ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[ PHILIPPIENS ]COLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

PHILIPPIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
οὖσινà étantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Φιλίπποιςà Philippesnomdatif,masculin,plurielΦίλιπποι
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐπισκόποιςà superviseursnomdatif,masculin,plurielἐπίσκοπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διακόνοις,à serviteurs,nomdatif,masculin,plurielδιάκονος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.
LEFEVRE2005 Paul et Timothée serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec les évêques et diacres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul et Timothée, esclaves de Christ Jésus, à tous les saints en Christ Jésus qui sont à Philippes, ainsi qu'aux épiscopes et aux diacres ;
SEGOND-NBS2002 Paul et Timothée, esclaves de Jésus–Christ, à tous ceux qui, à Philippes, sont saints en Jésus–Christ, aux épiscopes et aux ministres:


PHILIPPIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâce et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!


PHILIPPIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐχαριστῶJe rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μνείᾳà mémorationnomdatif,féminin,singulierμνεία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.
LEFEVRE2005 Je rends grâces à mon Dieu, toujours, en toute souvenance de vous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous.
SEGOND-NBS2002 Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
δεήσειà supplicationnomdatif,féminin,singulierδέησις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δέησινsupplicationnomaccusatif,féminin,singulierδέησις
ποιούμενος,se faisant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais…
LEFEVRE2005 en toutes mes oraisons pour vous tous. Faisant prière avec joie
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toujours, dans toutes mes prières pour vous tous, c'est avec joie que je prie,
SEGOND-NBS2002 je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie,


PHILIPPIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κοινωνίᾳà communionnomdatif,féminin,singulierκοινωνία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πρώτηςde premièredéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierπρῶτος
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…
LEFEVRE2005 pour votre conversation que (vous) avez en l’Evangile de Christ, depuis le premier jour jusques à maintenant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 à cause de la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant,
SEGOND-NBS2002 à cause de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.


PHILIPPIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πεποιθὼςayant persuadéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
τοῦτο,ce-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐναρξάμενοςse ayant originé dedansverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐνάρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἀγαθὸνbonadjectifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ἐπιτελέσειachèvera au-dessusverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιτελέω
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ·de Iésous·nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…
LEFEVRE2005 ayant en cela confiance, que ce lui qui a commencé (cette) bonne œuvre en vous, la parfera jusqu’au jour de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 bien persuadé de ceci : Celui qui a commencé en vous une oeuvre bonne en poursuivra l'achèvement jusqu'au Jour de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour de Jésus–Christ.


PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαθώςSelon commeadverbe-καθώς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δίκαιονjusteadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδίκαιος
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
φρονεῖνsentirverbeinfinitif,présent,actifφρονέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἔνenprépositiondatifἐν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δεσμοῖςà liensnomdatif,masculin,plurielδεσμός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀπολογίᾳà apologienomdatif,féminin,singulierἀπολογία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βεβαιώσειà confirmationnomdatif,féminin,singulierβεβαίωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
συγκοινωνούςcommuniants avecnomaccusatif,masculin,plurielσυγκοινωνός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὄντας.étants.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].
LEFEVRE2005 Ainsi il est juste pour moi d’estimer cela de vous tous, parce que je vous ai dans le cœur, et dans mes liens, et dans la dé fense et la confirmation de l’Evangile, étant tous participant avec moi de ma joie .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, avez tous part à ma grâce.
SEGOND-NBS2002 Il est juste que j’aie pour vous tous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part à la même grâce que moi.


PHILIPPIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μάρτυςtémoinnomnominatif,masculin,singulierμάρτυς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἐπιποθῶje désire au-dessusverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπιποθέω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
σπλάγχνοιςà entraillesnomdatif,neutre,plurielσπλάγχνα
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Certes Dieu m’est témoin : combien je désire que vous tous soyez dans le cœur de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous ardemment de la tendresse de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Dieu m’est témoin, en effet, que j’ai une vive affection pour vous tous, la tendresse même de Jésus–Christ.


PHILIPPIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
προσεύχομαι,je prie,verbeindicatif,présent,moyen,déponent,1e,singulierπροσεύχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
περισσεύῃque surabondeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπερισσεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιγνώσειà surconnaissancenomdatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
αἰσθήσειà perceptionnomdatif,féminin,singulierαἴσθησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…
LEFEVRE2005 Et je prie (en) cela, que votre / charité abonde de plus en plus, en toute science et en tous sens ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce pour quoi je prie, c'est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance,
SEGOND-NBS2002 Ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité;


PHILIPPIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δοκιμάζεινmettre à l'épreuveverbeinfinitif,présent,actifδοκιμάζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
διαφέροντα,différants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielδιαφέρω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἦτεque vous soyezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
εἰλικρινεῖςsincèresadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielεἰλικρινής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπρόσκοποιsans achoppementsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀπρόσκοπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
LEFEVRE2005 à cette fin que vous éprouviez les choses (les) meilleures, et que vous soyez purs et sans offense, au jour de Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que, discernant le meilleur, vous soyez purs et inattaquables pour le Jour de Christ,
SEGOND-NBS2002 qu’ainsi vous sachiez discerner ce qui est important, afin que vous soyez sincères et irréprochables pour le jour du Christ


PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πεπληρωμένοιayants étés faits plénitudesverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielπληρόω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπαινονsurlouangenomaccusatif,masculin,singulierἔπαινος
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu.
LEFEVRE2005 remplis du fruit de (la) justice par Jésus Christ, à la gloire et (à la) louange de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 remplis du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et louange de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et que vous soyez remplis du fruit de justice qui vient par Jésus–Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.


PHILIPPIENS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓινώσκεινConnaîtreverbeinfinitif,présent,actifγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
βούλομαι,je m'ai dessein,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierβούλομαι
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
προκοπὴνprogressionnomaccusatif,féminin,singulierπροκοπή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἐλήλυθεν,a venu,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu…
LEFEVRE2005 Mes frères, je veux que vous sachiez que les choses qui sont autour (de) moi, sont plus grandement advenues au profit de l’Evangile ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'arrive a plutôt contribué au progrès de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Je souhaite que vous le sachiez, mes frères: ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle.


PHILIPPIENS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δεσμούςliensnomaccusatif,masculin,plurielδεσμός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
φανεροὺςluminantsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielφανερός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῳà tout entierdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierὅλος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πραιτωρίῳà prétoirenomdatif,neutre,singulierπραιτώριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λοιποῖςà restantspronom-indéfinidatif,masculin,plurielλοιπός
πᾶσιν,à tous,déterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants…
LEFEVRE2005 de telle manière que mes liens ont été faits manifestes en Christ, par tout le prétoire et à tous les autres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte qu'il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
SEGOND-NBS2002 En effet, dans tout le prétoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour le Christ que je suis prisonnier,


PHILIPPIENS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πλείοναςplus nombreuxadjectifaccusatif,masculin,plurielπλείων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
πεποιθόταςayants persuadésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielπείθω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δεσμοῖςà liensnomdatif,masculin,plurielδεσμός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
τολμᾶνoserverbeinfinitif,présent,actifτολμάω
ἀφόβωςsans effrayementadverbe-ἀφόβως
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
λαλεῖν.bavarder.verbeinfinitif,présent,actifλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…
LEFEVRE2005 au point que plusieurs de mes frères se confiant en notre Seigneur, à cause de mes liens, ont osé parler plus abondamment la parole de Dieu sans crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la plupart des frères, à qui mes liens ont donné confiance dans le Seigneur, redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et ma condition de prisonnier a donné confiance à la plupart des frères, dans le Seigneur: ils ont d’autant plus d’audace pour dire la Parole sans crainte.


PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
καὶaussiadverbe-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
φθόνονenvienomaccusatif,masculin,singulierφθόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔριν,discorde,nomaccusatif,féminin,singulierἔρις
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
εὐδοκίανestimation en biennomaccusatif,féminin,singulierεὐδοκία
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
κηρύσσουσιν·annoncent·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκηρύσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce
LEFEVRE2005 Quelques-uns certes aussi par envie et par contention ; quelques-uns aussi par bonne volonté prêchent Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d'autres avec bonne intention.
SEGOND-NBS2002 Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie et par goût des disputes, mais d’autres le font dans de bonnes intentions.


PHILIPPIENS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesadverbe-μέν
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀγάπης,de amour,nomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀπολογίανapologienomaccusatif,féminin,singulierἀπολογία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
κεῖμαι,je me couche,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…
LEFEVRE2005 Quelques-uns par charité, sachant que je suis mis à la défense de l’Evangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle,


PHILIPPIENS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐριθείαςde rivaliténomgénitif,féminin,singulierἐριθεία
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καταγγέλλουσιν,annoncent de haut en bas,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαταγγέλλω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἁγνῶς,consacrement,adverbe-ἁγνῶς
οἰόμενοιse imaginantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielοἴμαι
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
ἐγείρεινéveillerverbeinfinitif,présent,actifἐγείρω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δεσμοῖςà liensnomdatif,masculin,plurielδεσμός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.
LEFEVRE2005 Et les quelques-uns, qui sont contentieux, annoncent Christ non point purement, (mais) en pensant accroître mes afflictions dans mes liens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que les autres, c'est par esprit de dispute qu'ils annoncent le Christ, pour des motifs qui ne sont pas purs, pensant susciter de l'affliction à mes liens.
SEGOND-NBS2002 tandis que ceux–là annoncent le Christ par ambition personnelle; leurs intentions ne sont pas pures: ils s’imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier.


PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γάρ;car;conjonction-de-coordination-γάρ
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τρόπῳ,à manière,nomdatif,masculin,singulierτρόπος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
προφάσειà motif-pro-luminantnomdatif,féminin,singulierπρόφασις
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἀληθείᾳ,à vérité,nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
καταγγέλλεται,est annoncé de haut en bas,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαταγγέλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
χαίρω.je suis de joie.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
ἈλλὰMaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
χαρήσομαι,je serai été de joie,verbeindicatif,futur,passif,1e,singulierχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !
LEFEVRE2005 Mais quoi ? Moyennant que de toute manière, soit par occasion , soit par vérité, Christ est annoncé, je me réjouis pour cela et je m’en réjouirai (encore).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais quoi ! Il reste que de toute manière, prétexte ou vérité, Christ est annoncé ; et de cela je me réjouis et me réjouirai encore.
SEGOND-NBS2002 Qu’importe! De toute manière, prétexte ou vérité, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je m’en réjouirai encore,


PHILIPPIENS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀποβήσεταιse débarqueraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀποβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δεήσεωςde supplicationnomgénitif,féminin,singulierδέησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιχορηγίαςde sur-fourniture comme chorègenomgénitif,féminin,singulierἐπιχορηγία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su en-effet que ceci, pour moi, débarquera envers un salut à-travers votre supplication et une surprodigalité de l’Esprit de Jésus-Christ…
LEFEVRE2005 Car je sais que cela me viendra à salut par votre oraison et l’administration ^ de l’Esprit de Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je sais que cela aboutira pour moi au salut, par votre prière et le secours de l'Esprit de Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus–Christ;


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀποκαραδοκίανattente sérieusenomaccusatif,féminin,singulierἀποκαραδοκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,neutre,singulierοὐδείς
αἰσχυνθήσομαιje serai eu honteverbeindicatif,futur,passif,1e,singulierαἰσχύνομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
καὶaussiadverbe-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
μεγαλυνθήσεταιsera magnifiéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierμεγαλύνω
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματίà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
διὰparprépositiongénitifδιά
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
διὰparprépositiongénitifδιά
θανάτου.de trépas.nomgénitif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas
LEFEVRE2005 selon mon attente et mon espérance, (et) qu’en nulle / chose (je) ne serai confus. Mais en toute confiance, ainsi que toujours a été, aussi maintenant Christ sera magnifié en mon corps, soit par (ma) vie, soit par (ma) mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon ma vive attente et mon espoir que je n'éprouverai aucune honte, mais qu'en toute assurance, maintenant comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
SEGOND-NBS2002 selon ce que j’attends avec impatience, ce que j’espère, je n’aurai honte de rien. Avec une entière assurance, maintenant comme toujours, le Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.


PHILIPPIENS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐμοὶà Moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ζῆνvivreverbeinfinitif,présent,actifζάω
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
κέρδος.gain.nomnominatif,neutre,singulierκέρδος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain
LEFEVRE2005 Car Christ est ma vie et mourir m’est (un) gain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car pour moi, vivre c'est Christ, et mourir est un gain.
SEGOND-NBS2002 Car, pour moi, la vie, c’est le Christ, et la mort est un gain.


PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ζῆνvivreverbeinfinitif,présent,actifζάω
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκί,à chair,nomdatif,féminin,singulierσάρξ
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καρπὸςfruitnomnominatif,masculin,singulierκαρπός
ἔργου,de travail,nomgénitif,neutre,singulierἔργον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
αἱρήσομαιje me ferai hérésieverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierαἱρέω
οὐnonadverbe-οὐ
γνωρίζω.je fais connaître.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγνωρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).
LEFEVRE2005 Mais si je vis dans (la) chair, cela m’est le fruit de l’œuvre . Aussi, j’ignore ce que je dis élire :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vivre dans la chair fait fructifier mon oeuvre, je ne sais que choisir.
SEGOND-NBS2002 Toutefois, s’il est utile pour mon œuvre que je continue à vivre dans la chair, je ne sais que préférer.


PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνέχομαιje suis tenu ensembleverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierσυνέχω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δύο,de deux,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielδύο
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπιθυμίανdésir en fureurnomaccusatif,féminin,singulierἐπιθυμία
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀναλῦσαιdélier de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἀναλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺνavecprépositiondatifσύν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
[γὰρ][car]conjonction-de-coordination-γάρ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
κρεῖσσον·meilleurement·adverbe-κρείσσων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –…
LEFEVRE2005 et je suis en angoisse de deux choses, ayant (le) désir d’être séparé de mon corps et (d’)être avec Christ - ce qui est beaucoup meilleur -
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller pour être avec Christ, car c'est de beaucoup le meilleur ;
SEGOND-NBS2002 Je suis enfermé dans ce dilemme: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec le Christ, ce qui serait, de beaucoup, le meilleur;


PHILIPPIENS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιμένεινrester surverbeinfinitif,présent,actifἐπιμένω
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκὶà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
ἀναγκαιότερονplus nécessaireadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀναγκαιότερον
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous.
LEFEVRE2005 mais demeurer (dans) la chair est nécessaire pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais rester dans la chair est plus nécessaire à cause de vous.
SEGOND-NBS2002 mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.


PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πεποιθὼςayant persuadéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπείθω
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μενῶje resteraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραμενῶje resterai à côtéverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπαραμένω
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
προκοπὴνprogressionnomaccusatif,féminin,singulierπροκοπή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεως,de croyance,nomgénitif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…
LEFEVRE2005 Et je sais pour certain que je demeurerai et persévérerai avec vous tous, à votre profit et pour la joie de (votre) foi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
SEGOND-NBS2002 J’en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi,


PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
καύχημαvantardisenomnominatif,neutre,singulierκαύχημα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
περισσεύῃque surabondeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπερισσεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐμῆςde miennedéterminant-possessif1e,génitif,féminin,singulierἐμός
παρουσίαςde présencenomgénitif,féminin,singulierπαρουσία
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 afin que votre gloire abonde en Jésus Christ par moi, par ma venue derechef vers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que vous ayez en moi un abondant sujet de vous vanter en Christ Jésus, par mon retour auprès de vous.
SEGOND-NBS2002 pour que vous soyez toujours plus fiers de Jésus–Christ en moi, grâce à mon retour auprès de vous.


PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜόνονSeulementadverbe-μόνον
ἀξίωςdignementadverbe-ἀξίως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
πολιτεύεσθε,que vous vous soyez citoyen,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielπολιτεύομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἀπὼνétant au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἄπεἰμί
ἀκούωque j'écouteverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἀκούω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
στήκετεvous tenez deboutverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielστήκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
ψυχῇà âmenomdatif,féminin,singulierψυχή
συναθλοῦντεςluttants en athlète avecverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυναθλέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).
LEFEVRE2005 / Tant / seulement conversez dignement comme il appartient à l’Evangile de Christ, afin que soit que je vienne, et vous voie, soit que je sois absent ; que j’oie de vous, que vous êtes fermes en un (seul) esprit, d’une même volonté, labourant ensemble en la foi de l’Evangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile du Christ. Que je vienne vous voir ou qu'absent j'entende parler de vous, je veux apprendre que vous tenez bon dans un même esprit, luttant d'une seule et même âme pour la foi de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Seulement, conduisez–vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,


PHILIPPIENS 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
πτυρόμενοιétants épouvantésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielπτύρω
ἐνenprépositiondatifἐν
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,neutre,singulierμηδείς
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀντικειμένων,de se couchants contre,verbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀντίκειμαι
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔνδειξιςindicationnomnominatif,féminin,singulierἔνδειξις
ἀπωλείας,de déperdition,nomgénitif,féminin,singulierἀπώλεια
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
σωτηρίας,de sauvetage,nomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…
LEFEVRE2005 Et en nulle chose n’ayez crainte des adversaires. Ce qui est cause de perdition pour eux, mais pour vous de salut, et cela (de la part) de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires, ce qui pour eux est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela de par Dieu.
SEGOND-NBS2002 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c’est un indice de perdition, mais pour vous c’est un indice de salut, de la part de Dieu;


PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐχαρίσθηfut fait grâceverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierχαρίζομαι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πιστεύεινcroireverbeinfinitif,présent,actifπιστεύω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πάσχειν,souffrir,verbeinfinitif,présent,actifπάσχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui…
LEFEVRE2005 Car il vous est donné, pour Christ, non seulement (de) croire en lui, mais aussi d’endurer pour lui,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il vous a été fait grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
SEGOND-NBS2002 en effet, pour ce qui est du Christ, la grâce vous a été accordée non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui,


PHILIPPIENS 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αὐτὸνmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀγῶναagônnomaccusatif,masculin,singulierἀγών
ἔχοντες,ayants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
οἷονtel quepronom-relatifaccusatif,masculin,singulierοἵος
εἴδετεvous vîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀκούετεvous écoutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.
LEFEVRE2005 ayant une même ba/taille , que vous avez vue en moi, et que maintenant vous oyez de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 engagés dans le même combat où vous m'avez vu et où maintenant vous entendez dire que je suis.
SEGOND-NBS2002 en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne.