ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

MATTHIEU 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒίβλοςBiblenomnominatif,féminin,singulierβίβλος
γενέσεωςde genèsenomgénitif,féminin,singulierγένεσις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
Ἀβραάμ.de Abraam.nomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.
LEFEVRE2005 Le livre de la génération de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.
JACQUELINE1992 Livre de la genèse de Jésus messie fils de David fils d'Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Généalogie de Jésus Christ, Fils de David, fils d’Abraham.
SEGOND-NBS2002 Généalogie de Jésus–Christ, fils de David, fils d’Abraham.


MATTHIEU 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰσαάκ,Isaak,nomaccusatif,masculin,singulierἸσαάκ
ἸσαὰκIsaaknomnominatif,masculin,singulierἸσαάκ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰακώβ,Iakob,nomaccusatif,masculin,singulierἸακώβ
ἸακὼβIakobnomnominatif,masculin,singulierἸακώβ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…
LEFEVRE2005 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob et Jacob engendra Juda et ses frères.
JACQUELINE1992 Abraham engendra Isaac Isaac engendra Jacob Jacob engendra Juda et ses frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
SEGOND-NBS2002 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;


MATTHIEU 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΦάρεςPharèsnomaccusatif,masculin,singulierΦαρές
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΖάραZaranomaccusatif,masculin,singulierΖαρά
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Θαμάρ,de Thamar,nomgénitif,féminin,singulierΘάμαρ
ΦάρεςPharèsnomnominatif,masculin,singulierΦαρές
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἑσρώμ,Esrom,nomaccusatif,masculin,singulierἙσρώμ
ἙσρὼμEsromnomnominatif,masculin,singulierἙσρώμ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀράμ,Aram,nomaccusatif,masculin,singulierἈράμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…
LEFEVRE2005 Et Juda engendra Phares et Zaram de Thamar, et Phares engendra Esrom, et Esrom engendra Aram,
JACQUELINE1992 Juda engendra Pharès et Zara de Tamar. Pharès engendra Esrom Esrom engendra Aram
OSTY-ET-TRINQUET1973 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
SEGOND-NBS2002 Juda, avec Tamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Hesrom; Hesrom engendra Aram;


MATTHIEU 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈρὰμAramnomnominatif,masculin,singulierἈράμ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀμιναδάβ,Aminadab,nomaccusatif,masculin,singulierἈμιναδάβ
ἈμιναδὰβAminadabnomnominatif,masculin,singulierἈμιναδάβ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ναασσών,Naasson,nomaccusatif,masculin,singulierΝαασσών
ΝαασσὼνNaassonnomnominatif,masculin,singulierΝαασσών
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Σαλμών,Salmon,nomaccusatif,masculin,singulierΣαλμών
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn…
LEFEVRE2005 et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naason. Et Naason engendra Salmôn,
JACQUELINE1992 Aram engendra Aminadab Aminadab engendra Naassôn Naassôn engendra Salmôn
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
SEGOND-NBS2002 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naassôn; Naassôn engendra Salmôn;


MATTHIEU 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣαλμὼνSalmonnomnominatif,masculin,singulierΣαλμών
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΒόεςBoesnomaccusatif,masculin,singulierΒόες
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ῥαχάβ,de Rachab,nomgénitif,féminin,singulierῬαχάβ
ΒόεςBoesnomnominatif,masculin,singulierΒόες
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωβὴδIobednomaccusatif,masculin,singulierἸωβὴδ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ῥούθ,de Routh,nomgénitif,féminin,singulierῬούθ
ἸωβὴδIobednomnominatif,masculin,singulierἸωβὴδ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰεσσαί,Iessai,nomaccusatif,masculin,singulierἸεσσαί
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…
LEFEVRE2005 et Salmôn engendra Booz de Raab. Et Booz engendra Obed de Ruth,
JACQUELINE1992 Salmôn engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé
OSTY-ET-TRINQUET1973 Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Jobed, de Ruth ; Jobed engendra Jessé ;
SEGOND-NBS2002 Salmôn, avec Rahab, engendra Boes; Boes, avec Ruth, engendra Yobed;


