ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

ROMAINS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
κλητὸςappeléadjectifnominatif,masculin,singulierκλητός
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
ἀφωρισμένοςayant été délimitéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἀφορίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu…
LEFEVRE2005 Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, séparé pour annoncer l’Evangile de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, esclave de Christ Jésus, apôtre par appel, mis à part pour l'Évangile de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Paul, esclave de Jésus–Christ, apôtre par appel, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu


ROMAINS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
προεπηγγείλατοse promit auparavantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροεπαγγέλλομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
γραφαῖςà graphesnomdatif,féminin,plurielγραφή
ἁγίαιςà saintesadjectifdatif,féminin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes…
LEFEVRE2005 laquelle il avait auparavant promis par ses prophètes dans (les) saintes Ecritures
OSTY-ET-TRINQUET1973 que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Écritures saintes
SEGOND-NBS2002 — cette bonne nouvelle, Dieu l’avait promise par ses prophètes dans les Écritures saintes;


ROMAINS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
γενομένουde se ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierγίνομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σπέρματοςde semencenomgénitif,neutre,singulierσπέρμα
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκα,chair,nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair…
LEFEVRE2005 parlant / de son fils qui lui a été fait de la semence de David selon la chair ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 au sujet de son Fils, issu de la descendance de David selon la chair,
SEGOND-NBS2002 elle concerne son Fils, issu de la descendance de David selon la chair,


ROMAINS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ὁρισθέντοςde ayant été limitéverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierὁρίζω
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγιωσύνηςde sainteténomgénitif,féminin,singulierἁγιωσύνη
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur…
LEFEVRE2005 qui est déclaré fils de Dieu, en puissance selon l’esprit de sanctification, par la résurrection d’entre les morts de notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 établi Fils de Dieu avec puissance selon l'esprit de sainteté, en suite de [sa] résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur,
SEGOND-NBS2002 institué Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, du fait de sa résurrection d’entre les morts, Jésus–Christ, notre Seigneur;


ROMAINS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐλάβομενnous prîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστολὴνenvoinomaccusatif,féminin,singulierἀποστολή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπακοὴνécoute soumisenomaccusatif,féminin,singulierὑπακοή
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom…
LEFEVRE2005 par lequel nous avons reçu grâce et office d’apôtre en son nom, en toutes gens , afin qu’ils obéissent à la foi ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre pour amener à l'obéissance de la foi, en l'honneur de son nom, toutes les nations,
SEGOND-NBS2002 c’est par lui que nous avons reçu la grâce et l’apostolat afin de susciter, pour son nom, l’obéissance de la foi dans toutes les nations,


ROMAINS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
οἷςà cesquelspronom-relatifdatif,neutre,plurielὅς
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
κλητοὶappelésadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielκλητός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 …parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ…
LEFEVRE2005 desquels vous êtes aussi les appelés de Jésus Christ ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 dont vous êtes, vous aussi, les appelés de Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 nations dont vous aussi vous faites partie, vous qui avez reçu l’appel de Jésus–Christ


ROMAINS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
οὖσινà étantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Ῥώμῃà Romenomdatif,féminin,singulierῬώμη
ἀγαπητοῖςà aimésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀγαπητός
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
κλητοῖςà appelésadjectifdatif,masculin,plurielκλητός
ἁγίοις,à saints,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).
LEFEVRE2005 à vous tous qui êtes à Rome, aimés de Dieu, appelés à la sainteté, (la) grâce et (la) paix vous soient envoyées de par Dieu le Père et de par notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à tous les bien- aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par appel, à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 — à tous ceux qui, à Rome, sont bien–aimés de Dieu et saints par appel: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!


ROMAINS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠρῶτονPremièrementadverbe-πρῶτον
μὲνcertesadverbe-μέν
εὐχαριστῶje rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
διὰparprépositiongénitifδιά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καταγγέλλεταιest annoncé de haut en basverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαταγγέλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῳà tout entierdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierὅλος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ.à monde.nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier.
LEFEVRE2005 Et premièrement, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ, pour vous tous, que votre foi est annoncée par tout le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout d'abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier.
SEGOND-NBS2002 Je rends d’abord grâce à mon Dieu pour vous tous, par Jésus–Christ, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.


ROMAINS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μάρτυςtémoinnomnominatif,masculin,singulierμάρτυς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
λατρεύωj'adoreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλατρεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματίà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳà évangilenomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἀδιαλείπτωςincessammentadverbe-ἀδιαλείπτως
μνείανmémorationnomaccusatif,féminin,singulierμνεία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ποιοῦμαιje me faisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous…
LEFEVRE2005 Certes Dieu, que je sers en mon esprit, en l’Evangile de son fils, m’est témoin que, sans cesse, je fais toujours mémoire de vous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit dans l'Évangile de son Fils : sans relâche je fais mémoire de vous,
SEGOND-NBS2002 Dieu, à qui je rends un culte en mon esprit, par la bonne nouvelle de son Fils, m’est témoin que je fais continuellement mention de vous;


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
προσευχῶνde prièresnomgénitif,féminin,plurielπροσευχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
δεόμενοςse liantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierδέω
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ποτὲà un momentadverbe-ποτέ
εὐοδωθήσομαιje serai cheminé bienverbeindicatif,futur,passif,1e,singulierεὐοδόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
θελήματιà volonténomdatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.
LEFEVRE2005 en mes oraisons, priant si aucunement c’est possible que j’ai finalement, en aucun temps , prospérité de chemin , par la volonté de Dieu, de venir à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 demandant toujours dans mes prières qu'il m'accorde enfin, par sa divine volonté, une occasion favorable de venir chez vous.
SEGOND-NBS2002 je demande toujours, dans mes prières, d’avoir enfin, par la volonté de Dieu, une occasion favorable pour venir vous voir.


ROMAINS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιποθῶje désire au-dessusverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπιποθέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
μεταδῶque j'aie donné au-delàverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierμεταδίδωμι
χάρισμαdon de grâcenomaccusatif,neutre,singulierχάρισμα
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πνευματικὸνsouffliqueadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπνευματικός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
στηριχθῆναιêtre fixéverbeinfinitif,aoriste,passifστηρίζω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.
LEFEVRE2005 Car je désire vous voir, afin de vous donner quelque portion de grâce spirituelle pour vous confirmer,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir,
SEGOND-NBS2002 Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;


ROMAINS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
συμπαρακληθῆναιêtre convoqué à côtéverbeinfinitif,aoriste,passifσυμπαρακαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀλλήλοιςà les uns les autrespronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne.
LEFEVRE2005 c’est-à-dire pour me consoler en vous, par la foi que nous avons ensemble, la vôtre et la mienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ou plutôt pour nous réconforter ensemble chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
SEGOND-NBS2002 ou plutôt pour que, chez vous, nous soyons tous encouragés, chacun par la foi de l’autre, par la vôtre comme par la mienne.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγνοεῖν,méconnaître,verbeinfinitif,présent,actifἀγνοέω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
προεθέμηνje me proposaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierπροτίθεμαι
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκωλύθηνje fus empêchéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierκωλύω
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
δεῦρο,viens ici,adverbe-δεῦρο
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τινὰun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
σχῶque j'aie euverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔχω
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
λοιποῖςà restantsdéterminant-différentieldatif,neutre,plurielλοιπός
ἔθνεσιν.à ethnies.nomdatif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.
LEFEVRE2005 Car mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que j’ai souvent / proposé (de) venir à vous et jusqu’à présent j’ai eu empêchement, afin que j’aie quelque fruit de vous comme aussi de toutes les autres gens .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne veux pas, frères, que vous l'ignoriez : souvent je me suis proposé de venir chez vous — et j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations.
SEGOND-NBS2002 Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé de venir vous voir, pour avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici.


