ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE[ 2TIMOTHEE ]TITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
διὰparprépositiongénitifδιά
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu selon la promesse-proclamée de vie dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Paul apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie laquelle est en Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus ;
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus–Christ,


2TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τιμοθέῳà Timotheosnomdatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ἀγαπητῷà aiméadjectifdatif,neutre,singulierἀγαπητός
τέκνῳ,à enfant,nomdatif,neutre,singulierτέκνον
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ἔλεοςmiséricordenomnominatif,neutre,singulierἔλεος
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
LEFEVRE2005 à Timothée (mon) très cher fils, grâce, et miséricorde et paix de par Dieu notre Père, et de part Jésus Christ notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Timothée, mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur !
SEGOND-NBS2002 à Timothée, mon enfant bien–aimé: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur!


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΧάρινGrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
λατρεύωj'adoreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλατρεύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
προγόνωνde nés avantsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρόγονος
ἐνenprépositiondatifἐν
καθαρᾷà pureadjectifdatif,féminin,singulierκαθαρός
συνειδήσει,à conscience,nomdatif,féminin,singulierσυνείδησις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀδιάλειπτονincessanteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἀδιάλειπτος
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
μνείανmémorationnomaccusatif,féminin,singulierμνεία
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
δεήσεσίνà supplicationsnomdatif,féminin,plurielδέησις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέρας,de journée,nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour…
LEFEVRE2005 Je rends grâces à mon Dieu que je sers, dès mes progéniteurs en pure conscience, de ce que sans cesse j’aie mémoire de toi en mes oraisons, nuit et jour,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à Dieu, à qui je rends un culte à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans relâche je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour.
SEGOND-NBS2002 Je suis plein de gratitude envers Dieu à qui, à la suite de mes ancêtres, je rends un culte avec une conscience pure, et je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour;


2TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιποθῶνdésirant au-dessusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιποθέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἰδεῖν,voir,verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
μεμνημένοςse ayant fait mémoireverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulierμιμνήσκομαι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δακρύων,de larmes,nomgénitif,neutre,plurielδάκρυον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
πληρωθῶ,que j'aie été fait plénitude,verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais.
LEFEVRE2005 désirant te voir, ayant souvenance de tes larmes, tellement que je suis rem pli de joie,
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'éprouve, au souvenir de tes larmes, un ardent désir de te revoir, pour être rempli de joie.
SEGOND-NBS2002 je souhaite vivement te voir — je me souviens de tes larmes — pour être rempli de joie;


2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπόμνησινmémoration du dessousnomaccusatif,féminin,singulierὑπόμνησις
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀνυποκρίτουde sans hypocrisieadjectifgénitif,féminin,singulierἀνυπόκριτος
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐνῴκησενenhabita maisonverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐνοικέω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μάμμῃà grand-mèrenomdatif,féminin,singulierμάμμη
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
Λωΐδιà Loidinomdatif,féminin,singulierΛωΐς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρίà mèrenomdatif,féminin,singulierμήτηρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
Εὐνίκῃ,à Eunikè,nomdatif,féminin,singulierΕὐνίκη
πέπεισμαιj'ai été persuadéverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπείθω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
σοί.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi…
LEFEVRE2005 ayant souvenance de cette foi non feinte, laquelle est en toi ; (cette foi) qui a aussi habité premièrement en ta mère-grand, Loïde, et en ta mère, Eunice, et (je) suis certain qu’(elle) est aussi en toi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d'abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
SEGOND-NBS2002 je me remémore aussi la foi sans hypocrisie qui est en toi: comme elle a d’abord habité en ta grand–mère, Loïs, et en ta mère, Eunice, j’en suis persuadé, elle habite aussi en toi.


2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Δι᾽Par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἣνlaquelledéterminant-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
ἀναμιμνῄσκωje remémoreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀναμιμνήσκω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀναζωπυρεῖνrenflammerverbeinfinitif,présent,actifἀναζωπυρέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
χάρισμαdon de grâcenomaccusatif,neutre,singulierχάρισμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιθέσεωςde surpositionnomgénitif,féminin,singulierἐπίθεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains.
LEFEVRE2005 Pour laquelle cause , je t’admoneste à ressusciter la grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce motif, je te le rappelle : ravive le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains.


2TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
δειλίαςde timiditénomgénitif,féminin,singulierδειλία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωφρονισμοῦ.de sensibilisation saine.nomgénitif,masculin,singulierσωφρονισμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance.
LEFEVRE2005 Car Dieu ne nous a point donné (un) esprit de crainte mais de puissan ce, de dilection et de sobriété .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, d'amour et de modération.
SEGOND-NBS2002 En effet, ce n’est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération.


2TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπαισχυνθῇςque tu aies été eu honte surverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierἐπαισχύνομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δέσμιονliénomaccusatif,masculin,singulierδέσμιος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
συγκακοπάθησονsouffre mal avecverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσυγκακοπαθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳà évangilenomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu…
LEFEVRE2005 N’aie donc point honte du témoignage de notre I Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais labeure aussi à l’Evangile, selon la puissance de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu,
SEGOND-NBS2002 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu,


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
σώσαντοςde ayant sauvéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierσῴζω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλέσαντοςde ayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαλέω
κλήσειà appellationnomdatif,féminin,singulierκλῆσις
ἁγίᾳ,à sainte,adjectifdatif,féminin,singulierἅγιος
οὐnonadverbe-οὐ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen propredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἴδιος
πρόθεσινpropositionnomaccusatif,féminin,singulierπρόθεσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χάριν,grâce,nomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δοθεῖσανayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
χρόνωνde tempsnomgénitif,masculin,plurielχρόνος
αἰωνίων,de éternels,adjectifgénitif,masculin,plurielαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère…
LEFEVRE2005 qui nous a délivrés et appelés par sa sainte vocation - non pas selon nos œuvres, mais selon sa volonté et (sa) grâce, laquelle nous a été donnée par Jésus Christ devant les temps des siècles ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui nous a sauvés et appelés d'un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce]
SEGOND-NBS2002 qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non pas selon nos œuvres, mais selon son propre projet, selon la grâce qui nous a été accordée en Jésus–Christ avant les temps éternels


2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φανερωθεῖσανayante étée rendue luminanteverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierφανερόω
δὲcependantconjonction-δέ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπιφανείαςde épiphanienomgénitif,féminin,singulierἐπιφάνεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καταργήσαντοςde ayant rendu complètement sans travailverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαταργέω
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
φωτίσαντοςde ayant illuminéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierφωτίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφθαρσίανincorruptibiliténomaccusatif,féminin,singulierἀφθαρσία
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…
LEFEVRE2005 et est manifestée maintenant par l’illumination de notre Sauveur Jésus Christ, qui, certes, a détruit la mort et a enluminé la vie et l’incorruption par l’Evangile,
OSTY-ET-TRINQUET1973 a été manifestée maintenant par l'Apparition de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 — cette grâce qui s’est maintenant manifestée par la manifestation de notre Sauveur, Jésus–Christ, qui a réduit à rien la mort et mis en lumière la vie et l’impérissable par la bonne nouvelle.


2TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐτέθηνje fus poséverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierτίθημι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κῆρυξannonciateurnomnominatif,masculin,singulierκῆρυξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκαλος,enseignant,nomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers laquelle j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé et enseignant…
LEFEVRE2005 pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre et maître [des Gentils].
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour lequel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cette bonne nouvelle que, moi, j’ai été institué héraut, apôtre et maître.


2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἣνlaquelledéterminant-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
καὶaussiadverbe-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάσχω·je souffre·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπάσχω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαισχύνομαι,je m'ai honte sur,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐπαισχύνομαι
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
πεπίστευκαj'ai cruverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέπεισμαιj'ai été persuadéverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπείθω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δυνατόςpuissantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδυνατός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραθήκηνdépôt à côténomaccusatif,féminin,singulierπαραθήκη
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
φυλάξαιgardiennerverbeinfinitif,aoriste,actifφυλάσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐκείνηνcelle-làdéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέραν.journée.nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.
LEFEVRE2005 C’est aussi pour cela que j’endure ces choses, mais je ne suis point confondu. Car je sais en qui j’ai cru, et (je) suis certain qu’il est puissant de garder ce qu’il m’a commis , jusqu’à ce jour-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est aussi pour ce motif que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi, et je suis persuadé qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là.
SEGOND-NBS2002 C’est aussi pour cette cause que j’endure ces souffrances; mais je n’en ai pas honte, car je sais bien en qui j’ai placé ma foi, et je suis persuadé que celui–là a le pouvoir de garder ce qui m’a été confié jusqu’à ce jour–là.


2TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙποτύπωσινHypotyposenomaccusatif,féminin,singulierὑποτύπωσις
ἔχεaieverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἔχω
ὑγιαινόντωνde étants sainverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielὑγιαίνω
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἤκουσαςtu écoutasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Aie la forme de saines paroles celles que tu as ouïes de moi, dans la foi et la dilection de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Retiens, dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus–Christ, le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi.


2TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καλὴνbelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαλός
παραθήκηνdépôt à côténomaccusatif,féminin,singulierπαραθήκη
φύλαξονgardienneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierφυλάσσω
διὰparprépositiongénitifδιά
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐνοικοῦντοςde enhabitant maisonverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierἐνοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous.
LEFEVRE2005 Garde le bien qui t’est commis par le saint Esprit qui habite en nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Garde le beau dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous.
SEGOND-NBS2002 Garde toutes les belles choses qui t’ont été confiées au moyen de l’Esprit saint qui habite en nous.


2TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἶδαςTu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπεστράφησάνfurent détournéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀποστρέφω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀσίᾳ,à Asie,nomdatif,féminin,singulierἈσία
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ΦύγελοςPhugelosnomnominatif,masculin,singulierΦύγελος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἑρμογένης.Hermogène.nomnominatif,masculin,singulierἙρμογένης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès.
LEFEVRE2005 Car tu sais ceci : tous ceux qui sont en Asie se sont divertis de moi parmi lesquels Phigèle et Hermogène.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu sais que tous ceux d'Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygèle et Hermogène.
SEGOND-NBS2002 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné; Phygèle et Hermogène sont de ce nombre.


2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δῴηpuisse-t-il donnerverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ὀνησιφόρουde Onésiphorenomgénitif,masculin,singulierὈνησίφορος
οἴκῳ,à maison,nomdatif,masculin,singulierοἶκος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀνέψυξενrafraîchit de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναψύχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἅλυσίνchaînenomaccusatif,féminin,singulierἅλυσις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαισχύνθη,fut eu honte sur,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐπαισχύνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- t-il -donner miséricorde, le Seigneur, à la maison d’Onèsiphore, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il m’a ranimé et il n’a- pas -été-couvert-de-honte [par] ma chaîne…
LEFEVRE2005 (Que) notre Seigneur Dieu donne (sa) miséricorde à la maison d’Onésiphore, car souvente fois il m’a réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé et n'a pas eu honte de mes chaînes ;
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur accorde sa compassion à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de mes chaînes;


2TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Ῥώμῃà Romenomdatif,féminin,singulierῬώμη
σπουδαίωςhâtivementadverbe-σπουδαίως
ἐζήτησένcherchaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierζητέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρεν·trouva·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé.
LEFEVRE2005 Mais quand il est venu à Rome, il me (re)cher/cha soigneusement’ et me trouva.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est empressé de me chercher et il m'a trouvé.
SEGOND-NBS2002 au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec empressement et il m’a trouvé.


2TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δῴηpuisse-t-il donnerverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
εὑρεῖνtrouververbeinfinitif,aoriste,actifεὑρίσκω
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἐφέσῳà Éphèsenomdatif,féminin,singulierἜφεσος
διηκόνησεν,servit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιακονέω
βέλτιονmieuxadverbe-βελτίων
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
γινώσκεις.tu connais.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais.
LEFEVRE2005 (Que) notre Seigneur lui donne (de) trouver (la) miséricorde de Dieu, en ce jour-là. Et tu as mieux connu combien de choses il m’a administrées à Ephèse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien.
SEGOND-NBS2002 Que le Seigneur lui accorde de trouver compassion auprès du Seigneur en ce jour–là. Toi–même tu sais mieux que personne combien, à Éphèse, il a rendu de services.