[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
ROMAINS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, séparé pour annoncer l’Evangile de Dieu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, esclave de Christ Jésus, apôtre par appel, mis à part pour l'Évangile de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, esclave de Jésus–Christ, apôtre par appel, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu |
ROMAINS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes… |
LEFEVRE | 2005 | laquelle il avait auparavant promis par ses prophètes dans (les) saintes Ecritures |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que d'avance il avait promis par ses prophètes dans les Écritures saintes |
SEGOND-NBS | 2002 | — cette bonne nouvelle, Dieu l’avait promise par ses prophètes dans les Écritures saintes; |
ROMAINS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair… |
LEFEVRE | 2005 | parlant / de son fils qui lui a été fait de la semence de David selon la chair ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au sujet de son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, |
SEGOND-NBS | 2002 | elle concerne son Fils, issu de la descendance de David selon la chair, |
ROMAINS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | qui est déclaré fils de Dieu, en puissance selon l’esprit de sanctification, par la résurrection d’entre les morts de notre Seigneur Jésus Christ, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | établi Fils de Dieu avec puissance selon l'esprit de sainteté, en suite de [sa] résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | institué Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, du fait de sa résurrection d’entre les morts, Jésus–Christ, notre Seigneur; |
ROMAINS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom… |
LEFEVRE | 2005 | par lequel nous avons reçu grâce et office d’apôtre en son nom, en toutes gens , afin qu’ils obéissent à la foi ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par qui nous avons reçu grâce et mission d'apôtre pour amener à l'obéissance de la foi, en l'honneur de son nom, toutes les nations, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est par lui que nous avons reçu la grâce et l’apostolat afin de susciter, pour son nom, l’obéissance de la foi dans toutes les nations, |
ROMAINS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ… |
LEFEVRE | 2005 | desquels vous êtes aussi les appelés de Jésus Christ ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dont vous êtes, vous aussi, les appelés de Jésus Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | nations dont vous aussi vous faites partie, vous qui avez reçu l’appel de Jésus–Christ |
ROMAINS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4). |
LEFEVRE | 2005 | à vous tous qui êtes à Rome, aimés de Dieu, appelés à la sainteté, (la) grâce et (la) paix vous soient envoyées de par Dieu le Père et de par notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à tous les bien- aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par appel, à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | — à tous ceux qui, à Rome, sont bien–aimés de Dieu et saints par appel: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
ROMAINS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier. |
LEFEVRE | 2005 | Et premièrement, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ, pour vous tous, que votre foi est annoncée par tout le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout d'abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends d’abord grâce à mon Dieu pour vous tous, par Jésus–Christ, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier. |
ROMAINS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous… |
LEFEVRE | 2005 | Certes Dieu, que je sers en mon esprit, en l’Evangile de son fils, m’est témoin que, sans cesse, je fais toujours mémoire de vous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit dans l'Évangile de son Fils : sans relâche je fais mémoire de vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, à qui je rends un culte en mon esprit, par la bonne nouvelle de son Fils, m’est témoin que je fais continuellement mention de vous; |
ROMAINS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | en mes oraisons, priant si aucunement c’est possible que j’ai finalement, en aucun temps , prospérité de chemin , par la volonté de Dieu, de venir à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | demandant toujours dans mes prières qu'il m'accorde enfin, par sa divine volonté, une occasion favorable de venir chez vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | je demande toujours, dans mes prières, d’avoir enfin, par la volonté de Dieu, une occasion favorable pour venir vous voir. |
ROMAINS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car je désire vous voir, afin de vous donner quelque portion de grâce spirituelle pour vous confirmer, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j'ai un ardent désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
ROMAINS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne. |
LEFEVRE | 2005 | c’est-à-dire pour me consoler en vous, par la foi que nous avons ensemble, la vôtre et la mienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ou plutôt pour nous réconforter ensemble chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | ou plutôt pour que, chez vous, nous soyons tous encouragés, chacun par la foi de l’autre, par la vôtre comme par la mienne. |
