οἶνος (oinos)
vin
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Un mot primaire (ou peut-être D'origine hébraïque 03196 ) |
Définition A | vin, vin. métaphorique le vin ardent du courroux de Dieu |
Définition B | οἶνος un mot primaire (ou peut-être de l'origine hébraïque (יָ֫יִן)), "vin" (littéralement ou au sens figuré) : vin. |
Définition C | οἶνος : Anglais : wine, -|- Français : du vin, οἶνος nom sg masculin nom |
Définition D | οἶνος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : wine EN 2 : wine. FR 1 : du vin FR 2 : du vin. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/οἶνος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/οἶνος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/οἶνος |
MULTI GREEK | lsj.gr # οἶνος |
BAILLY | bailly # οἶνος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
οἶνον | nom,accusatif,masculin,singulier | vin | 19 |
οἶνος | nom,nominatif,masculin,singulier | vin | 4 |
οἴνου | nom,génitif,masculin,singulier | de vin | 7 |
οἴνῳ | nom,datif,masculin,singulier | à vin | 4 |
TOTAL | 34 |
MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.
MATTHIEU 27 34 EL RO FR TE
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
donnèrent à lui boire vin avec de bile ayant été mixé· et se ayant goûté non voulut boire.
MARC 2 22 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος(nom,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλ᾽ οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.
MARC 15 23 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον·(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit.
LUC 1 15 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
se sera car grand en vue [de le] de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que ait bu, et de souffle de saint sera rempli encore du-sortant de cavité ventrale de mère de lui,
LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·
LUC 5 38 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
mais vin jeune envers outres nouveaux doit être mis.
LUC 7 33 EL RO FR TE
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
a venu car Ioannes le Baptiseur ne pas mangeant pain ni en outre buvant vin, et vous dites· démon a.
LUC 10 34 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui.
JEAN 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου(nom,génitif,masculin,singulier) λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐκ ἔχουσιν.
et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont.
JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin
JEAN 2 10 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἕως ἄρτι.
et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que aient été enivré le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à à l'instant.
JEAN 4 46 EL RO FR TE
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.(nom,accusatif,masculin,singulier) Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.
ROMAINS 14 21 EL RO FR TE
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ·
beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme·
EPHESIENS 5 18 EL RO FR TE
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ,(nom,datif,masculin,singulier) ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
et ne pas soyez enivrés à vin, en à lequel est dissolution, mais soyez faits plénitudes en à souffle,
1TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ(nom,datif,masculin,singulier) πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
Serviteurs de même vénérables, ne pas doubles discoureurs, ne pas à vin à nombreux attenants, ne pas escroqueurs,
1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ(nom,datif,masculin,singulier) ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.
TITE 2 3 EL RO FR TE
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ(nom,datif,masculin,singulier) πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
femmes anciennes de même en à constitution convenables aux sacrés, ne pas diablesses ni cependant à vin à nombreux ayantes étées esclavagées, enseignantes bellement,
APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) μὴ ἀδικήσῃς.
et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice.
APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.
APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.
APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.
APOCALYPSE 17 2 EL RO FR TE
μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς πορνείας αὐτῆς.
avec de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent enivré ceux établissants maison d'habitation la terre du-sortant de le de vin de la de pornation de elle.
APOCALYPSE 18 3 EL RO FR TE
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
en-ce-que du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec de elle pornèrent et les négociants de la de terre du-sortant de la de puissance de le de volupté de elle furent riches.
APOCALYPSE 18 13 EL RO FR TE
καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et froment et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains.
APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος,
et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,