[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
MATTHIEU 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
LEFEVRE | 2005 | Le livre de la génération de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
JACQUELINE | 1992 | Livre de la genèse de Jésus messie fils de David fils d'Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Généalogie de Jésus Christ, Fils de David, fils d’Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Généalogie de Jésus–Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
MATTHIEU 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères… |
LEFEVRE | 2005 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob et Jacob engendra Juda et ses frères. |
JACQUELINE | 1992 | Abraham engendra Isaac Isaac engendra Jacob Jacob engendra Juda et ses frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
MATTHIEU 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram… |
LEFEVRE | 2005 | Et Juda engendra Phares et Zaram de Thamar, et Phares engendra Esrom, et Esrom engendra Aram, |
JACQUELINE | 1992 | Juda engendra Pharès et Zara de Tamar. Pharès engendra Esrom Esrom engendra Aram |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Juda, avec Tamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Hesrom; Hesrom engendra Aram; |
MATTHIEU 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn… |
LEFEVRE | 2005 | et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naason. Et Naason engendra Salmôn, |
JACQUELINE | 1992 | Aram engendra Aminadab Aminadab engendra Naassôn Naassôn engendra Salmôn |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naassôn; Naassôn engendra Salmôn; |
MATTHIEU 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé… |
LEFEVRE | 2005 | et Salmôn engendra Booz de Raab. Et Booz engendra Obed de Ruth, |
JACQUELINE | 1992 | Salmôn engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Jobed, de Ruth ; Jobed engendra Jessé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Salmôn, avec Rahab, engendra Boes; Boes, avec Ruth, engendra Yobed; |
MATTHIEU 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie… |
LEFEVRE | 2005 | et Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra le roi David, et le roi David engendra Salomon : de celle qui avait été femme à Uri. |
JACQUELINE | 1992 | Jessé engendra David le roi. David engendra Salomon de celle d'Urie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la [femme] d’Urie ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Yobed engendra Jessé; Jessé engendra David. Le roi David, avec la femme d’Urie, engendra Salomon; |
MATTHIEU 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph… |
LEFEVRE | 2005 | Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa. |
JACQUELINE | 1992 | Salomon engendra Roboam Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asaph; |
MATTHIEU 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias… |
LEFEVRE | 2005 | Et Asa engendra Josa/phat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Ozias. |
JACQUELINE | 1992 | Asa engendra Josaphat Josaphat engendra Joram Joram engendra Ozias |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
MATTHIEU 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias… |
LEFEVRE | 2005 | Et Ozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz, et Achaz engendra Ezéchias, |
JACQUELINE | 1992 | Ozias engendra Joatham Joatham engendra Achaz Achaz engendra Ezéchias |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
MATTHIEU 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias… |
LEFEVRE | 2005 | et Ezéchias engendra Manassé, et Manassé engendra Amon, et Amon engendra Josias. |
JACQUELINE | 1992 | Ezéchias engendra Manassé Manassé engendra Amôn. Amôn engendra Josias |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias; |
MATTHIEU 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone. |
LEFEVRE | 2005 | Et Josias engendra Jéchonias et ses frères en la transmigration de Babylone. |
JACQUELINE | 1992 | Josias engendra Jéchonias et ses frères lors de l'exil à Babylone. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation de Babylone. |
SEGOND-NBS | 2002 | Josias engendra Jékonia et ses frères au temps de l’exil à Babylone. |
MATTHIEU 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl… |
LEFEVRE | 2005 | Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Sala-thiel. Et Salathiel engendra Zorobabel. |
JACQUELINE | 1992 | Après l'exil à Babylone Jéchonias engendra Salathiel Salathiel engendra Zorobabel |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’exil à Babylone, Jékonia engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
MATTHIEU 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr… |
LEFEVRE | 2005 | Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliacim. Et Eliacim engendra Azor. |
JACQUELINE | 1992 | Zorobabel engendra Abioud Abioud engendra Eliakim Eliakim engendra Azor |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; |
MATTHIEU 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud… |
LEFEVRE | 2005 | Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Acim. Et Acim engendra Elind. |
JACQUELINE | 1992 | Azor engendra Sadok Sadok engendra Akhim Akhim engendra Elioud |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Akhim; Akhim engendra Elioud; |
MATTHIEU 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb… |
LEFEVRE | 2005 | Et Elind engendra Eléazar. Et Eléazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob. |
JACQUELINE | 1992 | Elioud engendra Eléazar Eléazar engendra Matthân Matthân engendra Jacob |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Élioud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
MATTHIEU 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jacob engendra Joseph l’époux de Marie. De laquelle a été né Jésus, lequel est appelé Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie de laquelle est engendré Jésus dit le messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, appelé Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qu’on appelle le Christ. |
MATTHIEU 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
LEFEVRE | 2005 | Par ainsi donc toutes les générations qui ont été depuis Abraham jusques à David : sont quatorze générations. Et depuis David jusques à la transmigration en Babylone : sont quatorze générations. Et depuis la transmi gration de Babylone jusques à Christ : générations quatorze. |
JACQUELINE | 1992 | Donc toutes les générations : D'Abraham à David quatorze générations. De David à l'exil à Babylone quatorze générations. De l'exil à Babylone jusqu'au messie quatorze générations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a donc en tout : d’Abraham à David, quatorze générations ; et de David à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. |
MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et la génération de Jésus/Christ était en telle manière. Comme Marie mère d’icelluy fut baillée à épouse à Joseph : avant qu’ils (se) connussent, elle fut trouvée avoir conçu du saint Esprit en son ventre. |
JACQUELINE | 1992 | De Jésus messie telle fut la genèse. Sa mère Marie était promise à Joseph. Avant qu'ils viennent ensemble il se trouve qu'elle a dans ses entrailles d'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici comment arriva la naissance de Jésus–Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit saint. |
MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Joseph, son époux, qui était juste et ne la voulait point diffamer, la voulut secrètement laisser, |
JACQUELINE | 1992 | Joseph son mari est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret. |
MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐνθυμηθέντοςde ayant été réfléchi en fureurverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierἐνθυμέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est... |
LEFEVRE | 2005 | mais comme il pensait ce faire, voici l’ange du Seigneur Dieu qui s’apparut à lui en son dormir disant : «Joseph, fils de David, ne crains point (de) recevoir Marie, ton épouse car ce qui est conçu en elle, est conçu du saint Esprit, |
JACQUELINE | 1992 | Comme il est dans ce propos voici : un ange du Seigneur en rêve paraît et lui dit : « Joseph fils de David ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme car ce qui en elle est engendré est d'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il y pensait, l’ange du Seigneur lui apparut en rêve et dit: Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint; |
MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés. |
LEFEVRE | 2005 | et elle enfantera un fils et tu appelleras son nom JESUS, car il sauvera son peuple de leurs péchés ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle enfantera un fils. Tu l'appelleras de son nom : Jésus car lui sauvera son peuple de leurs péchés. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | elle mettra au monde un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et tout cela à elle fait , afin que fut accompli ce qui avait été dit du Seigneur Dieu par le prophète, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela est arrivé pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela arriva pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: |
MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | « Voici, une vierge concevra en son ventre et enfantera un fis et son nom sera appelé Emmanuel, qui est interprété : Dieu avec nous ». |
JACQUELINE | 1992 | “Voici la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l'appelleront de son nom : Emmanuel qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme… |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph, éveillé de son dormir, fit ainsi que l’ange du Seigneur Dieu lui avait commandé et prit avec soi son épouse, |
JACQUELINE | 1992 | Joseph se réveille du sommeil. Il fait comme lui a imposé l'ange du Seigneur : il prend avec lui sa femme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme lui avait prescrit l’Ange du Seigneur, et il prit avec lui son épouse. |
SEGOND-NBS | 2002 | À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui. |
MATTHIEU 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, et appela son nom JESUS./ |
JACQUELINE | 1992 | Et il ne la connaît pas jusqu'à ce qu'elle enfante un fils. Il l'appelle de son nom : Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, qu’il appela du nom de Jésus. |