MATTHIEU 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸεσσαὶIessainomnominatif,masculin,singulierἸεσσαί
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΔαυὶδDauidnomaccusatif,masculin,singulierΔαυίδ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βασιλέα.roi.nomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣολομῶναSolomonnomaccusatif,masculin,singulierΣολομών
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Οὐρίου,de Oureia,nomgénitif,masculin,singulierΟὐρείας
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…
LEFEVRE2005 et Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra le roi David, et le roi David engendra Salomon : de celle qui avait été femme à Uri.
JACQUELINE1992 Jessé engendra David le roi. David engendra Salomon de celle d'Urie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la [femme] d’Urie ;
SEGOND-NBS2002 Yobed engendra Jessé; Jessé engendra David. Le roi David, avec la femme d’Urie, engendra Salomon;


MATTHIEU 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣολομὼνSolomonnomnominatif,masculin,singulierΣολομών
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ῥοβοάμ,Roboam,nomaccusatif,masculin,singulierῬοβοάμ
ῬοβοὰμRoboamnomnominatif,masculin,singulierῬοβοάμ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀβιά,Abia,nomaccusatif,masculin,singulierἈβιά
ἈβιὰAbianomnominatif,masculin,singulierἈβιά
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀσάφ,Asaph,nomaccusatif,masculin,singulierἈσὰφ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…
LEFEVRE2005 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa.
JACQUELINE1992 Salomon engendra Roboam Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa
OSTY-ET-TRINQUET1973 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
SEGOND-NBS2002 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asaph;


MATTHIEU 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσὰφAsaphnomnominatif,masculin,singulierἈσὰφ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰωσαφάτ,Iosaphat,nomaccusatif,masculin,singulierἸωσαφάτ
ἸωσαφὰτIosaphatnomnominatif,masculin,singulierἸωσαφάτ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰωράμ,Ioram,nomaccusatif,masculin,singulierἸωράμ
ἸωρὰμIoramnomnominatif,masculin,singulierἸωράμ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ὀζίαν,Ozia,nomaccusatif,masculin,singulierὈζίας
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias…
LEFEVRE2005 Et Asa engendra Josa/phat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Ozias.
JACQUELINE1992 Asa engendra Josaphat Josaphat engendra Joram Joram engendra Ozias
OSTY-ET-TRINQUET1973 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
SEGOND-NBS2002 Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;


MATTHIEU 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὈζίαςOzianomnominatif,masculin,singulierὈζίας
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰωαθάμ,Ioatham,nomaccusatif,masculin,singulierἸωάθαμ
ἸωαθὰμIoathamnomnominatif,masculin,singulierἸωάθαμ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀχάζ,Achaz,nomaccusatif,masculin,singulierἌχαζ
ἈχὰζAchaznomnominatif,masculin,singulierἌχαζ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἑζεκίαν,Ézékias,nomaccusatif,masculin,singulierἙζεκίας
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias…
LEFEVRE2005 Et Ozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz, et Achaz engendra Ezéchias,
JACQUELINE1992 Ozias engendra Joatham Joatham engendra Achaz Achaz engendra Ezéchias
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
SEGOND-NBS2002 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;


MATTHIEU 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἙζεκίαςÉzékiasnomnominatif,masculin,singulierἙζεκίας
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Μανασσῆ,Manassé,nomaccusatif,masculin,singulierΜανασσῆς
ΜανασσῆςManassénomnominatif,masculin,singulierΜανασσῆς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀμώς,Amos,nomaccusatif,masculin,singulierἈμώς
ἈμὼςAmosnomnominatif,masculin,singulierἈμώς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰωσίαν,Iosias,nomaccusatif,masculin,singulierἸωσίας
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias…
LEFEVRE2005 et Ezéchias engendra Manassé, et Manassé engendra Amon, et Amon engendra Josias.
JACQUELINE1992 Ezéchias engendra Manassé Manassé engendra Amôn. Amôn engendra Josias
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
SEGOND-NBS2002 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;


