ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

LUC 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητάς·disciples·nomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
ἄνθρωπόςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πλούσιοςricheadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
οἰκονόμον,légiste de maison,nomaccusatif,masculin,singulierοἰκονόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
διεβλήθηfut jeté au traversverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδιαβάλλω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
διασκορπίζωνdispersant au traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιασκορπίζω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὑπάρχονταsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielὑπάρχω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.
LEFEVRE2005 Et il disait aussi à ses disciples : « Il y avait un homme riche qui avait un despensier , et celui-ci lui fut accusé, comme un dissipateur de ses biens.
JACQUELINE1992 Il disait aussi aux disciples : « Il était un homme riche qui avait un gérant. Et celui-ci est accusé auprès de lui de disperser ses biens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait aussi aux disciples : “Il était un homme riche qui avait un gérant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
SEGOND-NBS2002 Il disait aussi aux disciples: Un homme riche avait un intendant; celui–ci fut accusé de dilapider ses biens.


LUC 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνήσαςayant voixéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφωνέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἀκούωj'écouteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀκούω
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦ;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀπόδοςredonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀποδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκονομίαςde législation de maisonnomgénitif,féminin,singulierοἰκονομία
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δύνῃtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
οἰκονομεῖν.légiférer maison.verbeinfinitif,présent,actifοἰκονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.
LEFEVRE2005 Et il l’appela et lui dit : « Qu’est-ce que j’ois de toi ? Rends compte de ta dépense . Dorénavant tu n’auras plus la puissance de faire la dépense .
JACQUELINE1992 Il l'appelle et lui dit : "Qu'est-ce que j'entends dire sur toi ? Rends le compte de ta gérance car tu ne peux plus être gérant !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’appelant, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer.
SEGOND-NBS2002 Il l’appela et lui dit: Qu’est–ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être mon intendant.


LUC 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἰκονόμος·légiste de maison·nomnominatif,masculin,singulierοἰκονόμος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσω,que j'aie fait,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀφαιρεῖταιse dessaisitverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀφαιρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκονομίανlégislation de maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκονομία
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
σκάπτεινbêcherverbeinfinitif,présent,actifσκάπτω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἰσχύω,j'ai la ténacité,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἰσχύω
ἐπαιτεῖνquémanderverbeinfinitif,présent,actifἐπαιτέω
αἰσχύνομαι.je m'ai honte.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierαἰσχύνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Et le dispensateur^ dit en soi-même : « Que ferai-je, car mon Seigneur m’ôte la dépense ? Je ne puis labourer la terre, j’ai honte de mendier.
JACQUELINE1992 Le gérant se dit en lui-même : "Que faire puisque mon seigneur m'ôte la gérance ? Piocher ? Je n'ai pas de force. Quémander ? J'ai honte…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le gérant se dit en lui-même : Que faire, puisque mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher ? je n’en ai pas la force ; mendier ? j’aurais honte. . .
SEGOND-NBS2002 L’intendant se dit: Que vais–je faire, puisque mon maître me retire l’intendance? Bêcher? Je n’en aurais pas la force. Mendier? J’aurais honte.


LUC 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔγνωνje connusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσω,que j'aie fait,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
μετασταθῶque j'aie été déplacéverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierμεθίστημι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκονομίαςde législation de maisonnomgénitif,féminin,singulierοἰκονομία
δέξωνταίque s'aient acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielδέχομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οἴκουςmaisonsnomaccusatif,masculin,plurielοἶκος
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons.
LEFEVRE2005 Je sais ce que je ferai, afin que quand je serai ôté de ma dépense, je sois reçu en leurs maisons ».
JACQUELINE1992 Je sais que faire pour que quand je serai écarté de la gérance ils m'accueillent dans leurs logis."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois relevé de cette gestion, il y en ait qui m’accueillent chez eux.
SEGOND-NBS2002 Je sais ce que je vais faire, pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai relevé de mon intendance.


LUC 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἕκαστονchacundéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierἕκαστος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
χρεοφειλετῶνde débiteurs de dettesnomgénitif,masculin,plurielχρεωφειλέτης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πρώτῳ·à premier·adjectif-substantifdatif,masculin,singulierπρῶτος
πόσονcombien grand?pronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierπόσος
ὀφείλειςtu doisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὀφείλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
μου;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
LEFEVRE2005 II appela tous les débiteurs de son seigneur. Et il dit au premier : « Combien dois-tu à mon seigneur ? »
JACQUELINE1992 Et il appelle à lui un chacun des débiteurs de son seigneur. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon seigneur ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et appelant à lui un par un les débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
SEGOND-NBS2002 Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois–tu à mon maître?


