MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 [ CH24 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53
LUC 24 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés. |
LEFEVRE | 2005 | Le premier jour du sabbat, fort matin, (elles) vinrent au monument, apportant les odorements qu’elles avaient préparés. |
JACQUELINE | 1992 | Le premier de la semaine à l'aube profonde elles viennent à la sépulture : elles apportent les aromates qu'elles ont préparés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, elles vinrent à la tombe en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
LUC 24 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκεκυλισμένονayant été roulé au loinverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀποκυλίω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle ont-trouvé cependant la pierre se-trouvant-avoir-été-roulé-au-loin, loin-du mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Et (elles) trouvèrent la pierre tournée arrière du monument. |
JACQUELINE | 1992 | Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau; |
LUC 24 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθοῦσαιayantes venues à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus, |
LEFEVRE | 2005 | Et elles entrèrent et ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Elles entrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
LUC 24 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand elles étaient déjectées de courage à cause de cela, voici deux hommes se tinrent près d’elles en vêtements reluisants. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme elles en sont perplexes voici : deux hommes se présentent à elles en habit d'éclair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants. |
LUC 24 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comme elles craignaient et baissaient leur face à terre, ils leur dirent : « Que quérez -vous le vivant parmi les morts ? |
JACQUELINE | 1992 | Elles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez–vous le vivant parmi les morts? |
LUC 24 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | Il n’est point ici, mais il est ressuscité ! (qu’)il vous souvienne comment il vous a dit quand il était encore en Galilée, |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas ici mais il s'est réveillé. Souvenez-vous comme il vous a parlé |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est pas ici, il s’est réveillé. Souvenez–vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée |
LUC 24 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser. |
LEFEVRE | 2005 | disant qu’il fallait que le fils de l’homme fût baillé es mains des hommes pécheurs, et être crucifié et ressusciter au tiers jour ». |
JACQUELINE | 1992 | étant encore dans la Galilée. Il disait : "Le fils de l'homme doit être livré aux mains d'hommes pécheurs être mis en croix et le troisième jour se lever." » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme, disait-il, doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il se relève le troisième jour. |
LUC 24 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle ont-fait-mémoire de ses propos. |
LEFEVRE | 2005 | Et elles eurent souvenance des paroles de celui-ci. |
JACQUELINE | 1992 | Et elles se souviennent de ses mots. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
LUC 24 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὑποστρέψασαιayantes retournées en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielὑποστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elles furent retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
JACQUELINE | 1992 | Revenues du sépulcre elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en retournant du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles s’en retournèrent du tombeau pour raconter tout cela aux Onze et à tous les autres. |
LUC 24 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie mère de Jacques et les / autres qui étaient avec elles, lesquelles disaient ces choses aux apôtres. |
JACQUELINE | 1992 | C'étaient : la Magdaléenne Marie Jeanne Marie celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’étaient Marie–Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles; elles le dirent aux apôtres; |
LUC 24 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs paroles semblèrent des rêveries devant eux et ils ne les crurent point. |
JACQUELINE | 1992 | Cela paraît en face d'eux du radotage ce qu'elles disent là ! Ils ne les croyaient pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes. |
LUC 24 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se leva et courut au monument. Et s’inclinant, il vit seulement les linceuls mis à part. Et il s’en alla, s’émerveillant en soi-même, de ce qui avait été fait . |
JACQUELINE | 1992 | Tout de même Pierre se lève il court au sépulcre il se penche et aperçoit les linges seuls. Il revient chez lui étonné de ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
LUC 24 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs, |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, deux d’entre eux allaient, ce même jour, à un petit village, lequel était à environ soixante stades loin de Jérusalem, nommé Emmaüs. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici deux d'entre eux ce même jour faisaient route vers un village éloigné de soixante stades de Iérousalem du nom d'Emmaüs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que, ce même jour, deux d’entre eux faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, à soixante stades de Jérusalem, |
LUC 24 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils devisaient entre eux de toutes ces choses qui étaient advenues. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. |
LUC 24 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que, quand ils devisaient et discutaient entre eux, Jésus (lui-)même aussi s’approcha et allait avec eux. |
JACQUELINE | 1992 | Or tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient Jésus lui-même s'approche et fait route avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils s’entretenaient et débattaient, Jésus lui–même s’approcha et fit route avec eux. |
LUC 24 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs yeux étaient tenus afin qu’ils ne le connussent. |
JACQUELINE | 1992 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
LUC 24 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous conférez ensemble en cheminant, et (pourquoi) êtes(-vous) tristes ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s'arrêtent l'air sombre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air sombre. |
LUC 24 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un (d’eux), qui avait nom Cléopas, répondit et lui dit : «Tu es (le) seul pèlerin dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui ont été faites en elle, ces jours-ci ». |
JACQUELINE | 1992 | L'un du nom de Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !” |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es–tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est produit ces jours–ci? |
LUC 24 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple, |
