ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τεκνογονίαΠΑΝΤΑτεκνοτροφέω

τέκνον (teknon)

enfant, enfants

MorphologieNom neutre
Origineτιμωρία τίκτω
τιμωρίαpunition
τίκτωenfanter
Définition Aenfant, enfants, enfant légitime, fils, filles, descendant, les enfants. enfant. un enfant mâle, un fils. métaphorique. ce nom est donné à toute cette relation intime et réciproque qui est formé par les liens de l'amour, de l'amitié, de la confiance, comme d'une liaison entre parents et enfants. dans l'interpellation affectueuse que peuvent utiliser des patrons, ou des enseignants : mon enfant. dans le Nouveau Testament, les élèves ou disciples sont appelés enfants par leurs maîtres, car ceux-ci nourrissent leurs esprits et façonnent leurs caractères. enfants de Dieu : dans l'Ancien Testament c'est "le peuple d'Israël" qui est spécialement cher à Dieu, et dans le Nouveau Testament, dans les écrits de Paul, ce sont tous ceux qui sont conduits par l'esprit de Dieu et par là étroitement liés à Dieu. enfants du diable : ceux qui par leurs pensées et leurs actions sont conduits par le diable, et ainsi reflètent son caractère. métaphorique. ceux qui sont sujets à un même destin. enfants d'une cité : ses citoyens et habitants. les adorateurs de la sagesse, ceux dont l'âme a été comme nourrie et façonnée par la sagesse. enfants de colère, exposés à la malédiction et condamnés au courroux ou au châtiment Pour les Synonymes voir entrée 5868
Définition Bτέκνον de la base de τιμωρία, un enfant (comme produit) : enfant, fille, fils.
Définition Cτέκνον : Anglais : child -|- Français : enfant
τέκνονnom sg neut voc
Définition Dτέκνον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a child (of either sex)
EN 2 : a child, descendent, inhabitant.
FR 1 : un enfant (de l'un ou l'autre sexe)
FR 2 : un enfant, descendant, habitant.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τέκνον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τέκνον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τέκνον
MULTI GREEKlsj.gr # τέκνον
BAILLYbailly # τέκνον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τέκναnom,accusatif,neutre,plurielenfants34
τέκνοιςnom,datif,neutre,plurielà enfants8
τέκνονnom,vocatif,neutre,singulierenfant8
τέκνονnom,accusatif,neutre,singulierenfant4
τέκναnom,nominatif,neutre,plurielenfants25
τέκνωνnom,génitif,neutre,plurielde enfants7
τέκναnom,vocatif,neutre,plurielenfants4
τέκνονnom,nominatif,neutre,singulierenfant4
τέκνουnom,génitif,neutre,singulierde enfant2
τέκνῳnom,datif,neutre,singulierà enfant3
TOTAL99




MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.


MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῷ Ἀβραάμ.

et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις(nom,datif,neutre,pluriel) ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον,(nom,vocatif,neutre,singulier) ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.


MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux.


MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.


MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.

ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.


MATTHIEU 19 29 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.

et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera.


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον,(nom,vocatif,neutre,singulier) ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 22 24 EL RO FR TE
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα,(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que ait détrépassé ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et redressera semence à le à frère de lui.


MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.


MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἡμῶν.

et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.


MARC 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον,(nom,vocatif,neutre,singulier) ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.

et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes.


MARC 7 27 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα,(nom,accusatif,neutre,pluriel) οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα,(nom,vocatif,neutre,pluriel) πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 10 29 EL RO FR TE
ἔφη ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile,


MARC 10 30 EL RO FR TE
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle.


MARC 12 19 EL RO FR TE
διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον,(nom,accusatif,neutre,singulier) ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

enseignant, Môusês grapha à nous en-ce-que si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé et que ait laissé totalement femme et ne pas que ait abandonné enfant, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui.


MARC 13 12 EL RO FR TE
Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον,(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux·


LUC 1 7 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,(nom,nominatif,neutre,singulier) καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en à les à journées de eux étaient.


LUC 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

et lui se viendra devant en vue de lui en à souffle et à puissance à Élia, tourner sur coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à sensibilité de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.


LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον,(nom,vocatif,neutre,singulier) τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.

Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τῷ Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 7 35 EL RO FR TE
καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτῆς.

et fut justifié la sagesse au loin de tous de les de enfants de elle.


LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις(nom,datif,neutre,pluriel) ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.


LUC 13 34 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.


LUC 14 26 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

si un quelconque se vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non se peut être de moi disciple.


LUC 15 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον,(nom,vocatif,neutre,singulier) σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est·


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον,(nom,vocatif,neutre,singulier) μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


LUC 18 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 19 44 EL RO FR TE
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, contre de cesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.


LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ἀπέθανον.

et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν,

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


JEAN 1 12 EL RO FR TE
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,


JEAN 8 39 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·

Répondirent et dirent à lui· le père de nous Abraam est. dit à eux le Iésous· si enfants de le de Abraam vous êtes, les travaux de le de Abraam vous faisiez·


JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.


