MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 [ CH16 ] CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
LUC 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διασκορπίζωνdispersant au traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιασκορπίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait aussi à ses disciples : « Il y avait un homme riche qui avait un despensier , et celui-ci lui fut accusé, comme un dissipateur de ses biens. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait aussi aux disciples : « Il était un homme riche qui avait un gérant. Et celui-ci est accusé auprès de lui de disperser ses biens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait aussi aux disciples : “Il était un homme riche qui avait un gérant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait aussi aux disciples: Un homme riche avait un intendant; celui–ci fut accusé de dilapider ses biens. |
LUC 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et il l’appela et lui dit : « Qu’est-ce que j’ois de toi ? Rends compte de ta dépense . Dorénavant tu n’auras plus la puissance de faire la dépense . |
JACQUELINE | 1992 | Il l'appelle et lui dit : "Qu'est-ce que j'entends dire sur toi ? Rends le compte de ta gérance car tu ne peux plus être gérant !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’appelant, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il l’appela et lui dit: Qu’est–ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être mon intendant. |
LUC 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | Et le dispensateur^ dit en soi-même : « Que ferai-je, car mon Seigneur m’ôte la dépense ? Je ne puis labourer la terre, j’ai honte de mendier. |
JACQUELINE | 1992 | Le gérant se dit en lui-même : "Que faire puisque mon seigneur m'ôte la gérance ? Piocher ? Je n'ai pas de force. Quémander ? J'ai honte… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le gérant se dit en lui-même : Que faire, puisque mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher ? je n’en ai pas la force ; mendier ? j’aurais honte. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | L’intendant se dit: Que vais–je faire, puisque mon maître me retire l’intendance? Bêcher? Je n’en aurais pas la force. Mendier? J’aurais honte. |
LUC 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons. |
LEFEVRE | 2005 | Je sais ce que je ferai, afin que quand je serai ôté de ma dépense, je sois reçu en leurs maisons ». |
JACQUELINE | 1992 | Je sais que faire pour que quand je serai écarté de la gérance ils m'accueillent dans leurs logis." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois relevé de cette gestion, il y en ait qui m’accueillent chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai relevé de mon intendance. |
LUC 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαλεσάμενοςse ayant appelé auprèsverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπροσκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
LEFEVRE | 2005 | II appela tous les débiteurs de son seigneur. Et il dit au premier : « Combien dois-tu à mon seigneur ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et il appelle à lui un chacun des débiteurs de son seigneur. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon seigneur ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et appelant à lui un par un les débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois–tu à mon maître? |
LUC 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante. |
LEFEVRE | 2005 | et il dit : « Cent tonneaux d’huile ». Et lui dit : « Prends ton obligation, et assieds-toi, et écris légèrement cinquante ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : "Cent barriques d'huile." Il lui dit : "Prends ta lettre : assois-toi vite écris cinquante !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci dit : Cent baths d’huile. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite : cinquante. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Cent baths d’huile, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds–toi vite, écris: cinquante. |
LUC 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21) |
LEFEVRE | 2005 | Puis il dit à un autre : « Et toi combien dois-tu ? » Il dit : « Cent muids de froment ». Et il lui dit : « Prends ton obligation, et écris : quatre-vingt ». |
JACQUELINE | 1992 | Ensuite à un autre il dit : "Et toi combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre et écris quatre-vingts !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois–tu? — Cent kors de blé, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre–vingts. |
LUC 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur loua le despensier inique, parce qu’il avait fait prudentement. Car les fils de ce siècle sont plus prudents en leur génération que les fils de la lumière. |
JACQUELINE | 1992 | Et le seigneur approuve le gérant d'injustice d'avoir fait de manière avisée... — c'est que les fils de cette ère sont plus avisés que les fils de la lumière envers la race de leurs pareils ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le maître félicita l’intendant injuste, parce qu’il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière. |
LUC 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi je / vous dis : faites-vous des amis (avec) des richesses d’iniquité afin que quand vous deffaudrez’, ils vous reçoivent aux éternels tabernacles. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d'injustice pour que quand il s'éclipsera ils vous accueillent dans les tentes éternelles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, moi, je vous dis: Faites–vous des amis avec le Mamon de l’injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles. |