LUC 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἑκατὸνcentdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑκατόν
βάτουςbathsnomaccusatif,masculin,plurielβάτος
ἐλαίου.de huile d'olive.nomgénitif,neutre,singulierἔλαιον
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δέξαιte accepteverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierδέχομαι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γράμματαlettresnomaccusatif,neutre,plurielγράμμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
ταχέωςrapidementadverbe-ταχέως
γράψονgrapheverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierγράφω
πεντήκοντα.cinquante.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπεντήκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.
LEFEVRE2005 et il dit : « Cent tonneaux d’huile ». Et lui dit : « Prends ton obligation, et assieds-toi, et écris légèrement cinquante ».
JACQUELINE1992 Il dit : "Cent barriques d'huile." Il lui dit : "Prends ta lettre : assois-toi vite écris cinquante !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci dit : Cent baths d’huile. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite : cinquante.
SEGOND-NBS2002 — Cent baths d’huile, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds–toi vite, écris: cinquante.


LUC 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
ἑτέρῳà autre-différentpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕτερος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
πόσονcombien grand?pronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierπόσος
ὀφείλεις;tu dois;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὀφείλω
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἑκατὸνcentdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑκατόν
κόρουςkorsnomaccusatif,masculin,plurielκόρος
σίτου.de froment.nomgénitif,masculin,singulierσῖτος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δέξαιte accepteverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierδέχομαι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γράμματαlettresnomaccusatif,neutre,plurielγράμμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γράψονgrapheverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierγράφω
ὀγδοήκοντα.quatre-vingts.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielὀγδοήκοντα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)
LEFEVRE2005 Puis il dit à un autre : « Et toi combien dois-tu ? » Il dit : « Cent muids de froment ». Et il lui dit : « Prends ton obligation, et écris : quatre-vingt ».
JACQUELINE1992 Ensuite à un autre il dit : "Et toi combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre et écris quatre-vingts !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts.
SEGOND-NBS2002 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois–tu? — Cent kors de blé, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre–vingts.


LUC 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπῄνεσενsurlouaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπαινέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἰκονόμονlégiste de maisonnomaccusatif,masculin,singulierοἰκονόμος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φρονίμωςsensémentadverbe-φρονίμως
ἐποίησεν·fit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
φρονιμώτεροιplus sensémentadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφρονιμώτεροι
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
υἱοὺςfilsnomaccusatif,masculin,plurielυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γενεὰνgénérationnomaccusatif,féminin,singulierγενεά
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Et le seigneur loua le despensier inique, parce qu’il avait fait prudentement. Car les fils de ce siècle sont plus prudents en leur génération que les fils de la lumière.
JACQUELINE1992 Et le seigneur approuve le gérant d'injustice d'avoir fait de manière avisée... — c'est que les fils de cette ère sont plus avisés que les fils de la lumière envers la race de leurs pareils !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération.
SEGOND-NBS2002 Le maître félicita l’intendant injuste, parce qu’il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière.


LUC 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ποιήσατεfaitesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
φίλουςamisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielφίλος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μαμωνᾶde mamonasnomgénitif,masculin,singulierμαμωνᾶς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδικίας,de injustice,nomgénitif,féminin,singulierἀδικία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἐκλίπῃque ait éclipséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκλείπω
δέξωνταιque s'aient acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielδέχομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
αἰωνίουςéternellesadjectifaccusatif,féminin,plurielαἰώνιος
σκηνάς.tentes.nomaccusatif,féminin,plurielσκηνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse…
LEFEVRE2005 Et moi je / vous dis : faites-vous des amis (avec) des richesses d’iniquité afin que quand vous deffaudrez’, ils vous reçoivent aux éternels tabernacles.
JACQUELINE1992 Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d'injustice pour que quand il s'éclipsera ils vous accueillent dans les tentes éternelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, moi, je vous dis: Faites–vous des amis avec le Mamon de l’injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles.