ACTES 2 39 EL RO FR TE
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις(nom,datif,neutre,pluriel) ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers longuement, autant lesquels le cas échéant que s'ait appelé auprès Maître le Dieu de nous.


ACTES 7 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.(nom,génitif,neutre,singulier)

et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant.


ACTES 13 33 EL RO FR TE
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις(nom,datif,neutre,pluriel) ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant redressé Iésous comme aussi en à le à psaume a été graphé à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.


ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις(nom,datif,neutre,pluriel) ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés


ACTES 21 21 EL RO FR TE
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.

furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.


ROMAINS 8 16 EL RO FR TE
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) θεοῦ.

lui-même le souffle témoigne avec à le à souffle de nous en-ce-que nous sommes enfants de Dieu.


ROMAINS 8 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ τέκνα,(nom,nominatif,neutre,pluriel) καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous ayons été glorifié avec.


ROMAINS 8 21 EL RO FR TE
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων(nom,génitif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ.

en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.


ROMAINS 9 7 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραὰμ πάντες τέκνα,(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἀλλ᾽· ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

non cependant en-ce-que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.


ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.


1CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].

Non tournant intérieurement vous je graphe ces-ci mais comme enfants de moi aimés j'avertis.


1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.

Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne.


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


2CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις(nom,datif,neutre,pluriel) λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.

la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.(nom,datif,neutre,pluriel)

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


GALATES 4 19 EL RO FR TE
τέκνα(nom,vocatif,neutre,pluriel) μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·

enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de cequel que ait été formé Christ en à vous·


GALATES 4 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτῆς.

ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec de les de enfants de elle.


GALATES 4 27 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.


GALATES 4 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἐστέ.

Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes.


GALATES 4 31 EL RO FR TE
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.


EPHESIENS 2 3 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d'intelligences, et nous nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·


EPHESIENS 5 1 EL RO FR TE
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἀγαπητὰ

Que vous vous devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés


EPHESIENS 5 8 EL RO FR TE
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) φωτὸς περιπατεῖτε

vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour


EPHESIENS 6 1 EL RO FR TE
Τὰ τέκνα,(nom,vocatif,neutre,pluriel) ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents de vous [en à Maître]· ce-ci car est juste.


EPHESIENS 6 4 EL RO FR TE
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

Et les pères, ne pas mettez en colère côte à côte les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à avertissement de Maître.


PHILIPPIENS 2 15 EL RO FR TE
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,

afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde,


PHILIPPIENS 2 22 EL RO FR TE
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον(nom,nominatif,neutre,singulier) σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

la cependant épreuve de lui vous connaissez, en-ce-que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile.


COLOSSIENS 3 20 EL RO FR TE
Τὰ τέκνα,(nom,vocatif,neutre,pluriel) ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents selon tous, ce-ci car bien agréable est en à Maître.


COLOSSIENS 3 21 EL RO FR TE
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur.


1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,(nom,accusatif,neutre,pluriel)

se pouvants en à poids être comme de Christ envoyés, mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous. comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,


1THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἑαυτοῦ

tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même


1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ(nom,datif,neutre,singulier) ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον(nom,vocatif,neutre,singulier) Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


1TIMOTHEE 3 4 EL RO FR TE
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération


1TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων(nom,génitif,neutre,pluriel) καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.

serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement se présidants et de les de en propres de maisons.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


2TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ,(nom,datif,neutre,singulier) χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


2TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
Σὺ οὖν, τέκνον(nom,vocatif,neutre,singulier) μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Toi donc, enfant de moi, sois rendu en-puissant en à la à grâce à celle en à Christ à Iésous,


TITE 1 4 EL RO FR TE
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ(nom,datif,neutre,singulier) κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

à Titus à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous.


TITE 1 6 EL RO FR TE
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insubordonnés.


PHILEMON 1 10 EL RO FR TE
παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου,(nom,génitif,neutre,singulier) ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,

j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,


1PIERRE 1 14 EL RO FR TE
ὡς τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,

comme enfants de écoute soumise ne pas se schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs,


1PIERRE 3 6 EL RO FR TE
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur.


2PIERRE 2 14 EL RO FR TE
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα.(nom,nominatif,neutre,pluriel)

yeux ayants pleins de adultéresse et sans totales-pauses de faute, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de contre-imprécation enfants.


1JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui.


1JEAN 3 2 EL RO FR TE
ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν.

aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est.


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.


1JEAN 5 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.

en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous aimons les enfants de le de Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et les commandements de lui que nous fassions.


2JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις(nom,datif,neutre,pluriel) αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

Le plus ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,


2JEAN 1 4 EL RO FR TE
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων(nom,génitif,neutre,pluriel) σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.

Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père.


2JEAN 1 13 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.

Se salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.


APOCALYPSE 2 23 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέκνα(nom,accusatif,neutre,pluriel) αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous.


APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον(nom,accusatif,neutre,singulier) αὐτῆς καταφάγῃ.

et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement.


APOCALYPSE 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ. καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον(nom,nominatif,neutre,singulier) αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.

et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.