ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
οἰκονόμοςΠΑΝΤΑοἰκουμένη

οἶκος (oikos)

maison, maisons

MorphologieNom masculin
OrigineD'affinité incertaine
Définition Amaison, maisons, chez (lui, eux, elle), temple, famille, logement, une maison. une maison habitée, le logis. toute construction. un palais. la maison de Dieu, le tabernacle. tout lieu d'habitation. le corps humain, demeure des démons qui le possèdent. tentes, huttes, et plus tard, des nids, étables, tanières des animaux. le lieu où quelqu'un a fixé sa résidence, sa demeure, son domicile. les pensionnaires d'une maison, toutes les personnes formant une famille, une maisonnée. la famille de Dieu, de l'Eglise Chrétienne, de l'église de l'Ancien et du Nouveau Testaments. souche, race, les descendants de quelqu'un Pour les Synonymes voir entrée 5867
Définition Bοἶκος d'affinité incertaine, une habitation (plus ou moins étendu, littéral ou figuratif), implicitement, une famille (plus ou moins rattaché, littéralement ou au sens figuré) : la maison, la maison (-tiennent), le temple.
Définition Cἔοικα : Anglais : as, -|- Français : comme,
οἶκοςparticule sg perf act neut voc ionic

εἰκός : Anglais : like truth -|- Français : comme la vérité
οἶκοςparticule sg perf act neut voc ionic

οἶκος : Anglais : house, -|- Français : maison,
οἶκοςnom sg masculin nom
Définition Dοἶκος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a house, a dwelling
EN 2 : (a) a house, the material building, (b) a household, family, lineage, nation.
FR 1 : une maison, une habitation
FR 2 : (a) une maison, le bâtiment matériel, (b) un ménage, une famille, une lignée, une nation.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/οἶκος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/οἶκος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/οἶκος
MULTI GREEKlsj.gr # οἶκος
BAILLYbailly # οἶκος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
οἶκόνnom,accusatif,masculin,singuliermaison11
οἶκονnom,accusatif,masculin,singuliermaison47
οἴκουnom,génitif,masculin,singulierde maison12
οἴκοιςnom,datif,masculin,plurielà maisons1
οἶκόςnom,nominatif,masculin,singuliermaison6
οἶκοςnom,nominatif,masculin,singuliermaison11
οἴκῳnom,datif,masculin,singulierà maison20
οἴκουςnom,accusatif,masculin,plurielmaisons4
οἶκοςnom,vocatif,masculin,singuliermaison1
οἴκωνnom,génitif,masculin,plurielde maisons1
TOTAL114




MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

et ayant été éveillé éloigna envers le maison de lui.


MATTHIEU 10 6 EL RO FR TE
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

que vous vous allez cependant davantage vers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.


MATTHIEU 11 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις(nom,datif,masculin,pluriel) τῶν βασιλέων εἰσίν.

mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux colportants en à les à maisons de les de rois sont.


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.


MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.


MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός(nom,nominatif,masculin,singulier) μου οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.


MATTHIEU 23 38 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν ἔρημος.

voici est abandonné à vous le maison de vous désert.


MARC 2 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἐστίν.

Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en-ce-que en à maison est.


MARC 2 11 EL RO FR TE
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου.

à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


MARC 3 20 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον·(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.

Et se vient envers maison· et se vient ensemble de nouveau [le] foule, de sorte que ne pas se pouvoir eux ni cependant pain manger.


MARC 5 19 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.


MARC 5 38 EL RO FR TE
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

et se viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,


MARC 7 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole.


MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.


MARC 8 3 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.

et si le cas échéant que j'aie délié au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront délié à l'excès en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin de lointain ont surgi.


MARC 8 26 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu aies venu à l'intérieur.


MARC 9 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MARC 11 17 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός(nom,nominatif,masculin,singulier) μου οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.


LUC 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

et se devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.


LUC 1 27 EL RO FR TE
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph du-sortant de maison de Dauid et le nom de la de vierge Mariam.


LUC 1 33 EL RO FR TE
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement.


LUC 1 40 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.

et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et se salua la Élisabeth.


LUC 1 56 EL RO FR TE
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῆς.

Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.


LUC 1 69 EL RO FR TE
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

et éveilla corne de sauvetage à nous en à maison de Dauid de jeune servant de lui,


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


LUC 7 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le mâle esclave étant sain.


LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.


LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.


LUC 8 41 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ,

et voici vint homme à lequel nom Iairos et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds [de le] de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,


LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου.

Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.


LUC 10 5 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) τούτῳ.

envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur maison d'habitation, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.


LUC 11 17 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) πίπτει.

lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


LUC 11 51 EL RO FR TE
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου·(nom,génitif,masculin,singulier) ναὶ λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

au loin de sang de Abel jusqu'à de sang de Zacharia de celui de se ayant dépéri entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera cherché à l'excès au loin de la de génération de celle-ci.


LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.


LUC 12 52 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,

se seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,


LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


LUC 14 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

Et se devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs [de les] de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient se épiants lui.


LUC 14 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·(nom,nominatif,masculin,singulier)

et dit le Maître vers le mâle esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que ait été mis à plein de moi le maison·


LUC 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.

et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai le brebis de moi ce ayant dépéri.


LUC 16 4 EL RO FR TE
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῶν.

je connus quel que j'aie fait, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la de législation de maison que s'aient accepté moi envers les maisons de eux.


LUC 16 27 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ πατρός μου,

dit cependant· j'interroge donc toi père, afin que que tu aies mandé lui envers le maison de le de père de moi,


LUC 18 14 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.


LUC 19 5 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) σου δεῖ με μεῖναι.

et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester.


LUC 19 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci se devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·


LUC 19 46 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός(nom,nominatif,masculin,singulier) μου οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

disant à eux· a été graphé· et se sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.


JEAN 2 16 EL RO FR TE
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ πατρός μου οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐμπορίου.

et à ceux les colombes à troquants dit· levez ces-ci d'ici, ne pas faites le maison de le de père de moi maison de négoce.


JEAN 2 17 EL RO FR TE
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) σου καταφάγεταί με.

furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ayant été graphé est· le zèle de le de maison de toi se mangera complètement moi.


JEAN 7 53 EL RO FR TE
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ,

Et furent allé chacun envers le maison de lui,


JEAN 11 20 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἐκαθέζετο.

La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait.


ACTES 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὗ ἦσαν καθήμενοι

et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison où étaient étants assis


ACTES 2 36 EL RO FR TE
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

en sécurité donc connaisse tout maison de Israël en-ce-que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.


ACTES 2 46 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας

selon journée en outre adhérants fortement en même fureur en à le à sanctuaire, cassants en outre selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à exultation et à simplesse de coeur


ACTES 5 42 EL RO FR TE
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

toute en outre journée en à le à sanctuaire et selon maison non se pausaient enseignants et se évangélisants le Christ Iésous.


ACTES 7 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

et se extrait lui du-sortant de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse en-présence de Pharaon de roi de Égypte et constitua lui se gouvernant sur Égypte et [sur] tout entier le maison de lui.


ACTES 7 20 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ πατρός,

En à lequel à moment fut engendré Môusês et était agréable-citadin à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος(nom,vocatif,masculin,singulier) Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 7 46 EL RO FR TE
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) Ἰακώβ.

lequel trouva grâce en vue de le de Dieu et se demanda trouver campement à le à maison de Iakob.


ACTES 7 47 EL RO FR TE
Σολομὼν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

Solomon cependant édifia en maison à lui maison.


ACTES 7 49 EL RO FR TE
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;


ACTES 8 3 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους(nom,accusatif,masculin,pluriel) εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage.


ACTES 10 2 EL RO FR TE
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,

pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout,


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 30 EL RO FR TE
καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ

et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée avec jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de heure je m'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme dressa en vue de moi en à habillement à brillante


ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ ἀνδρός.

dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.


ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,


ACTES 11 14 EL RO FR TE
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός(nom,nominatif,masculin,singulier) σου.

lequel bavardera oraux vers toi en à cesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.


ACTES 16 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός(nom,nominatif,masculin,singulier) σου.

ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.


ACTES 16 34 EL RO FR TE
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.

ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu.


ACTES 18 8 EL RO FR TE
Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.

Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.


ACTES 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκείνου.

et se ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le souffle le méchant, ayant été maître contre de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés fuir dehors du-sortant de le de maison de celui-là.


ACTES 20 20 EL RO FR TE
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,(nom,accusatif,masculin,pluriel)

comme aucun je me soustrayai de ces de conférants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,


ACTES 21 8 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.

à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui.


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον,(nom,accusatif,masculin,singulier) λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.


1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église.


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église.


COLOSSIENS 4 15 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῶν ἐκκλησίαν.

Que vous vous saluez les en à Laodicée frères et Nymphas et la selon maison de eux église.


1TIMOTHEE 3 4 EL RO FR TE
τοῦ ἰδίου οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος

de le de en propre de maison bellement se présidant, enfants ayant en à subordination, avec de toute de vénération


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.(nom,génitif,masculin,pluriel)

serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement se présidants et de les de en propres de maisons.


1TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ,(nom,datif,masculin,singulier) ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,

puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,


2TIMOTHEE 4 19 EL RO FR TE
Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

Te salue Priska et Akylas et le de Onésiphore maison.


TITE 1 11 EL RO FR TE
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.

lesquels lie mettre sur bouche, lesquels des quelconques touts entiers maisons tournent de bas en haut enseignants cesquels ne pas lie de honteux de gain en grâce de.


PHILEMON 1 2 EL RO FR TE
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου ἐκκλησίᾳ,

et à Apphia à la à soeur et à Archippos à le à co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église,


HEBREUX 3 2 EL RO FR TE
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν [ὅλῳ] τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

croyant étant à celui à ayant fait lui comme aussi Môusês en [à tout entier] à le à maison de lui.


HEBREUX 3 3 EL RO FR TE
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ κατασκευάσας αὐτόν·

de plus nombreuse car celui-ci de gloire à côté Môusês a été tenu pour digne, selon autant lequel plus nombreuse valeur a de le de maison celui ayant préparé de haut en bas lui·


HEBREUX 3 4 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.

tout car maison est préparé de haut en bas sous l'effet de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.


HEBREUX 3 5 EL RO FR TE
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,

et Môusês certes croyant en à tout entier à le à maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de qui seront bavardés,


HEBREUX 3 6 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ· οὗ οἶκός(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si le cas échéant certes la oralité franche et le vantardise de la de espérance que nous ayons tenu de haut en bas.


HEBREUX 8 8 EL RO FR TE
μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰούδα διαθήκην καινήν,

se blâmant car à eux dit· voici journées se viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda disposition nouvelle,


HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ(nom,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·

en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·


HEBREUX 10 21 EL RO FR TE
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ,

et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu,


HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.

à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.


1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος(nom,nominatif,masculin,singulier) πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;