ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23[ CH24 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53

LUC 24 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
ὄρθρουde aubenomgénitif,masculin,singulierὄρθρος
βαθέωςde profondadjectifgénitif,masculin,singulierβαθύς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνῆμαmonumentnomaccusatif,neutre,singulierμνῆμα
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
φέρουσαιportantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielφέρω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἡτοίμασανpréparèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἑτοιμάζω
ἀρώματα.aromates.nomaccusatif,neutre,plurielἄρωμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés.
LEFEVRE2005 Le premier jour du sabbat, fort matin, (elles) vinrent au monument, apportant les odorements qu’elles avaient préparés.
JACQUELINE1992 Le premier de la semaine à l'aube profonde elles viennent à la sépulture : elles apportent les aromates qu'elles ont préparés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, elles vinrent à la tombe en apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
SEGOND-NBS2002 Le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, en apportant les aromates qu’elles avaient préparés.


LUC 24 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἀποκεκυλισμένονayant été roulé au loinverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἀποκυλίω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείου,de mémorial,nomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle ont-trouvé cependant la pierre se-trouvant-avoir-été-roulé-au-loin, loin-du mémorial.
LEFEVRE2005 Et (elles) trouvèrent la pierre tournée arrière du monument.
JACQUELINE1992 Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.
SEGOND-NBS2002 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau;


LUC 24 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰσελθοῦσαιayantes venues à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οὐχnonadverbe-οὐ
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus,
LEFEVRE2005 Et elles entrèrent et ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
JACQUELINE1992 Elles entrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.


LUC 24 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἀπορεῖσθαιse embarrasserverbeinfinitif,présent,moyenἀπορέω
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
ἐπέστησανprésentèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐφίστημι
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐσθῆτιà habillementnomdatif,féminin,singulierἐσθής
ἀστραπτούσῃ.à éclairante.verbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierἀστράπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand elles étaient déjectées de courage à cause de cela, voici deux hommes se tinrent près d’elles en vêtements reluisants.
JACQUELINE1992 Or comme elles en sont perplexes voici : deux hommes se présentent à elles en habit d'éclair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant.
SEGOND-NBS2002 Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants.


LUC 24 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐμφόβωνde en effroisadjectif-prédicatifgénitif,féminin,plurielἔμφοβος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένωνde se ayantes devenuesverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,plurielγίνομαι
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλινουσῶνde clinantesverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,plurielκλίνω
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
πρόσωπαfacesnomaccusatif,neutre,plurielπρόσωπον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτάς·elles·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ζητεῖτεvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ζῶνταvivantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierζάω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν;de morts;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?
LEFEVRE2005 Et comme elles craignaient et baissaient leur face à terre, ils leur dirent : « Que quérez -vous le vivant parmi les morts ?
JACQUELINE1992 Elles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
SEGOND-NBS2002 Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez–vous le vivant parmi les morts?


LUC 24 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὧδε,ici,adverbe-ὧδε
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἠγέρθη.fut éveillé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
μνήσθητεsoyez faits mémoireverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielμιμνήσκομαι
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Γαλιλαίᾳà Galiléenomdatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée…
LEFEVRE2005 Il n’est point ici, mais il est ressuscité ! (qu’)il vous souvienne comment il vous a dit quand il était encore en Galilée,
JACQUELINE1992 Il n'est pas ici mais il s'est réveillé. Souvenez-vous comme il vous a parlé
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas ici, il s’est réveillé. Souvenez–vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée


LUC 24 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
παραδοθῆναιêtre transmisverbeinfinitif,aoriste,passifπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σταυρωθῆναιêtre crucifiéverbeinfinitif,aoriste,passifσταυρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἀναστῆναι.redresser.verbeinfinitif,aoriste,actifἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 …parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.
LEFEVRE2005 disant qu’il fallait que le fils de l’homme fût baillé es mains des hommes pécheurs, et être crucifié et ressusciter au tiers jour ».
JACQUELINE1992 étant encore dans la Galilée. Il disait : "Le fils de l'homme doit être livré aux mains d'hommes pécheurs être mis en croix et le troisième jour se lever." »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme, disait-il, doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter”.
SEGOND-NBS2002 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il se relève le troisième jour.


LUC 24 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμνήσθησανfurent fait mémoireverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielμιμνήσκομαι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ῥημάτωνde orauxnomgénitif,neutre,plurielῥῆμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle ont-fait-mémoire de ses propos.
LEFEVRE2005 Et elles eurent souvenance des paroles de celui-ci.
JACQUELINE1992 Et elles se souviennent de ses mots.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles se souvinrent de ses paroles.
SEGOND-NBS2002 Et elles se souvinrent de ses paroles.


LUC 24 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑποστρέψασαιayantes retournées en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielὑποστρέφω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείουde mémorialnomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἕνδεκαà onzeadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἕνδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λοιποῖς.à restants.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielλοιπός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants.
LEFEVRE2005 Et quand elles furent retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
JACQUELINE1992 Revenues du sépulcre elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en retournant du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
SEGOND-NBS2002 Elles s’en retournèrent du tombeau pour raconter tout cela aux Onze et à tous les autres.


LUC 24 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάνναIoannanomnominatif,féminin,singulierἸωάννα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
λοιπαὶrestantespronom-indéfininominatif,féminin,plurielλοιπός
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐταῖς.à elles.pronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci.
LEFEVRE2005 Et c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie mère de Jacques et les / autres qui étaient avec elles, lesquelles disaient ces choses aux apôtres.
JACQUELINE1992 C'étaient : la Magdaléenne Marie Jeanne Marie celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ;
SEGOND-NBS2002 C’étaient Marie–Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles; elles le dirent aux apôtres;


LUC 24 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφάνησανfurent luminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφαίνω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
λῆροςradotagenomnominatif,masculin,singulierλῆρος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomnominatif,neutre,plurielῥῆμα
ταῦτα,ces-ci,déterminant-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠπίστουνcroyaient pasverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀπιστέω
αὐταῖς.à elles.pronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci.
LEFEVRE2005 Et leurs paroles semblèrent des rêveries devant eux et ils ne les crurent point.
JACQUELINE1992 Cela paraît en face d'eux du radotage ce qu'elles disent là ! Ils ne les croyaient pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire.
SEGOND-NBS2002 mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes.


LUC 24 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἔδραμενcourutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτρέχω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακύψαςayant penché à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακύπτω
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὀθόνιαétoffes de linsnomaccusatif,neutre,plurielὀθόνιον
μόνα,seuls,déterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielμόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
θαυμάζωνétonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθαυμάζω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γεγονός.ayant devenu.verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.
LEFEVRE2005 Et Pierre se leva et courut au monument. Et s’inclinant, il vit seulement les linceuls mis à part. Et il s’en alla, s’émerveillant en soi-même, de ce qui avait été fait .
JACQUELINE1992 Tout de même Pierre se lève il court au sépulcre il se penche et aperçoit les linges seuls. Il revient chez lui étonné de ce qui est arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.


LUC 24 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
πορευόμενοιse allantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
ἀπέχουσανtenante au loinverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierἀπέχω
σταδίουςstadesnomaccusatif,masculin,plurielστάδιον
ἑξήκονταsoixantedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑξήκοντα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰερουσαλήμ,de Ierousalem,nomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
Ἐμμαοῦς,Emmaous,nomnominatif,féminin,singulierἘμμαούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs,
LEFEVRE2005 Et voici, deux d’entre eux allaient, ce même jour, à un petit village, lequel était à environ soixante stades loin de Jérusalem, nommé Emmaüs.
JACQUELINE1992 Et voici deux d'entre eux ce même jour faisaient route vers un village éloigné de soixante stades de Iérousalem du nom d'Emmaüs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que, ce même jour, deux d’entre eux faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
SEGOND-NBS2002 Or, ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, à soixante stades de Jérusalem,


LUC 24 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὡμίλουνconversaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὁμιλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
συμβεβηκότωνde ayants arrivés avecverbeparticipe,parfait,actif,génitif,neutre,plurielσυμβαίνω
τούτων.de ces-ci.pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues.
LEFEVRE2005 Et ils devisaient entre eux de toutes ces choses qui étaient advenues.
JACQUELINE1992 Ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.