LUC 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐλαχίστῳà moindreadjectif-substantifdatif,neutre,singulierἐλάχιστος
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
πιστόςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐλαχίστῳà moindreadjectif-substantifdatif,neutre,singulierἐλάχιστος
ἄδικοςinjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄδικος
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
ἄδικόςinjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄδικος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui [qui est] digne-de-foi dans [la] moindre-chose, [c’est] aussi dans le considérable [que], digne-de-foi, il [l’]est. Et celui [qui],dans [la] moindre-chose, [est] injuste, [c’est] aussi dans le considérable [qu’]injuste, il [l’]est.
LEFEVRE2005 Qui est fidèle en très petite chose, aussi est fidèle en plus grande chose. Et qui en peu de chose est injuste, en plus de choses est aussi injuste.
JACQUELINE1992 Le fidèle pour si peu pour beaucoup aussi est fidèle ! L'injuste pour si peu pour beaucoup aussi est injuste !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui est fidèle en très peu est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Celui qui est digne de confiance dans une petite affaire est aussi digne de confiance dans une grande, et celui qui est injuste dans une petite affaire est aussi injuste dans une grande.


LUC 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδίκῳà injusteadjectifdatif,masculin,singulierἄδικος
μαμωνᾷà mamonasnomdatif,masculin,singulierμαμωνᾶς
πιστοὶcroyantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπιστός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγένεσθε,vous vous devîntes,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀληθινὸνvéritableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀληθινός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πιστεύσει;croira;verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ?
LEFEVRE2005 Si vous donc n’avez été fidèles en richesse inique qui se fiera à vous dans la chose vraie ?
JACQUELINE1992 Si donc pour l'injuste mamon vous n'êtes pas fidèles le bien véritable qui vous le confiera ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ?
SEGOND-NBS2002 Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien véritable?


LUC 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἀλλοτρίῳà d'autruiadjectif-substantifdatif,neutre,singulierἀλλότριος
πιστοὶcroyantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπιστός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγένεσθε,vous vous devîntes,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὑμέτερονvôtrepronom-personnel2e,accusatif,neutre,singulierὑμέτερος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δώσει;donnera;verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ?
LEFEVRE2005 Et si, en ce qui est à autrui, vous n’avez été fidèles, qui est-ce qui vous donnera ce qui est vôtre ?
JACQUELINE1992 Si pour ce qui est extérieur vous n'êtes pas fidèles ce qui est vôtre qui vous le donnera ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si dans le bien étranger vous ne vous êtes pas montrés fidèles, qui vous donnera le vôtre ?
SEGOND-NBS2002 Et si vous n’avez pas été dignes de confiance pour ce qui appartenait à quelqu’un d’autre, qui vous donnera votre propre bien?


LUC 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδεὶςAucundéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierοὐδείς
οἰκέτηςhabitant de maisonnomnominatif,masculin,singulierοἰκέτης
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
δυσὶνà deuxdéterminant-numéraldatif,masculin,plurielδύο
κυρίοιςà Maîtresnomdatif,masculin,plurielκύριος
δουλεύειν·être esclave·verbeinfinitif,présent,actifδουλεύω
ouconjonction-de-coordination-
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
μισήσειhaïraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierμισέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
ἀγαπήσει,aimera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀγαπάω
ouconjonction-de-coordination-
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἀνθέξεταιse tiendra contreverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀντέχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑτέρουde autre-différentpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕτερος
καταφρονήσει.méprisera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταφρονέω
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
δουλεύεινêtre esclaveverbeinfinitif,présent,actifδουλεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαμωνᾷ.à mamonas.nomdatif,masculin,singulierμαμωνᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.
LEFEVRE2005 Nul serviteur ne peut servir /à/ deux seigneurs. Car ou il en haïra l’un et aimera l’autre, ou il se joindra à l’un et coutemnera l’autre. Vous ne pouvez servir /à/ Dieu et les richesses.
JACQUELINE1992 Nul domestique ne peut servir deux seigneurs. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et mamon ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon”.
SEGOND-NBS2002 Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.


LUC 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬκουονÉcoutaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
φιλάργυροιamis de l'argentsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφιλάργυρος
ὑπάρχοντεςsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπάρχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεμυκτήριζονnarguaient à l'excèsverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐκμυκτηρίζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens qui étaient avaricieux, oyaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
JACQUELINE1992 Ils entendent tout cela les pharisiens qui sont amoureux de l'argent et ils se moquent de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela, et ils le narguaient.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens, amis de l’argent, écoutaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.


