καρπός (karpos)
fruit, fruits
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Vient probablement de ἁρπάζω |
ἁρπάζω | ravir |
Définition A | fruit, récolte, produit, descendant, dons, utile, fruit. le fruit des arbres, des vignes, des champs. le fruit de ses reins : progéniture, descendant, postérité ce qui a son origine ou qui vient de quelque chose, un effet, un résultat. travail, action, un fait. avantage, profit, utilité louanges, qui sont présentées à Dieu en offrandes de remerciement. récolter le fruit (moissonner la récolte) dans la vie éternelle pour ceux qui auront travaillé leur âme pour cette récolte |
Définition B | καρπός probablement de la base de ἁρπάζω, fruit (comme cueilli), littéralement ou au sens figuré : fruit. |
Définition C | καρπός : Anglais : fruit -|- Français : fruit καρπός nom sg masculin nom καρπός : Anglais : wrist -|- Français : poignet καρπός nom sg masculin nom |
Définition D | καρπός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : fruit EN 2 : (a) fruit, generally vegetable, sometimes animal, (b) met: fruit, deed, action, result, (c) profit, gain. FR 1 : fruit FR 2 : (a) fruit, généralement végétal, parfois animal, (b) rencontré: fruit, acte, action, résultat, (c) profit, gain. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καρπός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καρπός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καρπός |
MULTI GREEK | lsj.gr # καρπός |
BAILLY | bailly # καρπός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καρπὸν | nom,accusatif,masculin,singulier | fruit | 36 |
καρπῶν | nom,génitif,masculin,pluriel | de fruits | 6 |
καρποὺς | nom,accusatif,masculin,pluriel | fruits | 10 |
καρποῦ | nom,génitif,masculin,singulier | de fruit | 4 |
καρπόν | nom,accusatif,masculin,singulier | fruit | 1 |
καρπὸς | nom,nominatif,masculin,singulier | fruit | 7 |
καρπός | nom,nominatif,masculin,singulier | fruit | 1 |
καρπούς | nom,accusatif,masculin,pluriel | fruits | 1 |
TOTAL | 66 |
MATTHIEU 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄξιον τῆς μετανοίας
faites donc fruit digne de la de transintelligence
MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν καρπῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;
MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) πονηροὺς ποιεῖ.
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.
MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) καλοὺς ποιεῖν.
non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.
MATTHIEU 7 19 EL RO FR TE
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
par conséquent du moins au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux.
MATTHIEU 12 33 EL RO FR TE
Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὸ δένδρον γινώσκεται.
Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· du-sortant car de le de fruit le arbre est connu.
MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.
MATTHIEU 13 26 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
lorsque cependant germa le herbe et fruit fit, alors fut luminé aussi les zizanies.
MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.
MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν,(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ.
lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.
MATTHIEU 21 41 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux.
MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτῆς. [
par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [
MARC 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐκ ἔδωκεν.
et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.
MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.
MARC 4 29 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός,(nom,nominatif,masculin,singulier) εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
lorsque le cas échéant cependant que ait transmis le fruit, directement envoie le faucille, en-ce-que a dressé à côté le moisson.
MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.
MARC 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) τοῦ ἀμπελῶνος·
et envoya vers les cultivateurs à le à moment mâle esclave afin que à côté de les de cultivateurs que ait pris au loin de les de fruits de le de vignoble·
LUC 1 42 EL RO FR TE
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς κοιλίας σου.
et voixa de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.
LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.
LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
LUC 6 43 EL RO FR TE
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καλόν.
Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau.
LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.
LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.
LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς(nom,accusatif,masculin,pluriel) μου;
et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;
LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.
LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;
LUC 13 9 EL RO FR TE
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
et si le cas échéant certes que ait fait fruit envers ce imminant· si cependant ne pas du moins, tu couperas à l'excès elle.
LUC 20 10 EL RO FR TE
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.
et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.
JEAN 4 36 EL RO FR TE
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant.
JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φέρει.
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.
JEAN 15 2 EL RO FR TE
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) πλείονα φέρῃ.
tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit plus nombreux que porte.
JEAN 15 4 EL RO FR TE
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
restez en à moi, et moi en à vous. selon comme le sarment non se peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.
JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.
JEAN 15 8 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
en à ce-ci fut glorifié le père de moi, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.
JEAN 15 16 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φέρητε καὶ ὁ καρπὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous.
ACTES 2 30 EL RO FR TE
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
prophète donc subsistant et ayant su en-ce-que à serment jura à lui le Dieu du-sortant de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,
ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.
ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα οὖν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.
ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.
ROMAINS 15 28 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne·
1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;
GALATES 5 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ καρπὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις
le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance
EPHESIENS 5 9 EL RO FR TE
– ὁ γὰρ καρπὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –
– le car fruit de le de lumière en à toute à bonté et à justice et à vérité –
PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.
PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître.
PHILIPPIENS 4 17 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾽ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous.
2TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) μεταλαμβάνειν.
le peinant cultivateur lie premièrement de les de fruits prendre avec au-delà.
HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.
HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
Δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui.
JACQUES 3 17 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.
JACQUES 3 18 EL RO FR TE
καρπὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.
JACQUES 5 7 EL RO FR TE
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif.
JACQUES 5 18 EL RO FR TE
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῆς.
et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle.
APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδούς τοὺς καρποὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.