LUC 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui [qui est] digne-de-foi dans [la] moindre-chose, [c’est] aussi dans le considérable [que], digne-de-foi, il [l’]est. Et celui [qui],dans [la] moindre-chose, [est] injuste, [c’est] aussi dans le considérable [qu’]injuste, il [l’]est. |
LEFEVRE | 2005 | Qui est fidèle en très petite chose, aussi est fidèle en plus grande chose. Et qui en peu de chose est injuste, en plus de choses est aussi injuste. |
JACQUELINE | 1992 | Le fidèle pour si peu pour beaucoup aussi est fidèle ! L'injuste pour si peu pour beaucoup aussi est injuste ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui est fidèle en très peu est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui est digne de confiance dans une petite affaire est aussi digne de confiance dans une grande, et celui qui est injuste dans une petite affaire est aussi injuste dans une grande. |
LUC 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Si vous donc n’avez été fidèles en richesse inique qui se fiera à vous dans la chose vraie ? |
JACQUELINE | 1992 | Si donc pour l'injuste mamon vous n'êtes pas fidèles le bien véritable qui vous le confiera ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien véritable? |
LUC 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si, en ce qui est à autrui, vous n’avez été fidèles, qui est-ce qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
JACQUELINE | 1992 | Si pour ce qui est extérieur vous n'êtes pas fidèles ce qui est vôtre qui vous le donnera ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si dans le bien étranger vous ne vous êtes pas montrés fidèles, qui vous donnera le vôtre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous n’avez pas été dignes de confiance pour ce qui appartenait à quelqu’un d’autre, qui vous donnera votre propre bien? |
LUC 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon. |
LEFEVRE | 2005 | Nul serviteur ne peut servir /à/ deux seigneurs. Car ou il en haïra l’un et aimera l’autre, ou il se joindra à l’un et coutemnera l’autre. Vous ne pouvez servir /à/ Dieu et les richesses. |
JACQUELINE | 1992 | Nul domestique ne peut servir deux seigneurs. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et mamon ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nul domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
LUC 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens qui étaient avaricieux, oyaient toutes ces choses et se moquaient de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Ils entendent tout cela les pharisiens qui sont amoureux de l'argent et ils se moquent de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela, et ils le narguaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens, amis de l’argent, écoutaient tout cela et tournaient Jésus en dérision. |
LUC 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Vous êtes ceux qui vous justifiez vous-mêmes devant les hommes mais Dieu connaît vos cœurs, car ce qui est haut pour les hommes est en abomination devant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous vous êtes ceux qui se montrent justes en face des hommes mais Dieu connaît vos cœurs : chez les hommes le plus haut ignominie en face de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaît votre cœur; car ce qui est élevé aux yeux des gens est une abomination devant Dieu. |
LUC 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ? |
LEFEVRE | 2005 | La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean. Depuis ce temps-là, le royaume de Dieu est évangélisé et chacun, pour celui-ci, fait violence. |
JACQUELINE | 1992 | La loi et les prophètes jusqu'à Jean. Depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun le force ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Loi et les Prophètes [vont] jusqu’à Jean ; depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun lui fait violence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à Jean, c’étaient la Loi et les Prophètes; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer. |
LUC 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne choie un (seul) point de la loi. |
JACQUELINE | 1992 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent qu'un seul trait de la loi tombe ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber. |
LUC 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀπολελυμένηνayante étée déliée au loinverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀπολύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui laisse sa femme et en prenne une au/tre, /il/ commet (un) adultère. Et qui prend (pour femme) celle qui est délaissée de son mari, /il/ commet (un) adultère. |
JACQUELINE | 1992 | Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre adultère ! Et qui se marie avec une renvoyée par son mari adultère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par le mari commet l’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère. |
LUC 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux. |
LEFEVRE | 2005 | Et un homme était, qui était riche, et qui se vêtait de pourpre et de soie, et journellement mangeait délicieusement. |
JACQUELINE | 1992 | Il était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin il festoyait chaque jour splendidement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie. |
LUC 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait un mendiant qui avait (pour) nom Lazare, qui gisait à sa porte, plein de plaies, |
JACQUELINE | 1992 | Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail couvert d'ulcères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail, tout couvert d’ulcères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un pauvre couvert d’ulcères, nommé Lazare, était couché à son porche; |