LUC 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δικαιοῦντεςjustifiantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδικαιόω
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
καρδίαςcoeursnomaccusatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ὑψηλὸνhautadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierὑψηλός
βδέλυγμαabominationnomnominatif,neutre,singulierβδέλυγμα
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Vous êtes ceux qui vous justifiez vous-mêmes devant les hommes mais Dieu connaît vos cœurs, car ce qui est haut pour les hommes est en abomination devant Dieu.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous vous êtes ceux qui se montrent justes en face des hommes mais Dieu connaît vos cœurs : chez les hommes le plus haut ignominie en face de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaît votre cœur; car ce qui est élevé aux yeux des gens est une abomination devant Dieu.


LUC 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
μέχριavec jusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifμέχρι
Ἰωάννου·de Ioannes·nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
τότεalorsadverbe-τότε
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εὐαγγελίζεταιest évangéliséverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierεὐαγγελίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
βιάζεται.se met en violence.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierβίαζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ?
LEFEVRE2005 La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean. Depuis ce temps-là, le royaume de Dieu est évangélisé et chacun, pour celui-ci, fait violence.
JACQUELINE1992 La loi et les prophètes jusqu'à Jean. Depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun le force !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Loi et les Prophètes [vont] jusqu’à Jean ; depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun lui fait violence.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à Jean, c’étaient la Loi et les Prophètes; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.


LUC 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐκοπώτερονplus facileadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐκοπώτερον
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
παρελθεῖνpasser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρέρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
μίανunedéterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
κεραίανpointenomaccusatif,féminin,singulierκεραία
πεσεῖν.tomber.verbeinfinitif,aoriste,actifπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber.
LEFEVRE2005 Certes, il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne choie un (seul) point de la loi.
JACQUELINE1992 Il est plus facile que le ciel et la terre passent qu'un seul trait de la loi tombe !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber.


LUC 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπολύωνdéliant au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀπολύω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γαμῶνmariantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγαμέω
ἑτέρανautre-différentepronom-indéfiniaccusatif,féminin,singulierἕτερος
μοιχεύει,adultère,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμοιχεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπολελυμένηνayante étée déliée au loinverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀπολύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἀνδρὸςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
γαμῶνmariantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγαμέω
μοιχεύει.adultère.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμοιχεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.
LEFEVRE2005 Tout homme qui laisse sa femme et en prenne une au/tre, /il/ commet (un) adultère. Et qui prend (pour femme) celle qui est délaissée de son mari, /il/ commet (un) adultère.
JACQUELINE1992 Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre adultère ! Et qui se marie avec une renvoyée par son mari adultère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par le mari commet l’adultère.
SEGOND-NBS2002 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.


LUC 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌνθρωποςÊtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πλούσιος,riche,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεδιδύσκετοse habillait dansverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐνδιδύσκω
πορφύρανporphyrenomaccusatif,féminin,singulierπορφύρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βύσσονbyssusnomaccusatif,féminin,singulierβύσσος
εὐφραινόμενοςétant réjouiverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierεὐφραίνω
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
λαμπρῶς.brillamment.adverbe-λαμπρῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux.
LEFEVRE2005 Et un homme était, qui était riche, et qui se vêtait de pourpre et de soie, et journellement mangeait délicieusement.
JACQUELINE1992 Il était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin il festoyait chaque jour splendidement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement.
SEGOND-NBS2002 Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie.


LUC 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πτωχὸςpauvreadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπτωχός
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΛάζαροςLazarenomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἐβέβλητοavait été jetéverbeindicatif,plus-que-parfait,passif,3e,singulierβάλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πυλῶναportailnomaccusatif,masculin,singulierπυλών
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἱλκωμένοςayant été ulcéréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἑλκόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…
LEFEVRE2005 Et (il) y avait un mendiant qui avait (pour) nom Lazare, qui gisait à sa porte, plein de plaies,
JACQUELINE1992 Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail couvert d'ulcères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail, tout couvert d’ulcères.
SEGOND-NBS2002 Un pauvre couvert d’ulcères, nommé Lazare, était couché à son porche;