LEFEVRE | 2005 | Il leur dit : « Quelles (choses) ? « Et ils dirent : « De (ce qui concerne) Jésus de Nazareth qui a été (un) homme prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu / et (devant) tout le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène qui fut homme prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
SEGOND-NBS | 2002 | — Quoi? leur dit–il. Ils lui répondirent: Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, |
LUC 24 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et comment les princes des prêtres et nos princes l’ont livré en (con)damnation de mort et l’ont crucifié. |
JACQUELINE | 1992 | Comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour une condamnation à mort et l'ont mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié. |
LUC 24 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avions (l’)espérance qu’il rachèterait Israël. Et maintenant, avec toutes ces choses, il est aujourd’hui les tiers jours que ces choses sont faites. |
JACQUELINE | 1992 | Et nous nous espérions que c'était lui qui allait délivrer Israël... Mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait racheter Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous espérions que ce serait lui qui apporterait la rédemption à Israël, mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces événements se sont produits. |
LUC 24 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial… |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi quelques-unes de nos femmes nous ont épouvantés, lesquelles ont été au monument, avant le jour, |
JACQUELINE | 1992 | Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l'aube au sépulcre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont stupéfiés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et, |
LUC 24 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant. |
LEFEVRE | 2005 | et quand elles n’ont point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont eu aussi la vision des anges, lesquels disent qu’il vit. |
JACQUELINE | 1992 | et n'ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu'elles ont même vu une vision d'anges qui le disent vivant ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient même vu une vision d’anges, qui le disent en vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient eu une vision d’anges qui le disaient vivant. |
LUC 24 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au monument et ont trouvé (les choses) ainsi que les femmes (l’)avaient dites. Mais ils ne l’ont point trouvé ». |
JACQUELINE | 1992 | Certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre : ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit mais lui ils n'ont pas vu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
LUC 24 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « ô fols et tardifs de cœur à croire en toutes les choses dont les prophètes ont parlé. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ô sans intelligence cœurs lents à croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui leur dit : “O coeurs insensés et lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur dit: Que vous êtes stupides! Comme votre cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! |
LUC 24 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ? |
LEFEVRE | 2005 | N’a-t-il pas été nécessaire que le Christ ait souffert ces choses, et ainsi entrer en sa gloire ? » |
JACQUELINE | 1992 | N'est-ce pas cela que devait souffrir le messie pour entrer dans sa gloire ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’est-ce point là ce que devait souffrir le Christ pour entrer dans sa gloire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Christ ne devait–il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire? |
LUC 24 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Ecritures, les choses qui le (concernaient) lui-même. |
JACQUELINE | 1992 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes il leur interprète dans tous les Écrits ce qui le concernait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur fit l’interprétation de ce qui, dans toutes les Écritures, le concernait. |
LUC 24 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils approchèrent du village auquel ils allaient. Et il fit semblant d’aller plus loin. |
JACQUELINE | 1992 | Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s'il allait plus loin… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
LUC 24 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le contraignirent, disant : « Demeure avec nous, car le soir / commence à venir et le jour /est/ déjà décline ». Et (il) entra avec eux. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux. |
LUC 24 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand il était à table avec eux, il prit le pain et le bénit, et (le) rompit et leur en baillait . |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il s'attable près d'eux prenant le pain il bénit après avoir partagé il leur remet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna. |
LUC 24 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs yeux furent ouverts et ils le (re)connurent, et il s’évanouit de leurs yeux. |
JACQUELINE | 1992 | Leurs yeux s'ouvrent : ils le reconnaissent. Et lui ne leur devient plus perceptible. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent. . . mais il avait disparu de devant eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
LUC 24 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent entre eux : « Notre cœur n’était-il point ardant en nous, quand il nous parlait en la voie et nous déclarait les Ecritures ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils se disent entre eux : « Notre cœur n'était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu'il ouvrait pour nous les Écrits ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait–il pas en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Écritures? |
LUC 24 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se levèrent à cette même heure et revinrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux, |
JACQUELINE | 1992 | Ils se lèvent à l'heure même et reviennent à Iérousalem. Ils trouvent groupés les Onze et ceux d'avec eux |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’heure même, ils partirent et s’en retournèrent à Jérusalem. Et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se levèrent à ce moment même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les Onze et ceux qui étaient avec eux, |
LUC 24 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon ! » |
JACQUELINE | 1992 | qui disent : « En réalité le Seigneur s'est réveillé : il a été vu par Simon ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui dirent : “Réellement, il s’est relevé, le Seigneur, et il est apparu à Simon !” |
SEGOND-NBS | 2002 | qui leur dirent: Le Seigneur s’est réellement réveillé, et il est apparu à Simon! |
LUC 24 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils recitaient les choses qui avaient été faites en la voie , et comment ils l’avaient (re)connu en la fraction du pain. |
JACQUELINE | 1992 | Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l'ont connu au partage du pain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux en rompant le pain. |