MATTHIEU 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸωσίαςIosiasnomnominatif,masculin,singulierἸωσίας
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸεχονίανIéchoniasnomaccusatif,masculin,singulierἸεχονίας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μετοικεσίαςde transhabitationnomgénitif,féminin,singulierμετοικεσία
Βαβυλῶνος.de Babylone.nomgénitif,féminin,singulierΒαβυλών
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone.
LEFEVRE2005 Et Josias engendra Jéchonias et ses frères en la transmigration de Babylone.
JACQUELINE1992 Josias engendra Jéchonias et ses frères lors de l'exil à Babylone.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation de Babylone.
SEGOND-NBS2002 Josias engendra Jékonia et ses frères au temps de l’exil à Babylone.


MATTHIEU 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μετοικεσίανtranshabitationnomaccusatif,féminin,singulierμετοικεσία
Βαβυλῶνοςde Babylonenomgénitif,féminin,singulierΒαβυλών
ἸεχονίαςIéchoniasnomnominatif,masculin,singulierἸεχονίας
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Σαλαθιήλ,Salathiel,nomaccusatif,masculin,singulierΣαλαθιήλ
ΣαλαθιὴλSalathielnomnominatif,masculin,singulierΣαλαθιήλ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ζοροβαβέλ,Zorobabel,nomaccusatif,masculin,singulierΖοροβάβελ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl…
LEFEVRE2005 Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Sala-thiel. Et Salathiel engendra Zorobabel.
JACQUELINE1992 Après l'exil à Babylone Jéchonias engendra Salathiel Salathiel engendra Zorobabel
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
SEGOND-NBS2002 Après l’exil à Babylone, Jékonia engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;


MATTHIEU 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΖοροβαβὲλZorobabelnomnominatif,masculin,singulierΖοροβάβελ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀβιούδ,Abioud,nomaccusatif,masculin,singulierἈβιούδ
ἈβιοὺδAbioudnomnominatif,masculin,singulierἈβιούδ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἐλιακίμ,Éliakim,nomaccusatif,masculin,singulierἘλιακίμ
ἘλιακὶμÉliakimnomnominatif,masculin,singulierἘλιακίμ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀζώρ,Azor,nomaccusatif,masculin,singulierἈζώρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr…
LEFEVRE2005 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliacim. Et Eliacim engendra Azor.
JACQUELINE1992 Zorobabel engendra Abioud Abioud engendra Eliakim Eliakim engendra Azor
OSTY-ET-TRINQUET1973 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
SEGOND-NBS2002 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;


MATTHIEU 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈζὼρAzornomnominatif,masculin,singulierἈζώρ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Σαδώκ,Sadok,nomaccusatif,masculin,singulierΣαδώκ
ΣαδὼκSadoknomnominatif,masculin,singulierΣαδώκ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἀχίμ,Achim,nomaccusatif,masculin,singulierἈχίμ
ἈχὶμAchimnomnominatif,masculin,singulierἈχίμ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἐλιούδ,Élioud,nomaccusatif,masculin,singulierἘλιούδ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud…
LEFEVRE2005 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Acim. Et Acim engendra Elind.
JACQUELINE1992 Azor engendra Sadok Sadok engendra Akhim Akhim engendra Elioud
OSTY-ET-TRINQUET1973 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;
SEGOND-NBS2002 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Akhim; Akhim engendra Elioud;


MATTHIEU 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘλιοὺδÉlioudnomnominatif,masculin,singulierἘλιούδ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἐλεάζαρ,Éléazar,nomaccusatif,masculin,singulierἘλεάζαρ
ἘλεάζαρÉléazarnomnominatif,masculin,singulierἘλεάζαρ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ματθάν,Matthan,nomaccusatif,masculin,singulierΜατθάν
ΜατθὰνMatthannomnominatif,masculin,singulierΜατθάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰακώβ,Iakob,nomaccusatif,masculin,singulierἸακώβ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…
LEFEVRE2005 Et Elind engendra Eléazar. Et Eléazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
JACQUELINE1992 Elioud engendra Eléazar Eléazar engendra Matthân Matthân engendra Jacob
OSTY-ET-TRINQUET1973 Élioud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
SEGOND-NBS2002 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;