LUC 24 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ὁμιλεῖνconverserverbeinfinitif,présent,actifὁμιλέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συζητεῖνchercher ensembleverbeinfinitif,présent,actifσυζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγγίσαςayant approchéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐγγίζω
συνεπορεύετοse allait avecverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierσυμπορεύομαι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux…
LEFEVRE2005 Et il advint que, quand ils devisaient et discutaient entre eux, Jésus (lui-)même aussi s’approcha et allait avec eux.
JACQUELINE1992 Or tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient Jésus lui-même s'approche et fait route avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ;
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils s’entretenaient et débattaient, Jésus lui–même s’approcha et fit route avec eux.


LUC 24 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκρατοῦντοétaient saisi avec forceverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielκρατέω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιγνῶναιsurconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιγινώσκω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître.
LEFEVRE2005 Et leurs yeux étaient tenus afin qu’ils ne le connussent.
JACQUELINE1992 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
SEGOND-NBS2002 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.


LUC 24 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίνεςquelspronom-interrogatifnominatif,masculin,plurielτίς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
οὗτοιceux-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἀντιβάλλετεvous jetez en échangeverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀντιβάλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
περιπατοῦντες;piétinants autour;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεριπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐστάθησανfurent dresséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἵστημι
σκυθρωποί.airs maussades.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielσκυθρωπός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous conférez ensemble en cheminant, et (pourquoi) êtes(-vous) tristes ? »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s'arrêtent l'air sombre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air sombre.


LUC 24 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΚλεοπᾶςKléopasnomnominatif,masculin,singulierΚλεοπᾶς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
παροικεῖςtu habites maison à côtéverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπαροικέω
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωςtu connusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierγινώσκω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γενόμεναse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ταύταις;à celles-ci;déterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci.
LEFEVRE2005 Et l’un (d’eux), qui avait nom Cléopas, répondit et lui dit : «Tu es (le) seul pèlerin dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui ont été faites en elle, ces jours-ci ».
JACQUELINE1992 L'un du nom de Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !”
SEGOND-NBS2002 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es–tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est produit ces jours–ci?


LUC 24 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ποῖα;de quelles espèces;pronom-interrogatifaccusatif,neutre,plurielποῖος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ναζαρηνοῦ,de Nazarénien,adjectifgénitif,masculin,singulierΝαζαρηνός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
δυνατὸςpuissantadjectifnominatif,masculin,singulierδυνατός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἔργῳà travailnomdatif,neutre,singulierἔργον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ἐναντίονen-présencepréposition-impropregénitifἐναντίον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ,de peuple,nomgénitif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Quelles (choses) ? « Et ils dirent : « De (ce qui concerne) Jésus de Nazareth qui a été (un) homme prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu / et (devant) tout le peuple.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène qui fut homme prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
SEGOND-NBS2002 — Quoi? leur dit–il. Ils lui répondirent: Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple,


LUC 24 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queadverbe-ὅπως
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
παρέδωκανtransmirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσταύρωσανcrucifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié.
LEFEVRE2005 Et comment les princes des prêtres et nos princes l’ont livré en (con)damnation de mort et l’ont crucifié.
JACQUELINE1992 Comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour une condamnation à mort et l'ont mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
SEGOND-NBS2002 comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié.


LUC 24 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἠλπίζομενnous espérionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielἐλπίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
λυτροῦσθαιse rançonnerverbeinfinitif,présent,moyenλυτρόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰσραήλ·Israël·nomaccusatif,masculin,singulierἸσραήλ
ἀλλάmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
γεdu moinsparticule-γε
καὶaussiadverbe-καί
σὺνavecprépositiondatifσύν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
τρίτηνtroisièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierτρίτος
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἄγειconduitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἄγω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἐγένετο.se devint.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.
LEFEVRE2005 Et nous avions (l’)espérance qu’il rachèterait Israël. Et maintenant, avec toutes ces choses, il est aujourd’hui les tiers jours que ces choses sont faites.
JACQUELINE1992 Et nous nous espérions que c'était lui qui allait délivrer Israël... Mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait racheter Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées !
SEGOND-NBS2002 Nous espérions que ce serait lui qui apporterait la rédemption à Israël, mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces événements se sont produits.