LUC 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιθυμῶνdésirant en fureurverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιθυμέω
χορτασθῆναιêtre fourragéverbeinfinitif,aoriste,passifχορτάζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
πιπτόντωνde tombantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielπίπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τραπέζηςde tablenomgénitif,féminin,singulierτράπεζα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πλουσίου·de riche·adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπλούσιος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κύνεςchiensnomnominatif,masculin,plurielκύων
ἐρχόμενοιse venantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
ἐπέλειχονléchaient surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιλείχω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἕλκηulcèresnomaccusatif,neutre,plurielἕλκος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)
LEFEVRE2005 lequel désirait être rassasié des miettes qui choyaient de la table du riche, [et nul ne lui (en) donnait]. Mais les chiens venaient et lui léchaient les plaies.
JACQUELINE1992 Il désirait se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Et même les chiens venaient lécher ses ulcères !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. . . Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
SEGOND-NBS2002 il aurait bien désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; au lieu de cela, les chiens venaient lécher ses ulcères.


LUC 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πτωχὸνpauvreadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπτωχός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπενεχθῆναιêtre déportéverbeinfinitif,aoriste,passifἀποφέρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόλπονseinnomaccusatif,masculin,singulierκόλπος
Ἀβραάμ·de Abraam·nomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πλούσιοςricheadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐτάφη.fut enseveli.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierθάπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.
LEFEVRE2005 Et il advint que le mendiant mourut, et fut porté (par) les anges dans le sein d’Abraham. Et mourut aussi le riche, et il fut enseveli.
JACQUELINE1992 Or le pauvre meurt. Il est transféré par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche meurt aussi et il est enterré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli.
SEGOND-NBS2002 Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.


LUC 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ᾅδῃà séjour des mortsnomdatif,masculin,singulierᾍδης
ἐπάραςayant surélevéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπαίρω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
ἐνenprépositiondatifἐν
βασάνοις,à tortures,nomdatif,féminin,plurielβάσανος
ὁρᾷvoitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὁράω
ἈβραὰμAbraamnomaccusatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΛάζαρονLazarenomaccusatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
κόλποιςà seinsnomdatif,masculin,plurielκόλπος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.
LEFEVRE2005 Et en enfer, élevant les yeux, quand il était dans les tourments, il vit Abraham de loin, et Lazare, qui était en son sein.
JACQUELINE1992 Dans l'Hadès il lève les yeux se trouvant dans les tourments : il voit Abraham à distance et Lazare en son sein.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans l’Hadès, levant les yeux, alors qu’il était dans les tortures, il voit Abraham de loin et Lazare dans son sein.
SEGOND-NBS2002 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son sein.


LUC 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
φωνήσαςayant voixéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφωνέω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πάτερpèrenomvocatif,masculin,singulierπατήρ
Ἀβραάμ,Abraam,nomvocatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐλέησόνfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέμψονmandeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπέμπω
ΛάζαρονLazarenomaccusatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
βάψῃque ait trempéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierβάπτω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἄκρονextrémiténomaccusatif,neutre,singulierἄκρον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
δακτύλουde doigtnomgénitif,masculin,singulierδάκτυλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταψύξῃque ait refroidi de haut en basverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταψύχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γλῶσσάνlanguenomaccusatif,féminin,singulierγλῶσσα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὀδυνῶμαιje suis affligé de douleurverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierὀδυνάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φλογὶà flammenomdatif,féminin,singulierφλόξ
ταύτῃ.à celle-ci.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !
LEFEVRE2005 Et celui-ci s’écria, et dit : « Père Abraham, aie merci de moi et envoie Lazare, afin qu’il mouille le bout de son doigt dans l’eau pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté en cette flamme ! »
JACQUELINE1992 Et lui il crie et dit : "Père Abraham aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchir ma langue parce que je suis supplicié dans cette flamme !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit :
SEGOND-NBS2002 Il s’écria: Abraham, mon père, aie compassion de moi! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ces flammes.


LUC 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
Ἀβραάμ·Abraam·nomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
τέκνον,enfant,nomvocatif,neutre,singulierτέκνον
μνήσθητιsois fait mémoireverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierμιμνήσκομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπέλαβεςtu reçusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀγαθάbonsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ζωῇà vienomdatif,féminin,singulierζωή
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΛάζαροςLazarenomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κακά·malicieux·adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκακός
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ὧδεiciadverbe-ὧδε
παρακαλεῖται,est appelé à côté,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαρακαλέω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ὀδυνᾶσαι.tu es affligé de douleur.verbeindicatif,présent,passif,2e,singulierὀδυνάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.
LEFEVRE2005 Et Abraham lui dit : « fils, il te souvient que tu as reçu les biens en ta vie, et Lazare, semblablement les maux. Et maintenant il est consolé, et toi (tu) es tourmenté.
JACQUELINE1992 Abraham dit : "Enfant souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie et Lazare pareillement les maux. Maintenant ici il est consolé et toi supplicié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
SEGOND-NBS2002 Mais Abraham répondit: Mon enfant, souviens–toi que tu as reçu ton bien durant ta vie et qu’au lieu de cela Lazare, lui, a eu le mal; maintenant, ici, il est consolé, tandis que toi, tu souffres.