ROMAINS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes. |
LEFEVRE | 2005 | Car mes frères, je ne veux point que vous ignoriez que j’ai souvent / proposé (de) venir à vous et jusqu’à présent j’ai eu empêchement, afin que j’aie quelque fruit de vous comme aussi de toutes les autres gens . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne veux pas, frères, que vous l'ignoriez : souvent je me suis proposé de venir chez vous — et j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé de venir vous voir, pour avoir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. |
ROMAINS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis tenu aux Grecs et aux Barbariens , aux sages et aux simples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux insensés : |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les barbares, envers les sages comme envers les gens stupides: |
ROMAINS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Parquoi , en tant que en moi est, je suis prêt d’évangéliser à vous aussi qui êtes à Rome. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de là mon ardent désir de vous annoncer l'Évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. |
SEGOND-NBS | 2002 | de là mon ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle, à vous aussi qui êtes à Rome. |
ROMAINS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène. |
LEFEVRE | 2005 | Car je n’ai point / de / honte de l’Evangile, parce qu’il est vertu ’ de Dieu pour le salut de un chacun qui croit, du Juif premièrement aussi du Gentil, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je n'ai pas honte de l'Évangile ; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d'abord, du Grec ensuite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je n’ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, mais aussi du Grec. |
ROMAINS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra. |
LEFEVRE | 2005 | car la justice de Dieu est révélée en lui, de foi en foi, ainsi qu’il est écrit : Le juste vit de foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en lui se révèle la justice de Dieu, par la foi [et] pour la foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car en elle la justice de Dieu se révèle, en vertu de la foi et pour la foi, ainsi qu’il est écrit: Celui qui est juste en vertu de la foi vivra. |
ROMAINS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice… |
LEFEVRE | 2005 | Certainement l’ire de Dieu est révélée du ciel sur toute l’infidélité et l’injustice des hommes, lesquels détiennent la vérité de Dieu en injustice, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Du ciel, en effet, se révèle la colère de Dieu contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive de l'injustice. |
SEGOND-NBS | 2002 | La colère de Dieu, en effet, se révèle depuis le ciel contre toute l’impiété et l’injustice des gens qui tiennent la vérité captive dans l’injustice; |
ROMAINS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté. |
LEFEVRE | 2005 | car ce qui est connu de Dieu leur est manifeste. Dieu certes leur a manifesté, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu le leur a manifesté. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux: c’est Dieu qui, pour eux, l’a rendu manifeste. |
ROMAINS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. – |
LEFEVRE | 2005 | car les choses invisibles de Dieu sont venues en entendement par (la) création du monde, par les choses qui sont faites, et sa puissance éternelle et sa divinité, tellement qu’ils sont inexcusables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Depuis la création du monde, en effet, ses [attributs] invisibles sont rendus visibles à l'intelligence par ses oeuvres : et sa puissance éternelle et sa divinité. Ils sont donc sans excuse, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce qui chez lui est invisible — sa puissance éternelle et sa divinité — se voit fort bien depuis la création du monde, quand l’intelligence le discerne par ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, |
ROMAINS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, combien qu’ils aient connu Dieu, toutefois ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, ni rendu grâces, mais ils ont été rendus vains en leurs pensées, et leur cœur, sans sapience , a été obscurci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque, connaissant Dieu, ils ne l'ont ni glorifié ni remercié comme Dieu ; au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur coeur inintelligent s'est obscurci. |
SEGOND-NBS | 2002 | puisque, tout en ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâce; mais ils se sont égarés dans des raisonnements futiles, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. |
ROMAINS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous… |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux-ci se disant sages ont été faits / fols , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se prétendant sages, ils sont devenus fous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Se prétendant sages, ils sont devenus fous |
ROMAINS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. |
LEFEVRE | 2005 | et ils ont mué la gloire de Dieu incorruptible en la similitude d’images d’homme corruptible et d’oiseaux, et de bêtes à quatre pieds, et de serpents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils ont changé la gloire du Dieu impérissable en des images représentant l’être humain périssable, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles. |