LUC 24 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils disaient ces choses : Jésus fut au milieu d’eux [et dit : « (la) paix soit avec vous !] [c’est moi, ne craignez point] ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils en parlent encore... lui-même se tient au milieu d'eux et il leur dit : « Paix à vous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils disaient cela, lui se tint au milieu d’eux et leur dit : “Paix à vous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils disaient cela, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit: Que la paix soit avec vous! |
LUC 24 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Mais eux conturbés et épouvantés, estimaient voir un esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont épouvantés envahis de crainte ils pensent voir un esprit ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Effrayés et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
LUC 24 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et (de telles) pensées montent(-elles) en vos cœurs ? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Pourquoi êtes–vous troublés? Pourquoi des doutes vous viennent–ils? |
LUC 24 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai. |
LEFEVRE | 2005 | Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-même ! Tâtez et voyez, car un esprit n’a (ni) chair ni os, ainsi que vous me voyez avoir. |
JACQUELINE | 1992 | Voyez mes mains et mes pieds : Oui JE SUIS moi-même. Palpez-moi et voyez : c'est qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme moi vous voyez que j'en ai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; palpez–moi et regardez; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
LUC 24 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand / il eut dit ces choses, il leur montra ses mains et ses pieds. |
JACQUELINE | 1992 | Ce disant il leur montre ses mains et ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
LUC 24 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ? |
LEFEVRE | 2005 | Et eux ne croyant point encore et s’ébahissant de joie, il dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils sont encore incrédules à cause de la joie et qu'ils s'étonnent il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, il leur dit: Avez–vous ici quelque chose à manger? |
LUC 24 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui offrirent la partie d’un poisson roti, et du miel en cire . |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui remettent une part de poisson grillé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui remirent un morceau de poisson grillé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
LUC 24 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il en eut mangé devant eux, [il prit les reliefs et leur donna] |
JACQUELINE | 1992 | Il le prend et en face d'eux mange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant pris, il le mangea devant eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le prit et le mangea devant eux. |
LUC 24 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Celles-ci sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il était nécessaire que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moïse et dans (les) Prophètes, et dans les Psaumes soient accomplies ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Telles sont mes paroles celles que je vous ai dites étant encore avec vous : il faut que soit accompli tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse les Prophètes et les Psaumes sur moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Telles sont mes paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui se trouve écrit de moi dans la Loi de Moïse, et les Prophètes, et les Psaumes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous; il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. |
LUC 24 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures. |
LEFEVRE | 2005 | Alors (il) leur ouvrit leur entendement pour entendre les Ecritures, |
JACQUELINE | 1992 | Alors il ouvre leur intelligence pour pénétrer les Écrits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures. |
LUC 24 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour… |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Il est ainsi écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts au tiers jour, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d'entre les morts le troisième jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il se relèverait d’entre les morts le troisième jour |
LUC 24 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem… |
LEFEVRE | 2005 | et que l’on prêchât en son nom pénitence et rémission des péchés en toutes gens , en commençant par Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Et que serait proclamée en son nom la conversion pour la rémission des péchés à toutes les nations en commençant par Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’en son Nom le repentir pour la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que le changement radical, pour le pardon des péchés, serait proclamé en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
LUC 24 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes]. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous êtes témoins de ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Vous en êtes témoins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De cela vous êtes témoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous en êtes témoins. |
LUC 24 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous enverrai la promesse de mon Père en vous. Et vous, demeurez en la cité de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici que moi j'envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous restez assis dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtus de puissance d'en-haut. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
LUC 24 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) les mena dehors jusqu’à Bethanie, et il éleva les mains et les bénit. |
JACQUELINE | 1992 | Il les conduit dehors jusque vers Béthanie. En élevant ses mains il les bénit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
LUC 24 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand il les bénissait, il se partit d’eux et fut élevé au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Or tandis que lui les bénit il est distancé d'eux et emporté dans le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel. |
LUC 24 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκυνήσαντεςayants prosternés versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκυνέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie, |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils l’eurent adoré, ils retournèrent à Jérusalem dans une grande joie, |
JACQUELINE | 1992 | Et eux ils se prosternent devant lui et reviennent à Iérousalem en grande joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
LUC 24 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) étaient continuellement au temple, louant et bénissant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils étaient sans cesse dans le temple à louer Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils étaient continuellement dans le Temple à bénir Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils étaient constamment dans le temple et bénissaient Dieu. |