LUC 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
μεταξὺentrepréposition-impropregénitifμεταξύ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
χάσμαgouffrenomnominatif,neutre,singulierχάσμα
μέγαgrandadjectifnominatif,neutre,singulierμέγας
ἐστήρικται,a été fixé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierστηρίζω
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
θέλοντεςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθέλω
διαβῆναιmarcher à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιαβαίνω
ἔνθενd'ici mêmeadverbe-ἔνθεν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
δύνωνται,que se puissent,verbesubjonctif,présent,moyen,3e,plurielδύναμαι
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
διαπερῶσιν.que traversent.verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielδιαπεράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.
LEFEVRE2005 Et avec toutes ces choses un grand abîme est établi entre vous / et nous, tellement que ceux qui veulent passer d’ici à vous ne puissent, ni, de là, retourner ici ».
JACQUELINE1992 Et en tout cela entre nous et vous il y a un grand gouffre immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d'ici vers vous ne peuvent ni de là-bas vers nous faire la traversée !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
SEGOND-NBS2002 En plus de tout cela, un grand gouffre a été mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne puissent le faire, et qu’on ne traverse pas non plus de là–bas vers nous.


LUC 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
ἐρωτῶj'interrogeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐρωτάω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πέμψῃςque tu aies mandéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Je te prie donc, Père, de l’envoyer en la maison de mon père, car j’ai cinq frères,
JACQUELINE1992 Il dit : "Je te sollicite donc père de l'envoyer vers le logis de mon père
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer [Lazare] dans la maison de mon père,
SEGOND-NBS2002 Le riche dit: Alors, je te demande, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père;


LUC 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἀδελφούς,frères,nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
διαμαρτύρηταιque se passe témoignageverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierδιαμαρτύρομαι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἔλθωσινque aient venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασάνου.de torture.nomgénitif,féminin,singulierβάσανος
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture.
LEFEVRE2005 afin qu’il leur témoigne, afin que ceux-ci ne viennent aussi en ce lieu de tourment.
JACQUELINE1992 – car j'ai cinq frères – qu'il témoigne auprès d'eux pour qu'eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
SEGOND-NBS2002 car j’ai cinq frères. Qu’il leur apporte son témoignage, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment!


LUC 16 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
Ἀβραάμ·Abraam·nomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ΜωϋσέαMôusêsnomaccusatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
προφήτας·prophètes·nomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
ἀκουσάτωσανécoutentverbeimpératif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent.
LEFEVRE2005 Abraham lui dit : « Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les oient ! »
JACQUELINE1992 Abraham dit : "Ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils les entendent !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Abraham de dire : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent.
SEGOND-NBS2002 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent!


LUC 16 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐχί,non pas,interjection-οὐχί
πάτερpèrenomvocatif,masculin,singulierπατήρ
Ἀβραάμ,Abraam,nomvocatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
πορευθῇque ait été alléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μετανοήσουσιν.transintelligeront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielμετανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts allait à eux, ils feraient pénitence ».
JACQUELINE1992 Il dit : "Non père Abraham ! Mais si un de chez les morts allait vers eux ils se convertiront !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
SEGOND-NBS2002 L’autre reprit: Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement.


LUC 16 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούουσιν,écoutent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκούω
οὐδ᾽non cependantadverbe-οὐδέ
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀναστῇque ait redresséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
πεισθήσονται.seront persuadé.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielπείθω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « S’ils n’oient Moïse et les prophètes, ils ne croiront point si aussi quelqu’un des morts ressuscite ! »
JACQUELINE1992 Il lui dit : "S'ils n'entendent pas Moïse et les prophètes même si un de chez les morts se levait ils ne seront pas convaincus !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”.
SEGOND-NBS2002 Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts.