ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE [ 2TIMOTHEE ] TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
2TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu selon la promesse-proclamée de vie dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Paul apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie laquelle est en Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus–Christ, |
2TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | à Timothée (mon) très cher fils, grâce, et miséricorde et paix de par Dieu notre Père, et de part Jésus Christ notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Timothée, mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à Timothée, mon enfant bien–aimé: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur! |
2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à mon Dieu que je sers, dès mes progéniteurs en pure conscience, de ce que sans cesse j’aie mémoire de toi en mes oraisons, nuit et jour, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce à Dieu, à qui je rends un culte à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans relâche je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis plein de gratitude envers Dieu à qui, à la suite de mes ancêtres, je rends un culte avec une conscience pure, et je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour; |
2TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | désirant te voir, ayant souvenance de tes larmes, tellement que je suis rem pli de joie, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'éprouve, au souvenir de tes larmes, un ardent désir de te revoir, pour être rempli de joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | je souhaite vivement te voir — je me souviens de tes larmes — pour être rempli de joie; |
2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi… |
LEFEVRE | 2005 | ayant souvenance de cette foi non feinte, laquelle est en toi ; (cette foi) qui a aussi habité premièrement en ta mère-grand, Loïde, et en ta mère, Eunice, et (je) suis certain qu’(elle) est aussi en toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d'abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | je me remémore aussi la foi sans hypocrisie qui est en toi: comme elle a d’abord habité en ta grand–mère, Loïs, et en ta mère, Eunice, j’en suis persuadé, elle habite aussi en toi. |
2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle cause , je t’admoneste à ressusciter la grâce de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce motif, je te le rappelle : ravive le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
2TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu ne nous a point donné (un) esprit de crainte mais de puissan ce, de dilection et de sobriété . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, d'amour et de modération. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération. |
2TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | N’aie donc point honte du témoignage de notre I Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais labeure aussi à l’Evangile, selon la puissance de Dieu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu, |
2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère… |
LEFEVRE | 2005 | qui nous a délivrés et appelés par sa sainte vocation - non pas selon nos œuvres, mais selon sa volonté et (sa) grâce, laquelle nous a été donnée par Jésus Christ devant les temps des siècles ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui nous a sauvés et appelés d'un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce] |
SEGOND-NBS | 2002 | qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non pas selon nos œuvres, mais selon son propre projet, selon la grâce qui nous a été accordée en Jésus–Christ avant les temps éternels |
2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | φανερωθεῖσανayante étée rendue luminanteverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierφανερόω καταργήσαντοςde ayant rendu complètement sans travailverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation… |
LEFEVRE | 2005 | et est manifestée maintenant par l’illumination de notre Sauveur Jésus Christ, qui, certes, a détruit la mort et a enluminé la vie et l’incorruption par l’Evangile, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | a été manifestée maintenant par l'Apparition de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | — cette grâce qui s’est maintenant manifestée par la manifestation de notre Sauveur, Jésus–Christ, qui a réduit à rien la mort et mis en lumière la vie et l’impérissable par la bonne nouvelle. |
2TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers laquelle j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé et enseignant… |
LEFEVRE | 2005 | pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre et maître [des Gentils]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour lequel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cette bonne nouvelle que, moi, j’ai été institué héraut, apôtre et maître. |
2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là. |
LEFEVRE | 2005 | C’est aussi pour cela que j’endure ces choses, mais je ne suis point confondu. Car je sais en qui j’ai cru, et (je) suis certain qu’il est puissant de garder ce qu’il m’a commis , jusqu’à ce jour-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est aussi pour ce motif que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi, et je suis persuadé qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est aussi pour cette cause que j’endure ces souffrances; mais je n’en ai pas honte, car je sais bien en qui j’ai placé ma foi, et je suis persuadé que celui–là a le pouvoir de garder ce qui m’a été confié jusqu’à ce jour–là. |
2TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Aie la forme de saines paroles celles que tu as ouïes de moi, dans la foi et la dilection de Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Retiens, dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus–Christ, le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi. |
2TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous. |
LEFEVRE | 2005 | Garde le bien qui t’est commis par le saint Esprit qui habite en nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Garde le beau dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Garde toutes les belles choses qui t’ont été confiées au moyen de l’Esprit saint qui habite en nous. |
2TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu sais ceci : tous ceux qui sont en Asie se sont divertis de moi parmi lesquels Phigèle et Hermogène. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu sais que tous ceux d'Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygèle et Hermogène. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné; Phygèle et Hermogène sont de ce nombre. |
2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- t-il -donner miséricorde, le Seigneur, à la maison d’Onèsiphore, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il m’a ranimé et il n’a- pas -été-couvert-de-honte [par] ma chaîne… |
LEFEVRE | 2005 | (Que) notre Seigneur Dieu donne (sa) miséricorde à la maison d’Onésiphore, car souvente fois il m’a réconforté et n’a pas eu honte de mes chaînes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé et n'a pas eu honte de mes chaînes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Seigneur accorde sa compassion à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de mes chaînes; |
2TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il est venu à Rome, il me (re)cher/cha soigneusement’ et me trouva. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est empressé de me chercher et il m'a trouvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec empressement et il m’a trouvé. |
2TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais. |
LEFEVRE | 2005 | (Que) notre Seigneur lui donne (de) trouver (la) miséricorde de Dieu, en ce jour-là. Et tu as mieux connu combien de choses il m’a administrées à Ephèse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Seigneur lui accorde de trouver compassion auprès du Seigneur en ce jour–là. Toi–même tu sais mieux que personne combien, à Éphèse, il a rendu de services. |