MATTHIEU 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸακὼβIakobnomnominatif,masculin,singulierἸακώβ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγέννησενengendraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωσὴφIosephnomaccusatif,masculin,singulierἸωσήφ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
Μαρίας,de Maria,nomgénitif,féminin,singulierΜαρία
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐγεννήθηfut engendréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.
LEFEVRE2005 Et Jacob engendra Joseph l’époux de Marie. De laquelle a été né Jésus, lequel est appelé Christ.
JACQUELINE1992 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie de laquelle est engendré Jésus dit le messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, appelé Christ.
SEGOND-NBS2002 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qu’on appelle le Christ.


MATTHIEU 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶσαιToutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γενεαὶgénérationsnomnominatif,féminin,plurielγενεά
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
γενεαὶgénérationsnomnominatif,féminin,plurielγενεά
δεκατέσσαρες,quatorze,déterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδεκατέσσαρες
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μετοικεσίαςde transhabitationnomgénitif,féminin,singulierμετοικεσία
Βαβυλῶνοςde Babylonenomgénitif,féminin,singulierΒαβυλών
γενεαὶgénérationsnomnominatif,féminin,plurielγενεά
δεκατέσσαρες,quatorze,déterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδεκατέσσαρες
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μετοικεσίαςde transhabitationnomgénitif,féminin,singulierμετοικεσία
Βαβυλῶνοςde Babylonenomgénitif,féminin,singulierΒαβυλών
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
γενεαὶgénérationsnomnominatif,féminin,plurielγενεά
δεκατέσσαρες.quatorze.déterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδεκατέσσαρες
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
LEFEVRE2005 Par ainsi donc toutes les générations qui ont été depuis Abraham jusques à David : sont quatorze générations. Et depuis David jusques à la transmigration en Babylone : sont quatorze générations. Et depuis la transmi gration de Babylone jusques à Christ : générations quatorze.
JACQUELINE1992 Donc toutes les générations : D'Abraham à David quatorze générations. De David à l'exil à Babylone quatorze générations. De l'exil à Babylone jusqu'au messie quatorze générations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a donc en tout : d’Abraham à David, quatorze générations ; et de David à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
SEGOND-NBS2002 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.


MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τοῦde Ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γένεσιςgenèsenomnominatif,féminin,singulierγένεσις
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μνηστευθείσηςde ayante étée fiancéeverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierμνηστεύω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Μαρίαςde Marianomgénitif,féminin,singulierΜαρία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰωσήφ,à Ioseph,nomdatif,masculin,singulierἸωσήφ
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ouparticule-
συνελθεῖνvenir ensembleverbeinfinitif,aoriste,actifσυνέρχομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εὑρέθηfut trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
γαστρὶà ventrenomdatif,féminin,singulierγαστήρ
ἔχουσαayanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίου.de saint.adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et la génération de Jésus/Christ était en telle manière. Comme Marie mère d’icelluy fut baillée à épouse à Joseph : avant qu’ils (se) connussent, elle fut trouvée avoir conçu du saint Esprit en son ventre.
JACQUELINE1992 De Jésus messie telle fut la genèse. Sa mère Marie était promise à Joseph. Avant qu'ils viennent ensemble il se trouve qu'elle a dans ses entrailles d'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble.
SEGOND-NBS2002 Voici comment arriva la naissance de Jésus–Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit saint.


MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
δίκαιοςjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
δειγματίσαι,faire un exemple,verbeinfinitif,aoriste,actifδειγματίζω
ἐβουλήθηfut eu desseinverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβούλομαι
λάθρᾳen omissionadverbe-λάθρᾳ
ἀπολῦσαιdélier au loinverbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].
LEFEVRE2005 Mais Joseph, son époux, qui était juste et ne la voulait point diffamer, la voulut secrètement laisser,
JACQUELINE1992 Joseph son mari est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette.
SEGOND-NBS2002 Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret.


MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνθυμηθέντοςde ayant été réfléchi en fureurverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierἐνθυμέομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄναρrêvenomaccusatif,neutre,singulierὄναρ
ἐφάνηfut luminéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφαίνω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἸωσὴφIosephnomvocatif,masculin,singulierἸωσήφ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
μὴne pasadverbe-μή
φοβηθῇςque tu aies été effrayéverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,singulierφοβέομαι
παραλαβεῖνprendre à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαραλαμβάνω
ΜαρίανMarianomaccusatif,féminin,singulierΜαρία
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκάfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
γεννηθὲνayant été engendréverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πνεύματόςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἁγίου.de saint.adjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...
LEFEVRE2005 mais comme il pensait ce faire, voici l’ange du Seigneur Dieu qui s’apparut à lui en son dormir disant : «Joseph, fils de David, ne crains point (de) recevoir Marie, ton épouse car ce qui est conçu en elle, est conçu du saint Esprit,
JACQUELINE1992 Comme il est dans ce propos voici : un ange du Seigneur en rêve paraît et lui dit : « Joseph fils de David ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme car ce qui en elle est engendré est d'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Comme il y pensait, l’ange du Seigneur lui apparut en rêve et dit: Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint;


MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τέξεταιse enfanteraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierτίκτω
δὲcependantconjonction-δέ
υἱόν,fils,nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλέσειςtu appellerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierκαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦν·Iésous·nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σώσειsauveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσῴζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.
LEFEVRE2005 et elle enfantera un fils et tu appelleras son nom JESUS, car il sauvera son peuple de leurs péchés ».
JACQUELINE1992 Elle enfantera un fils. Tu l'appelleras de son nom : Jésus car lui sauvera son peuple de leurs péchés. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.
SEGOND-NBS2002 elle mettra au monde un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.


MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ῥηθὲνayant été ditverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierλέγω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
λέγοντος·de disant·verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 Et tout cela à elle fait , afin que fut accompli ce qui avait été dit du Seigneur Dieu par le prophète, disant :
JACQUELINE1992 Tout cela est arrivé pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela arriva pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète:


MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρθένοςviergenomnominatif,féminin,singulierπαρθένος
ἐνenprépositiondatifἐν
γαστρὶà ventrenomdatif,féminin,singulierγαστήρ
ἕξειauraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέξεταιse enfanteraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierτίκτω
υἱόν,fils,nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλέσουσινappellerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἐμμανουήλ,Emmanouel,nomaccusatif,masculin,singulierἘμμανουήλ
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μεθερμηνευόμενονétant traduitverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierμεθερμηνεύω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.
LEFEVRE2005 « Voici, une vierge concevra en son ventre et enfantera un fis et son nom sera appelé Emmanuel, qui est interprété : Dieu avec nous ».
JACQUELINE1992 “Voici la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l'appelleront de son nom : Emmanuel qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous.
SEGOND-NBS2002 La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.


MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὕπνουde sommeilnomgénitif,masculin,singulierὕπνος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
προσέταξενordonnança auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροστάσσω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέλαβενprit à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme…
LEFEVRE2005 Et Joseph, éveillé de son dormir, fit ainsi que l’ange du Seigneur Dieu lui avait commandé et prit avec soi son épouse,
JACQUELINE1992 Joseph se réveille du sommeil. Il fait comme lui a imposé l'ange du Seigneur : il prend avec lui sa femme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme lui avait prescrit l’Ange du Seigneur, et il prit avec lui son épouse.
SEGOND-NBS2002 À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui.


MATTHIEU 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγίνωσκενconnaissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierγινώσκω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἔτεκενenfantaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίκτω
υἱόν·fils·nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάλεσενappelaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus.
LEFEVRE2005 et ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, et appela son nom JESUS./
JACQUELINE1992 Et il ne la connaît pas jusqu'à ce qu'elle enfante un fils. Il l'appelle de son nom : Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, qu’il appela du nom de Jésus.