LUC 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16) |
LEFEVRE | 2005 | lequel désirait être rassasié des miettes qui choyaient de la table du riche, [et nul ne lui (en) donnait]. Mais les chiens venaient et lui léchaient les plaies. |
JACQUELINE | 1992 | Il désirait se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Et même les chiens venaient lécher ses ulcères ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. . . Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
SEGOND-NBS | 2002 | il aurait bien désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; au lieu de cela, les chiens venaient lécher ses ulcères. |
LUC 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que le mendiant mourut, et fut porté (par) les anges dans le sein d’Abraham. Et mourut aussi le riche, et il fut enseveli. |
JACQUELINE | 1992 | Or le pauvre meurt. Il est transféré par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche meurt aussi et il est enterré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
LUC 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron. |
LEFEVRE | 2005 | Et en enfer, élevant les yeux, quand il était dans les tourments, il vit Abraham de loin, et Lazare, qui était en son sein. |
JACQUELINE | 1992 | Dans l'Hadès il lève les yeux se trouvant dans les tourments : il voit Abraham à distance et Lazare en son sein. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans l’Hadès, levant les yeux, alors qu’il était dans les tortures, il voit Abraham de loin et Lazare dans son sein. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son sein. |
LUC 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci s’écria, et dit : « Père Abraham, aie merci de moi et envoie Lazare, afin qu’il mouille le bout de son doigt dans l’eau pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté en cette flamme ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et lui il crie et dit : "Père Abraham aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchir ma langue parce que je suis supplicié dans cette flamme !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’écria: Abraham, mon père, aie compassion de moi! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ces flammes. |
LUC 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Abraham lui dit : « fils, il te souvient que tu as reçu les biens en ta vie, et Lazare, semblablement les maux. Et maintenant il est consolé, et toi (tu) es tourmenté. |
JACQUELINE | 1992 | Abraham dit : "Enfant souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie et Lazare pareillement les maux. Maintenant ici il est consolé et toi supplicié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Abraham répondit: Mon enfant, souviens–toi que tu as reçu ton bien durant ta vie et qu’au lieu de cela Lazare, lui, a eu le mal; maintenant, ici, il est consolé, tandis que toi, tu souffres. |
LUC 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent. |
LEFEVRE | 2005 | Et avec toutes ces choses un grand abîme est établi entre vous / et nous, tellement que ceux qui veulent passer d’ici à vous ne puissent, ni, de là, retourner ici ». |
JACQUELINE | 1992 | Et en tout cela entre nous et vous il y a un grand gouffre immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d'ici vers vous ne peuvent ni de là-bas vers nous faire la traversée !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En plus de tout cela, un grand gouffre a été mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne puissent le faire, et qu’on ne traverse pas non plus de là–bas vers nous. |
LUC 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Je te prie donc, Père, de l’envoyer en la maison de mon père, car j’ai cinq frères, |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : "Je te sollicite donc père de l'envoyer vers le logis de mon père |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer [Lazare] dans la maison de mon père, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le riche dit: Alors, je te demande, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; |
LUC 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il leur témoigne, afin que ceux-ci ne viennent aussi en ce lieu de tourment. |
JACQUELINE | 1992 | – car j'ai cinq frères – qu'il témoigne auprès d'eux pour qu'eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture. |
SEGOND-NBS | 2002 | car j’ai cinq frères. Qu’il leur apporte son témoignage, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment! |
LUC 16 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent. |
LEFEVRE | 2005 | Abraham lui dit : « Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les oient ! » |
JACQUELINE | 1992 | Abraham dit : "Ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils les entendent !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Abraham de dire : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent! |
LUC 16 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts allait à eux, ils feraient pénitence ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : "Non père Abraham ! Mais si un de chez les morts allait vers eux ils se convertiront !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’autre reprit: Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement. |
LUC 16 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « S’ils n’oient Moïse et les prophètes, ils ne croiront point si aussi quelqu’un des morts ressuscite ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "S'ils n'entendent pas Moïse et les prophètes même si un de chez les morts se levait ils ne seront pas convaincus !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts. |