ROMAINS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἕλλησίνà Hellènsnomdatif,masculin,plurielἝλλην
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαρβάροις,à barbares,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielβάρβαρος
σοφοῖςà sagesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielσοφός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνοήτοιςà inintelligentsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀνόητος
ὀφειλέτηςdébiteurnomnominatif,masculin,singulierὀφειλέτης
εἰμί,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis.
LEFEVRE2005 Je suis tenu aux Grecs et aux Barbariens , aux sages et aux simples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés :
SEGOND-NBS2002 Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les barbares, envers les sages comme envers les gens stupides:


ROMAINS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πρόθυμονde promptitude fureuradjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπρόθυμος
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà ceuxpronom-relatifdatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Ῥώμῃà Romenomdatif,féminin,singulierῬώμη
εὐαγγελίσασθαι.se évangéliser.verbeinfinitif,aoriste,moyenεὐαγγελίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Parquoi , en tant que en moi est, je suis prêt d’évangéliser à vous aussi qui êtes à Rome.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de là mon ardent désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
SEGOND-NBS2002 de là mon ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome.


ROMAINS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπαισχύνομαιje m'ai honte surverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐπαισχύνομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιον,évangile,nomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σωτηρίανsauvetagenomaccusatif,féminin,singulierσωτηρία
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πιστεύοντι,à croyant,verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierπιστεύω
Ἰουδαίῳà Ioudaienadjectif-substantifdatif,masculin,singulierἸουδαῖος
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλληνι.à Hellèn.nomdatif,masculin,singulierἝλλην
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène.
LEFEVRE2005 Car je n’ai point / de / honte de l’Evangile, parce qu’il est vertu ’ de Dieu pour le salut de un chacun qui croit, du Juif premièrement aussi du Gentil,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je n'ai pas honte de l'Évangile ; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord, du Grec ensuite.
SEGOND-NBS2002 Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, mais aussi du Grec.


ROMAINS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δικαιοσύνηjusticenomnominatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
ἀποκαλύπτεταιest découvertverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πίστιν,croyance,nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δίκαιοςjusteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ζήσεται.se vivra.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.
LEFEVRE2005 car la justice de Dieu est révélée en lui, de foi en foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vit de foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en lui se révèle la justice de Dieu, par la foi [et] pour la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
SEGOND-NBS2002 Car en elle la justice de Dieu se révèle, en vertu de la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Celui qui est juste en vertu de la foi vivra.


ROMAINS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκαλύπτεταιEst découvertverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἀσέβειανimpiéténomaccusatif,féminin,singulierἀσέβεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδικίανinjusticenomaccusatif,féminin,singulierἀδικία
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀδικίᾳà injusticenomdatif,féminin,singulierἀδικία
κατεχόντων,de tenants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielκατέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…
LEFEVRE2005 Certainement l’ire de Dieu est révélée du ciel sur toute l’infidélité et l’injustice des hommes, lesquels détiennent la vérité de Dieu en injustice,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du ciel, en effet, se révèle la colère de Dieu contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive de l'injustice.
SEGOND-NBS2002 La colère de Dieu, en effet, se révèle depuis le ciel contre toute l’impiété et l’injustice des gens qui tiennent la vérité captive dans l’injustice;


ROMAINS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γνωστὸνconnuadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierγνωστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
φανερόνluminantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφανερός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐφανέρωσεν.rendit luminant.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφανερόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté.
LEFEVRE2005 car ce qui est connu de Dieu leur est manifeste. Dieu certes leur a manifesté,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu le leur a manifesté.
SEGOND-NBS2002 car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux: c’est Dieu qui, pour eux, l’a rendu manifeste.


ROMAINS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀόραταinvisiblesadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἀόρατος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
κτίσεωςde créationnomgénitif,féminin,singulierκτίσις
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ποιήμασινà poèmesnomdatif,neutre,plurielποίημα
νοούμεναétants intelligésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,plurielνοέω
καθορᾶται,est vu de haut en bas,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκαθοράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἀΐδιοςperpétuelleadjectifnominatif,féminin,singulierἀΐδιος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θειότης,divinité,nomnominatif,féminin,singulierθειότης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀναπολογήτους,sans apologies,adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἀναπολόγητος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. –
LEFEVRE2005 car les choses invisibles de Dieu sont venues en entendement par (la) création du monde, par les choses qui sont faites, et sa puissance éternelle et sa divinité, tellement qu’ils sont inexcusables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis la création du monde, en effet, ses [attributs] invisibles sont rendus visibles à l'intelligence par ses oeuvres : et sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont donc sans excuse,
SEGOND-NBS2002 En effet, ce qui chez lui est invisible — sa puissance éternelle et sa divinité — se voit fort bien depuis la création du monde, quand l’intelligence le discerne par ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
γνόντεςayants connusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐδόξασανglorifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδοξάζω
ouconjonction-de-coordination-
ηὐχαρίστησαν,rendirent grâce,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὐχαριστέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐματαιώθησανfurent rendu vainverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielματαιόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
διαλογισμοῖςà calculs au-traversnomdatif,masculin,plurielδιαλογισμός
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσκοτίσθηfut ténébréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσκοτίζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀσύνετοςincapable de comprendreadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀσύνετος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καρδία.coeur.nomnominatif,féminin,singulierκαρδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.
LEFEVRE2005 Lesquels, combien qu’ils aient connu Dieu, toutefois ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, ni rendu grâces, mais ils ont été rendus vains en leurs pensées, et leur cœur, sans sapience , a été obscurci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont ni glorifié ni remercié comme Dieu ; au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur coeur inintelligent s'est obscurci.
SEGOND-NBS2002 puisque, tout en ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâce; mais ils se sont égarés dans des raisonnements futiles, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.


ROMAINS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φάσκοντεςaffirmantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφάσκω
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
σοφοὶsagesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielσοφός
ἐμωράνθησανfurent rendu fousverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielμωραίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous…
LEFEVRE2005 Car ceux-ci se disant sages ont été faits / fols ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se prétendant sages, ils sont devenus fous,
SEGOND-NBS2002 Se prétendant sages, ils sont devenus fous


ROMAINS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλλαξανchangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀλλάσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀφθάρτουde incorruptibleadjectifgénitif,masculin,singulierἄφθαρτος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὁμοιώματιà similitudenomdatif,neutre,singulierὁμοίωμα
εἰκόνοςde icônenomgénitif,féminin,singulierεἰκών
φθαρτοῦde corruptibleadjectifgénitif,masculin,singulierφθαρτός
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πετεινῶνde volatilesnomgénitif,neutre,plurielπετεινόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τετραπόδωνde quadrupèdesadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielτετράπους
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑρπετῶν.de reptiles.nomgénitif,neutre,plurielἑρπετόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
LEFEVRE2005 et ils ont mué la gloire de Dieu incorruptible en la similitude d’images d’homme corruptible et d’oiseaux, et de bêtes à quatre pieds, et de serpents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
SEGOND-NBS2002 et ils ont changé la gloire du Dieu impérissable en des images représentant l’être humain périssable, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.


ROMAINS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐπιθυμίαιςà désirs en fureursnomdatif,féminin,plurielἐπιθυμία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
καρδιῶνde coeursnomgénitif,féminin,plurielκαρδία
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀκαθαρσίανimpureténomaccusatif,féminin,singulierἀκαθαρσία
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἀτιμάζεσθαιse dévaloriserverbeinfinitif,présent,moyenἀτιμάζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σώματαcorpsnomaccusatif,neutre,plurielσῶμα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς·à eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux…
LEFEVRE2005 Pour laquelle cause , Dieu les a abandonnés aux désirs de leur cœur, en ordure, pour faire en eux-mêmes opprobres à leur propre corps,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur coeur, à cette impureté de déshonorer leurs corps en eux-mêmes,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, par les désirs de leur cœur, de sorte qu’entre eux ils déshonorent leur propre corps,


ROMAINS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
μετήλλαξανchangèrent au-delàverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμεταλλάσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ψεύδειà mensongenomdatif,neutre,singulierψεῦδος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσεβάσθησανse firent vénérationverbeindicatif,aoriste,moyen-passif,3e,plurielσεβάζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάτρευσανadorèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλατρεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κτίσειà créationnomdatif,féminin,singulierκτίσις
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
κτίσαντα,ayant créé,verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierκτίζω
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εὐλογητὸςélogiéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὐλογητός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶνας,ères,nomaccusatif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
LEFEVRE2005 pour ce qu’ils ont mué la vérité de Dieu en mensonge et ont servi et adoré la créature plus que le créateur, qui est béni éternellement. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui ont échangé la vérité de Dieu pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni pour [tous] les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 eux qui ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et qui ont adoré la création, en lui rendant un culte, au lieu du Créateur, qui est béni pour Toujours!amen!


ROMAINS 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάθηpassionsnomaccusatif,neutre,plurielπάθος
ἀτιμίας,de dévalorisation,nomgénitif,féminin,singulierἀτιμία
αἵcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θήλειαιfemellesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielθῆλυς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
μετήλλαξανchangèrent au-delàverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμεταλλάσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φυσικὴνnaturelleadjectifaccusatif,féminin,singulierφυσικός
χρῆσινutilisationnomaccusatif,féminin,singulierχρῆσις
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
φύσιν,nature,nomaccusatif,féminin,singulierφύσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.
LEFEVRE2005 Pour ces choses , Dieu les a laissé tomber en affections d’in-famie, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en usage contre nature.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi Dieu les a livrés à de honteuses passions. Leurs femmes, en effet, ont échangé les relations naturelles pour celles qui sont contre nature,
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Ainsi, en effet, leurs femmes ont changé les relations naturelles pour des actes contre nature;


ROMAINS 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρσενεςmâlesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄρσην
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φυσικὴνnaturelleadjectifaccusatif,féminin,singulierφυσικός
χρῆσινutilisationnomaccusatif,féminin,singulierχρῆσις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θηλείαςde femelleadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierθῆλυς
ἐξεκαύθησανfurent enflammé dehorsverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐκκαίομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὀρέξειà appétitnomdatif,féminin,singulierὄρεξις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἄρσενεςmâlesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄρσην
ἐνenprépositiondatifἐν
ἄρσεσινà mâlesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄρσην
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀσχημοσύνηνinélégancenomaccusatif,féminin,singulierἀσχημοσύνη
κατεργαζόμενοιse mettants au travail complètementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκατεργάζομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀντιμισθίανcontre rémunérationnomaccusatif,féminin,singulierἀντιμισθία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πλάνηςde égarementnomgénitif,féminin,singulierπλάνη
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἀπολαμβάνοντες.recevants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀπολαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
LEFEVRE2005 Semblablement les mâles, délaissant le naturel usage de la femme, ont été embrasés en leurs désirs l’un de l’autre, faisant mâle avec mâle choses infâmes et recevant en eux-mêmes le loyer que pour leur erreur, il leur appartenait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pareillement les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, ayant d'homme à homme des rapports infâmes, et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement.
SEGOND-NBS2002 de même les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur appétit les uns pour les autres; ils se livrent, entre hommes, à des actes honteux et reçoivent en eux–mêmes le salaire que mérite leur égarement.


ROMAINS 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐδοκίμασανmirent à l'épreuveverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδοκιμάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐπιγνώσει,à surconnaissance,nomdatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀδόκιμονnon éprouvéadjectifaccusatif,masculin,singulierἀδόκιμος
νοῦν,intellect,nomaccusatif,masculin,singulierνοῦς
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
καθήκοντα,surgissants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielκαθήκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…
LEFEVRE2005 Et prouvant qu’ils ne se sont point efforcés d’avoir Dieu en connaissance, Dieu leur a permis (de) tomber en sens réprouvé, pour faire choses qui ne sont pas licites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et puisqu'ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un jugement qui n'est pas bon, pour faire ce qui ne convient pas :
SEGOND-NBS2002 Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a livrés à leur manque de jugement, de sorte qu’ils font des choses indignes;


ROMAINS 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πεπληρωμένουςayants étés faits plénitudesverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielπληρόω
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἀδικίᾳà injusticenomdatif,féminin,singulierἀδικία
πονηρίᾳà méchanceténomdatif,féminin,singulierπονηρία
πλεονεξίᾳà cupiditénomdatif,féminin,singulierπλεονεξία
κακίᾳ,à malice,nomdatif,féminin,singulierκακία
μεστοὺςpleinsadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielμεστός
φθόνουde envienomgénitif,masculin,singulierφθόνος
φόνουde meurtrenomgénitif,masculin,singulierφόνος
ἔριδοςde discordenomgénitif,féminin,singulierἔρις
δόλουde fraudenomgénitif,masculin,singulierδόλος
κακοηθείας,de malignité,nomgénitif,féminin,singulierκακοήθεια
ψιθυριστὰςchuchoteursnomaccusatif,masculin,plurielψιθυριστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…
LEFEVRE2005 Lesquels sont remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d’avarice et de mauvaiseté, pleins d’envie et d’homicide, de contention , de fraude, de mauvais vouloir ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 remplis qu'ils sont de toute espèce d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de perfidie ; rapporteurs,
SEGOND-NBS2002 ils sont remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, d’avidité, de malfaisance; pleins d’envie, de meurtre, de disputes, de ruses, de vices; diffamateurs,


ROMAINS 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καταλάλουςbavards de haut en basadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκατάλαλος
θεοστυγεῖςdétestants Dieuadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielθεοστυγής
ὑβριστὰςbrutesnomaccusatif,masculin,plurielὑβριστής
ὑπερηφάνουςhyper-luminantsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielὑπερήφανος
ἀλαζόνας,vantards,nomaccusatif,masculin,plurielἀλαζών
ἐφευρετὰςinventeursnomaccusatif,masculin,plurielἐφευρετής
κακῶν,de malicieux,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielκακός
γονεῦσινà parentsnomdatif,masculin,plurielγονεύς
ἀπειθεῖς,désobéissants,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀπειθής
2023
ALAIN-DUMONT2021 médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents…
LEFEVRE2005 murmurateurs , détracteurs, / dignes d’être haïs de Dieu, contumelieux , orgueilleux, élevés , inventeurs de maux, inobéissants à leurs parents ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 calomniateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, indociles aux parents,
SEGOND-NBS2002 médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles envers leurs parents,


ROMAINS 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσυνέτουςincapables de comprendreadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀσύνετος
ἀσυνθέτουςsans accordsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀσύνθετος
ἀστόργουςsans tendressesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄστοργος
ἀνελεήμονας·sans miséricordes·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀνελεήμων
2023
ALAIN-DUMONT2021 … incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde…
LEFEVRE2005 sans entendement, dissolus, sans amour, sans fidélité à leurs promesses, sans miséricorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié.
SEGOND-NBS2002 sans intelligence, sans loyauté, insensibles, sans compassion.


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δικαίωμαacte de justificationnomaccusatif,neutre,singulierδικαίωμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐπιγνόντεςayants surconnusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τοιαῦταtelspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
πράσσοντεςpratiquantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπράσσω
ἄξιοιdignesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἄξιος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
εἰσίν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ποιοῦσινfontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
συνευδοκοῦσινestiment en bien avecverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυνευδοκέω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πράσσουσιν.à pratiquants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.
LEFEVRE2005 Lesquels, bien qu’ils aient connu la justice de Dieu, (selon laquelle) ceux qui font (de) telles choses sont dignes de mort, ils ne les font pas seulement, mais aussi ils sont consentants à ceux qui les font.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et bien que connaissant la loi portée par Dieu — que ceux qui commettent de telles actions méritent la mort — non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
SEGOND-NBS2002 Et bien qu’ils connaissent le juste décret de Dieu selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort, non seulement ils les font eux–mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent.