ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σπουδαίωςΠΑΝΤΑσπυρίς

σπουδή (spoydê)

hâte

MorphologieNom féminin
Origineσπεύδω
σπεύδωhâter
Définition Ahâte, en hâte, avec empressement. le sérieux, la gravité, de la diligence. sérieux dans l'accomplissement, la promotion, ou les efforts pour toute chose. faire diligence, s'intéresser le plus sérieusement
Définition Bσπουδή de σπεύδω, "la vitesse", c-à-d expédient (implicitement), l'impatience, le sérieux : affaires, soin (sérieux) (-ampleur), diligence, avancement, hâte.
Définition Cσπουδή : Anglais : haste, speed -|- Français : hâte, vitesse
σπουδήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dσπουδή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : haste, diligence
EN 2 : (a) speed, haste, (b) diligence, earnestness, enthusiasm.
FR 1 : hâte, diligence
FR 2 : (a) vitesse, hâte, (b) diligence, sérieux, enthousiasme.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σπουδή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σπουδή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σπουδή
MULTI GREEKlsj.gr # σπουδή
BAILLYbailly # σπουδή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σπουδῆςnom,génitif,féminin,singulierde hâte3
σπουδῇnom,datif,féminin,singulierà hâte3
σπουδήνnom,accusatif,féminin,singulierhâte1
σπουδὴνnom,accusatif,féminin,singulierhâte5
TOTAL12




MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς(nom,génitif,féminin,singulier) πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,


ROMAINS 12 8 EL RO FR TE
εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ,(nom,datif,féminin,singulier) ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.


ROMAINS 12 11 EL RO FR TE
τῇ σπουδῇ(nom,datif,féminin,singulier) μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

à la à hâte ne pas paresseux, à le à souffle bouillants, à le à Maître étants esclaves,


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la du-sortant de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve·


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titus,


HEBREUX 6 11 EL RO FR TE
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,

nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même se montrer dedans hâte vers la colportée plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de achèvement,


2PIERRE 1 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

aussi même ce-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertu, en cependant à la à vertu la connaissance,


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.