ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
αὐλόςΠΑΝΤΑαὔξησις

αὐξάνω (ayksanô)

croître

MorphologieVerbe
OrigineForme d'un verbe primaire
Définition Acroître, pousser, se répandre de plus en plus, s'accroître, augmenter, s'élever, accroissement, croître, augmenter. s'accroître, devenir plus grand. pousser, s'élever. de plantes. d'enfants. d'une foule. de l'accroissement intérieur du Chrétien
Définition Bαὐξάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, grandir ("la cire"), c-à-d élargir (littéral ou figuratif, actif ou passif) : grandissez (en haut), (donnez le) l'augmentation.
Définition Cαὐξάνω : Anglais : increase, -|- Français : augmenter,
αὐξάνωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dαὐξάνω : Verbe
EN 1 : to make to grow, to grow
EN 2 : (a) I cause to increase, become greater (b) I increase, grow.
FR 1 : faire grandir, grandir
FR 2 : (a) Je fais augmenter, devenir plus grand (b) J'augmente, je grandis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/αὐξάνω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/αὐξάνω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/αὐξάνω
MULTI GREEKlsj.gr # αὐξάνω
BAILLYbailly # αὐξάνω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
αὐξάνουσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurielcroissent1
αὐξηθῇverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulierque ait été crû1
αὐξανόμεναverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielétants crûs1
ηὔξανενverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliercroissait6
αὐξάνειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliercroît1
ηὔξησενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliercrût2
αὐξάνεινverbe,infinitif,présent,actifcroître1
αὐξάνωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliercroissant1
αὐξήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliercroîtra1
αὐξανομένηςverbe,participe,présent,passif,génitif,féminin,singulierde étante crûe1
αὔξειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliercroît2
αὐξήσωμενverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons crû1
αὐξανόμενονverbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierétant crû1
αὐξανόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants crûs1
αὐξηθῆτεverbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,plurielque vous ayez été crû1
αὐξάνετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielcroissez1
TOTAL23




MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent·


MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,singulier) μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui.


MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,pluriel) καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.


LUC 1 80 EL RO FR TE
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié à souffle, et était en à les à désertes jusqu'à de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.


LUC 2 40 EL RO FR TE
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.


LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


LUC 13 19 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui.


JEAN 3 30 EL RO FR TE
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,(verbe,infinitif,présent,actif) ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

celui-là lie croître, moi cependant se amoindrir.


ACTES 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.


ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ

Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte


ACTES 12 24 EL RO FR TE
Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ ἐπληθύνετο.

Le cependant discours de le de Dieu croissait et était multiplié.


ACTES 19 20 EL RO FR TE
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) καὶ ἴσχυεν.

Ainsi selon force de le de Maître le discours croissait et avait la ténacité.


1CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ηὔξανεν·(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier)

moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·


1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) θεός.

de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.


2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.

celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.


2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης(verbe,participe,présent,passif,génitif,féminin,singulier) τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν

non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance


EPHESIENS 2 21 EL RO FR TE
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,

en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,


EPHESIENS 4 15 EL RO FR TE
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,

étants vrai cependant en à amour que nous ayons crû envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον(verbe,participe,présent,passif,nominatif,neutre,singulier) καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·


COLOSSIENS 1 10 EL RO FR TE
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,

piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à travail à bon colportants du fruit et étants crûs à la à surconnaissance de le de Dieu,


COLOSSIENS 2 19 EL RO FR TE
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.


1PIERRE 2 2 EL RO FR TE
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε(verbe,subjonctif,aoriste,passif,2e,pluriel) εἰς σωτηρίαν,

comme à l'instant engendrés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous ayez été crû envers sauvetage,


2PIERRE 3 18 EL RO FR TE
αὐξάνετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν·

croissez cependant en à grâce et à connaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·