LUC 24 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
γυναῖκέςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
τινεςdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐξέστησανextasièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξίστημι
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
γενόμεναιse ayantes devenuesverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,plurielγίνομαι
ὀρθριναὶmatinalesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielὀρθρινός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖον,mémorial,nomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial…
LEFEVRE2005 Mais aussi quelques-unes de nos femmes nous ont épouvantés, lesquelles ont été au monument, avant le jour,
JACQUELINE1992 Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l'aube au sépulcre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau
SEGOND-NBS2002 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont stupéfiés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et,


LUC 24 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
εὑροῦσαιayantes trouvéesverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielεὑρίσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
λέγουσαιdisantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielλέγω
καὶaussiadverbe-καί
ὀπτασίανapparitionnomaccusatif,féminin,singulierὀπτασία
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
ἑωρακέναι,avoir vu,verbeinfinitif,parfait,actifὁράω
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ζῆν.vivre.verbeinfinitif,présent,actifζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.
LEFEVRE2005 et quand elles n’ont point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont eu aussi la vision des anges, lesquels disent qu’il vit.
JACQUELINE1992 et n'ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu'elles ont même vu une vision d'anges qui le disent vivant !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient même vu une vision d’anges, qui le disent en vie.
SEGOND-NBS2002 n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient eu une vision d’anges qui le disaient vivant.


LUC 24 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθόνéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
εἶπον,dirent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδον.virent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au monument et ont trouvé (les choses) ainsi que les femmes (l’)avaient dites. Mais ils ne l’ont point trouvé ».
JACQUELINE1992 Certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre : ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit mais lui ils n'ont pas vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu !”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu.


LUC 24 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
Ôparticule-
ἀνόητοιinintelligentsadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀνόητος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βραδεῖςlentsadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielβραδύς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
πιστεύεινcroireverbeinfinitif,présent,actifπιστεύω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἐλάλησανbavardèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαλέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆται·prophètes·nomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « ô fols et tardifs de cœur à croire en toutes les choses dont les prophètes ont parlé.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ô sans intelligence cœurs lents à croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui leur dit : “O coeurs insensés et lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes !
SEGOND-NBS2002 Alors il leur dit: Que vous êtes stupides! Comme votre cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!


LUC 24 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ?
LEFEVRE2005 N’a-t-il pas été nécessaire que le Christ ait souffert ces choses, et ainsi entrer en sa gloire ? »
JACQUELINE1992 N'est-ce pas cela que devait souffrir le messie pour entrer dans sa gloire ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’est-ce point là ce que devait souffrir le Christ pour entrer dans sa gloire ?”
SEGOND-NBS2002 Le Christ ne devait–il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire?


LUC 24 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρξάμενοςse ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἄρχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
διερμήνευσενinterpréta en détailverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιερμηνεύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσαιςà toutesdéterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπᾶς
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
γραφαῖςà graphesnomdatif,féminin,plurielγραφή
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἑαυτοῦ.de lui-même.pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Ecritures, les choses qui le (concernaient) lui-même.
JACQUELINE1992 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes il leur interprète dans tous les Écrits ce qui le concernait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
SEGOND-NBS2002 Et, commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur fit l’interprétation de ce qui, dans toutes les Écritures, le concernait.


LUC 24 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἤγγισανapprochèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐγγίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
οὗadverbe-οὗ
ἐπορεύοντο,se allaient,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
προσεποιήσατοse fit auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροσποιέω
πορρώτερονplus loin devantadverbe-πορρωτέρω
πορεύεσθαι.se aller.verbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant.
LEFEVRE2005 Et ils approchèrent du village auquel ils allaient. Et il fit semblant d’aller plus loin.
JACQUELINE1992 Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s'il allait plus loin…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.


LUC 24 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεβιάσαντοse mirent en violence à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραβιάζομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
μεῖνονresteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμένω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑσπέρανsoiréenomaccusatif,féminin,singulierἑσπέρα
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κέκλικενa clinéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκλίνω
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἡμέρα.journée.nomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μεῖναιresterverbeinfinitif,aoriste,actifμένω
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.
LEFEVRE2005 Et ils le contraignirent, disant : « Demeure avec nous, car le soir / commence à venir et le jour /est/ déjà décline ». Et (il) entra avec eux.
JACQUELINE1992 Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux.
SEGOND-NBS2002 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux.


LUC 24 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
κατακλιθῆναιêtre cliné de haut en basverbeinfinitif,aoriste,passifκατακλίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλάσαςayant casséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκλάω
ἐπεδίδουdonnait de surcroîtverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπιδίδωμι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand il était à table avec eux, il prit le pain et le bénit, et (le) rompit et leur en baillait .
JACQUELINE1992 Or quand il s'attable près d'eux prenant le pain il bénit après avoir partagé il leur remet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait.
SEGOND-NBS2002 Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna.


LUC 24 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
διηνοίχθησανfurent entrouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielδιανοίγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέγνωσανsurconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιγινώσκω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἄφαντοςdéluminantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄφαντος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux.
LEFEVRE2005 Et leurs yeux furent ouverts et ils le (re)connurent, et il s’évanouit de leurs yeux.
JACQUELINE1992 Leurs yeux s'ouvrent : ils le reconnaissent. Et lui ne leur devient plus perceptible.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent. . . mais il avait disparu de devant eux.
SEGOND-NBS2002 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.


LUC 24 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλους·les uns les autres·pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καιομένηétante alluméeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierκαίω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
[ἐν[enprépositiondatifἐν
ἡμῖν]à nous]pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ,à chemin,nomdatif,féminin,singulierὁδός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
διήνοιγενentrouvraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιανοίγω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφάς;graphes;nomaccusatif,féminin,plurielγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ?
LEFEVRE2005 Et ils dirent entre eux : « Notre cœur n’était-il point ardant en nous, quand il nous parlait en la voie et nous déclarait les Ecritures ? »
JACQUELINE1992 Ils se disent entre eux : « Notre cœur n'était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu'il ouvrait pour nous les Écrits ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?”
SEGOND-NBS2002 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait–il pas en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Écritures?


LUC 24 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀναστάντεςayants redressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίστημι
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
ἠθροισμένουςayants étés réunisverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielἀθροίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἕνδεκαonzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἕνδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux…
LEFEVRE2005 Et ils se levèrent à cette même heure et revinrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
JACQUELINE1992 Ils se lèvent à l'heure même et reviennent à Iérousalem. Ils trouvent groupés les Onze et ceux d'avec eux
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’heure même, ils partirent et s’en retournèrent à Jérusalem. Et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
SEGOND-NBS2002 Ils se levèrent à ce moment même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les Onze et ceux qui étaient avec eux,


LUC 24 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγονταςdisantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὄντωςréellementadverbe-ὄντως
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
Σίμωνι.à Simon.nomdatif,masculin,singulierΣίμων
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon.
LEFEVRE2005 disant : « Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon ! »
JACQUELINE1992 qui disent : « En réalité le Seigneur s'est réveillé : il a été vu par Simon ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui dirent : “Réellement, il s’est relevé, le Seigneur, et il est apparu à Simon !”
SEGOND-NBS2002 qui leur dirent: Le Seigneur s’est réellement réveillé, et il est apparu à Simon!


LUC 24 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐξηγοῦντοse racontaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξηγέομαι
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἐγνώσθηfut connuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγινώσκω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κλάσειà cassurenomdatif,féminin,singulierκλάσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἄρτου.de pain.nomgénitif,masculin,singulierἄρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain.
LEFEVRE2005 Et ils recitaient les choses qui avaient été faites en la voie , et comment ils l’avaient (re)connu en la fraction du pain.
JACQUELINE1992 Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l'ont connu au partage du pain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain.
SEGOND-NBS2002 Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux en rompant le pain.


LUC 24 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
λαλούντωνde bavardantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλαλέω
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἔστηdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.
LEFEVRE2005 Et quand ils disaient ces choses : Jésus fut au milieu d’eux [et dit : « (la) paix soit avec vous !] [c’est moi, ne craignez point] ».
JACQUELINE1992 Ils en parlent encore... lui-même se tient au milieu d'eux et il leur dit : « Paix à vous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils disaient cela, lui se tint au milieu d’eux et leur dit : “Paix à vous !”
SEGOND-NBS2002 Comme ils disaient cela, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit: Que la paix soit avec vous!


LUC 24 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πτοηθέντεςayants étés terrifiésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπτοέω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔμφοβοιen effroisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔμφοβος
γενόμενοιse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielγίνομαι
ἐδόκουνestimaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοκέω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεωρεῖν.observer.verbeinfinitif,présent,actifθεωρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit.
LEFEVRE2005 Mais eux conturbés et épouvantés, estimaient voir un esprit.
JACQUELINE1992 Ils sont épouvantés envahis de crainte ils pensent voir un esprit !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Effrayés et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.
SEGOND-NBS2002 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.


LUC 24 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
τεταραγμένοιayants étés troublésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielταράσσω
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
διαλογισμοὶcalculs au-traversnomnominatif,masculin,plurielδιαλογισμός
ἀναβαίνουσινmontentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀναβαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et (de telles) pensées montent(-elles) en vos cœurs ?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ?
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Pourquoi êtes–vous troublés? Pourquoi des doutes vous viennent–ils?


LUC 24 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἴδετεvoyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖράςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
αὐτός·lui·pronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ψηλαφήσατέpalpezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielψηλαφάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴδετε,voyez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀστέαosnomaccusatif,neutre,plurielὀστέον
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
θεωρεῖτεvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
ἔχοντα.ayant.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai.
LEFEVRE2005 Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-même ! Tâtez et voyez, car un esprit n’a (ni) chair ni os, ainsi que vous me voyez avoir.
JACQUELINE1992 Voyez mes mains et mes pieds : Oui JE SUIS moi-même. Palpez-moi et voyez : c'est qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme moi vous voyez que j'en ai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”.
SEGOND-NBS2002 Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; palpez–moi et regardez; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.


LUC 24 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔδειξενmontraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδείκνυμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
πόδας.pieds.nomaccusatif,masculin,plurielπούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds.
LEFEVRE2005 Et quand / il eut dit ces choses, il leur montra ses mains et ses pieds.
JACQUELINE1992 Ce disant il leur montre ses mains et ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.


LUC 24 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπιστούντωνde croyants pasverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀπιστέω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θαυμαζόντωνde étonnantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielθαυμάζω
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔχετέvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
βρώσιμονconsommableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierβρώσιμος
ἐνθάδε;en-ici-même;adverbe-ἐνθάδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?
LEFEVRE2005 Et eux ne croyant point encore et s’ébahissant de joie, il dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
JACQUELINE1992 Comme ils sont encore incrédules à cause de la joie et qu'ils s'étonnent il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, il leur dit: Avez–vous ici quelque chose à manger?


LUC 24 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπέδωκανdonnèrent de surcroîtverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἰχθύοςde poissonnomgénitif,masculin,singulierἰχθύς
ὀπτοῦde grilléadjectifgénitif,masculin,singulierὀπτός
μέρος·part·nomaccusatif,neutre,singulierμέρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé.
LEFEVRE2005 Et ils lui offrirent la partie d’un poisson roti, et du miel en cire .
JACQUELINE1992 Ils lui remettent une part de poisson grillé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui remirent un morceau de poisson grillé.
SEGOND-NBS2002 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.


LUC 24 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔφαγεν.mangea.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée.
LEFEVRE2005 Et quand il en eut mangé devant eux, [il prit les reliefs et leur donna]
JACQUELINE1992 Il le prend et en face d'eux mange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant pris, il le mangea devant eux.
SEGOND-NBS2002 Il le prit et le mangea devant eux.


LUC 24 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐλάλησαje bavardaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
σὺνavecprépositiondatifσύν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
πληρωθῆναιêtre fait plénitudeverbeinfinitif,aoriste,passifπληρόω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γεγραμμέναayants étés graphésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
προφήταιςà prophètesnomdatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ψαλμοῖςà psaumesnomdatif,masculin,plurielψαλμός
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Celles-ci sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il était nécessaire que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moïse et dans (les) Prophètes, et dans les Psaumes soient accomplies ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Telles sont mes paroles celles que je vous ai dites étant encore avec vous : il faut que soit accompli tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse les Prophètes et les Psaumes sur moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Telles sont mes paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui se trouve écrit de moi dans la Loi de Moïse, et les Prophètes, et les Psaumes”.
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous; il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.


LUC 24 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
διήνοιξενentrouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιανοίγω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νοῦνintellectnomaccusatif,masculin,singulierνοῦς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
συνιέναιcomprendreverbeinfinitif,présent,actifσυνίημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφάς·graphes·nomaccusatif,féminin,plurielγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures.
LEFEVRE2005 Alors (il) leur ouvrit leur entendement pour entendre les Ecritures,
JACQUELINE1992 Alors il ouvre leur intelligence pour pénétrer les Écrits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures,
SEGOND-NBS2002 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures.


LUC 24 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστῆναιredresserverbeinfinitif,aoriste,actifἀνίστημι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
ἡμέρᾳ,à journée,nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour…
LEFEVRE2005 et leur dit : « Il est ainsi écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts au tiers jour,
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d'entre les morts le troisième jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
SEGOND-NBS2002 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il se relèverait d’entre les morts le troisième jour


LUC 24 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κηρυχθῆναιêtre annoncéverbeinfinitif,aoriste,passifκηρύσσω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετάνοιανtransintelligencenomaccusatif,féminin,singulierμετάνοια
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνη.ethnies.nomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
ἀρξάμενοιse ayants originésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἄρχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…
LEFEVRE2005 et que l’on prêchât en son nom pénitence et rémission des péchés en toutes gens , en commençant par Jérusalem.
JACQUELINE1992 Et que serait proclamée en son nom la conversion pour la rémission des péchés à toutes les nations en commençant par Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’en son Nom le repentir pour la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 et que le changement radical, pour le pardon des péchés, serait proclamé en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.


LUC 24 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μάρτυρεςtémoinsnomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
τούτων.de ces-ci.pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes].
LEFEVRE2005 Et vous êtes témoins de ces choses.
JACQUELINE1992 Vous en êtes témoins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De cela vous êtes témoins.
SEGOND-NBS2002 Vous en êtes témoins.


LUC 24 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ἰδοὺ][voici]interjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
καθίσατεasseyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκαθίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐνδύσησθεque vous vous ayez envêtuverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielἐνδύω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὕψουςde hauteurnomgénitif,neutre,singulierὕψος
δύναμιν.puissance.nomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur.
LEFEVRE2005 Et je vous enverrai la promesse de mon Père en vous. Et vous, demeurez en la cité de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
JACQUELINE1992 Et voici que moi j'envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous restez assis dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtus de puissance d'en-haut. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.


LUC 24 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξήγαγενConduisit dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξάγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
[ἔξω][dehors]adverbe-ἔξω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Βηθανίαν,Béthanie,nomaccusatif,féminin,singulierΒηθανία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπάραςayant surélevéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπαίρω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εὐλόγησενélogiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐλογέω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.
LEFEVRE2005 Et (il) les mena dehors jusqu’à Bethanie, et il éleva les mains et les bénit.
JACQUELINE1992 Il les conduit dehors jusque vers Béthanie. En élevant ses mains il les bénit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
SEGOND-NBS2002 Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.


LUC 24 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
εὐλογεῖνélogierverbeinfinitif,présent,actifεὐλογέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
διέστηdressa à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιΐστημι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεφέρετοétait porté de bas en hautverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierἀναφέρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν.ciel.nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel.
LEFEVRE2005 Et il advint que quand il les bénissait, il se partit d’eux et fut élevé au ciel.
JACQUELINE1992 Or tandis que lui les bénit il est distancé d'eux et emporté dans le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel.


LUC 24 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
προσκυνήσαντεςayants prosternés versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκυνέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie,
LEFEVRE2005 Et après qu’ils l’eurent adoré, ils retournèrent à Jérusalem dans une grande joie,
JACQUELINE1992 Et eux ils se prosternent devant lui et reviennent à Iérousalem en grande joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
SEGOND-NBS2002 Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;


LUC 24 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
διὰparprépositiongénitifδιά
παντὸςde toutpronom-indéfinigénitif,neutre,singulierπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
εὐλογοῦντεςélogiantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὐλογέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu.
LEFEVRE2005 et (ils) étaient continuellement au temple, louant et bénissant Dieu.
JACQUELINE1992 Et ils étaient sans cesse dans le temple à louer Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils étaient continuellement dans le Temple à bénir Dieu.
SEGOND-NBS2002 ils étaient constamment dans le temple et bénissaient Dieu.