ἀμφότεροι (amphoteroi)
tous deux
Morphologie | Adjectif |
Origine | Comparatif de amphi (autour) |
Définition A | tous deux, l'un et l'autre , les deux , outres (?), tous deux, l'un et l'autre |
Définition B | ἀμφότερος comparatif d'amphi (autour de), (dans le pluriel) tous les deux : tous les deux. |
Définition C | ἀμφότερος : Anglais : either, -|- Français : non plus, ἀμφότεροι adjectif pl masculin voc |
Définition D | ἀμφότεροι, αι, α : Adjectif EN 1 : both EN 2 : both (of two). FR 1 : tous les deux FR 2 : les deux (sur deux). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀμφότεροι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀμφότεροι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀμφότεροι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀμφότεροι |
BAILLY | bailly # ἀμφότεροι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀμφότεροι | pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel | tous deux | 6 |
ἀμφότερα | pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel | tous deux | 3 |
ἀμφότεροι | déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel | tous deux | 1 |
ἀμφότερα | déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel | tous deux | 1 |
ἀμφοτέροις | pronom-indéfini,datif,masculin,pluriel | à tous deux | 1 |
ἀμφοτέρων | pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel | de tous deux | 1 |
ἀμφοτέρους | pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel | tous deux | 1 |
TOTAL | 14 |
MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) συντηροῦνται.
non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.
MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.
MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE
ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont.
LUC 1 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι(déterminant-quantitatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
étaient cependant justes tous deux en-présence de le de Dieu, se allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.
LUC 1 7 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en à les à journées de eux étaient.
LUC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα(déterminant-quantitatif,accusatif,neutre,pluriel) τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
et firent signe de haut en bas à les à participants en à le à autre-différent à navire de ce ayants venus se prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être mis en profondeur eux.
LUC 6 39 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans;
LUC 7 42 EL RO FR TE
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις(pronom-indéfini,datif,masculin,pluriel) ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
ne pas de ayants de eux redonner à tous deux se fit grâce. quel donc de eux plus nombreux aimera lui;
ACTES 8 38 EL RO FR TE
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
et ordonna dresser le char et descendirent tous deux envers le eau, le en outre Philippe et le eunuque, et baptisa lui.
ACTES 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων(pronom-indéfini,génitif,masculin,pluriel) ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
et se ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le souffle le méchant, ayant été maître contre de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés fuir dehors du-sortant de le de maison de celui-là.
ACTES 23 8 EL RO FR TE
Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel)
Sadducéens certes car disent ne pas être redressement ni en outre ange ni en outre souffle, Pharisiens cependant avouent ces tous deux.
EPHESIENS 2 14 EL RO FR TE
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα(pronom-indéfini,accusatif,neutre,pluriel) ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen de le de clôture ayant délié, la haine en à la à chair de lui,
EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους(pronom-indéfini,accusatif,masculin,pluriel) ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui.
EPHESIENS 2 18 EL RO FR TE
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι(pronom-indéfini,nominatif,masculin,pluriel) ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
en-ce-que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à souffle vers le père.