De plus grand que Jean parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a pas, pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. |
LUC 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean… |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple qui l’oyait , et les publicains qui étaient baptisés du baptême de Jean, justifièrent Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | Tout le peuple qui l'a entendu et même les taxateurs ont rendu justice à Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout le peuple qui l’avait écouté, et les collecteurs des taxes, avaient justifié Dieu en recevant le baptême de Jean; |
LUC 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | mais les Pharisiens et les docteurs de la loi continrent le conseil de Dieu en eux-mêmes, lesquels n’étaient point baptisés par lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais les pharisiens et les hommes de loi ont repoussé le dessein de Dieu sur eux en ne se faisant pas baptiser par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard. |
LUC 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ? |
LEFEVRE | 2005 | [Et le Seigneur dit] : « A qui donc dirai-je être semblables les hommes de cette génération ? Et à qui ressemblent-ils ? |
JACQUELINE | 1992 | À qui donc assimiler les hommes de cet âge ? À qui sont-ils semblables ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A qui donc puis-je assimiler les hommes de cette génération et à qui sont-ils semblables ? |
SEGOND-NBS | 2002 | À qui donc comparerai–je les gens de cette génération? À qui sont–ils semblables? |
LUC 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré. |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et parlant les uns aux autres, et disant : « Nous vous avons chanté en flûtes, et vous n’avez point dansé. Nous vous avons lamenté et vous n’avez point pleuré ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont semblables à des gamins assis sur une place publique qui s'interpellent les uns les autres en disant : "Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s’appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. |
LUC 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Certes Jean baptiste est venu ne mangeant pas (de) pain et ne bu/vant pas de vin, et vous dites : « Il a le diable ». |
JACQUELINE | 1992 | Car Jean le baptiseur est venu sans manger de pain ni boire de vin et vous dites : "Il a un démon !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon! » |
LUC 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : « Voici un homme dévorateur et buveur de vin, ami des publicains et des pécheurs ». |
JACQUELINE | 1992 | Le fils de l'homme est venu il mange et boit et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! » |
LUC 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Et la sapience est justifiée par tous ses enfants ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. |
LUC 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table]. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un des Pharisiens le priait qu’il mangeât avec lui. Et il entra en la maison du Pharisien et s’assit à table. |
JACQUELINE | 1992 | Un des pharisiens le convie à manger avec lui. Il entre dans le logis du pharisien et s'attable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un Pharisien le priait à manger avec lui, et entré chez le Pharisien, il se mit à table. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s’installa à table. |
LUC 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent… |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une femme, laquelle était pécheresse en la cité. Quand elle connut que Jésus était assis à table en la maison du Pharisien, elle apporta une boite d’oignement . |
JACQUELINE | 1992 | Et voici une femme qui était dans la ville une pécheresse. Elle a appris qu'il s'est étendu dans la maison du pharisien. Elle a eu soin d'apporter un flacon d'albâtre plein de parfum. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Et, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un flacon de parfum. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table chez le pharisien; elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum |
LUC 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent. |
LEFEVRE | 2005 | Et étant derrière (Jésus) à ses pieds, elle commença à arroser les pieds de celui-ci de ses larmes, et les nettoyait avec les cheveux de sa tête, et baisait ses pieds et les oignait d’oignement. |
JACQUELINE | 1992 | Elle se tient en arrière à ses pieds et pleure. De ses larmes elle commence à inonder ses pieds. Avec les cheveux de sa tête elle essuie et elle baise longuement ses pieds et elle les oint de parfum. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum. |
SEGOND-NBS | 2002 | et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum. |
LUC 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le Pharisien, qui l’avait appelé , la vit, il dit en soi-même, disant : « Si celui-ci était prophète, certes il saurait qui est cette femme qui le touche, car elle est pécheresse ». |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : « Celui-là s'il était prophète il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche : qu'elle est une pécheresse ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “Celui-là, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse !” |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est: une pécheresse. |
LUC 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire ». Et celui-ci dit : « Maître, dis ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Simon j'ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître parle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire”. Et lui : “Parle, maître”, dit-il. - “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit–il. |
LUC 7 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voici que] deux débiteurs étaient [à échéance avec] quelque créancier : l’un devait cinq-cents deniers, cependant-que le second, cinquante. |
LEFEVRE | 2005 | « Un prêteur avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante. |
JACQUELINE | 1992 | Deux débiteurs avaient le même créancier l'un devait cinq cents deniers l'autre cinquante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante. |
LUC 7 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ils n’avaient rien de quoi rendre, il leur donna / à tous deux. Lequel donc l’aimera plus ? » |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils n'avaient pas de quoi rendre à tous deux il fait grâce. Ainsi lequel d'entre eux l'aimera plus ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l’aimera le plus? |
LUC 7 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé. |
LEFEVRE | 2005 | Simon répondit et dit : « Je pense que c’est celui auquel il a (le) plus donné ». Et il lui dit : « Tu as droitement jugé ». |
JACQUELINE | 1992 | Simon répond et dit : « Je suppose celui auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit : « Tu as jugé droitement. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Simon dit : “Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus”. [Jésus] lui dit : “Tu as correctement jugé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon répondit: Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit: Tu as bien jugé. |
LUC 7 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se retourna vers la femme et dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré en ta maison, et tu ne m’as pas donné de l’eau pour mes pieds. Mais, elle, a arrosé de larmes mes pieds, et les a nettoyés des cheveux de sa tête. |
JACQUELINE | 1992 | Se tournant vers la femme il dit à Simon : « Regarde cette femme : je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas donné d'eau sur les pieds. Elle de larmes a inondé mes pieds et de ses cheveux elle les a essuyés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se retournant vers la femme, il dit à Simon : “Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes, et avec ses cheveux elle les a essuyés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi, et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. |
LUC 7 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταφιλοῦσάaffectionnante de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκαταφιλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Tu ne m’as point donné un baiser, mais celle-ci depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds. |
JACQUELINE | 1992 | Tu ne m'as pas donné de baiser. Elle depuis qu'elle est entrée n'a pas arrêté de baiser longuement mes pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds. |
LUC 7 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Tu n’as point oint mon chef d’huile. Mais elle a oint mes pieds d’oignement . |
JACQUELINE | 1992 | D'huile tu n'as pas oint ma tête. Elle de parfum a oint mes pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu ne m’as pas oint la tête d’huile ; elle, au contraire, m’a oint les pieds de parfum. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds. |
LUC 7 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose , je te dis : moult /de/ péchés lui sont pardonnés, car elle a moult aimé. Et celui auquel est moins pardonné, aime moins ». |
JACQUELINE | 1992 | Pour tout cela je te dis : lui sont remis ses péchés et il y en a beaucoup parce qu'elle a aimé beaucoup ! Mais à qui on remet peu il aime peu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux [péchés] lui sont remis, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu. |
LUC 7 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit à celle-ci : « Tes péchés te sont pardonnés ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et il lui dit à elle : « Tes péchés sont remis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit à la [femme] : “Tes péchés sont remis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. |
LUC 7 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνανακείμενοιse couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui ensemble étaient assis à table, commencèrent à dire au dedans d’eux : « qui est celui qui pardonne aussi les péchés ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les convives commencent à se dire entre eux : « Qui est celui-ci qui même remet les péchés ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire eux-mêmes : “Qui est-il, celui-là, qui remet même les péchés ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire: Qui est–il, celui–ci, qui va jusqu’à pardonner les péchés? |
LUC 7 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit à la femme : “Ta foi t’a sauvée ! va en paix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix. |