ROMAINS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux… |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle cause , Dieu les a abandonnés aux désirs de leur cœur, en ordure, pour faire en eux-mêmes opprobres à leur propre corps, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur coeur, à cette impureté de déshonorer leurs corps en eux-mêmes, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, par les désirs de leur cœur, de sorte qu’entre eux ils déshonorent leur propre corps, |
ROMAINS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen. |
LEFEVRE | 2005 | pour ce qu’ils ont mué la vérité de Dieu en mensonge et ont servi et adoré la créature plus que le créateur, qui est béni éternellement. Amen ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux qui ont échangé la vérité de Dieu pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, lequel est béni pour [tous] les siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | eux qui ont changé la vérité de Dieu pour le mensonge et qui ont adoré la création, en lui rendant un culte, au lieu du Créateur, qui est béni pour Toujours!amen! |
ROMAINS 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ces choses , Dieu les a laissé tomber en affections d’in-famie, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en usage contre nature. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à de honteuses passions. Leurs femmes, en effet, ont échangé les relations naturelles pour celles qui sont contre nature, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Ainsi, en effet, leurs femmes ont changé les relations naturelles pour des actes contre nature; |
ROMAINS 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεργαζόμενοιse mettants au travail complètementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielκατεργάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement les mâles, délaissant le naturel usage de la femme, ont été embrasés en leurs désirs l’un de l’autre, faisant mâle avec mâle choses infâmes et recevant en eux-mêmes le loyer que pour leur erreur, il leur appartenait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pareillement les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, ayant d'homme à homme des rapports infâmes, et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement. |
SEGOND-NBS | 2002 | de même les hommes, abandonnant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur appétit les uns pour les autres; ils se livrent, entre hommes, à des actes honteux et reçoivent en eux–mêmes le salaire que mérite leur égarement. |
ROMAINS 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas… |
LEFEVRE | 2005 | Et prouvant qu’ils ne se sont point efforcés d’avoir Dieu en connaissance, Dieu leur a permis (de) tomber en sens réprouvé, pour faire choses qui ne sont pas licites. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et puisqu'ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un jugement qui n'est pas bon, pour faire ce qui ne convient pas : |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils n’ont pas jugé bon de reconnaître Dieu, Dieu les a livrés à leur manque de jugement, de sorte qu’ils font des choses indignes; |
ROMAINS 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεπληρωμένουςayants étés faits plénitudesverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielπληρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages… |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels sont remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d’avarice et de mauvaiseté, pleins d’envie et d’homicide, de contention , de fraude, de mauvais vouloir ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | remplis qu'ils sont de toute espèce d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de perfidie ; rapporteurs, |
SEGOND-NBS | 2002 | ils sont remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, d’avidité, de malfaisance; pleins d’envie, de meurtre, de disputes, de ruses, de vices; diffamateurs, |
ROMAINS 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents… |
LEFEVRE | 2005 | murmurateurs , détracteurs, / dignes d’être haïs de Dieu, contumelieux , orgueilleux, élevés , inventeurs de maux, inobéissants à leurs parents ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | calomniateurs, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, indociles aux parents, |
SEGOND-NBS | 2002 | médisants, ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles envers leurs parents, |
ROMAINS 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde… |
LEFEVRE | 2005 | sans entendement, dissolus, sans amour, sans fidélité à leurs promesses, sans miséricorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans intelligence, sans loyauté, sans coeur, sans pitié. |
SEGOND-NBS | 2002 | sans intelligence, sans loyauté, insensibles, sans compassion. |
ROMAINS 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, bien qu’ils aient connu la justice de Dieu, (selon laquelle) ceux qui font (de) telles choses sont dignes de mort, ils ne les font pas seulement, mais aussi ils sont consentants à ceux qui les font. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et bien que connaissant la loi portée par Dieu — que ceux qui commettent de telles actions méritent la mort — non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et bien qu’ils connaissent le juste décret de Dieu selon lequel ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort, non seulement ils les font eux–mêmes, mais encore ils approuvent ceux qui les pratiquent. |