ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
αὐχμηρόςΠΑΝΤΑἀφανής

ἀφαιρέω (aphaireô)

dessaisir

MorphologieVerbe
Origineἀπό et αἱρέω
ἀπόau loin
αἱρέωfaire hérésie
Définition Asaisir de loin, emporter, ôter, retrancher, ôter, emporter, transporter, enlever. couper, retrancher
Définition Bἀφαιρέω de ἀπό et de αἱρέομαι, enlever (littéralement ou au sens figuré) : la réduction (le coup violent) de, emporter.
Définition Cἀφαιρέω : Anglais : take away from -|- Français : retirer de
ἀφαιρέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dἀφαιρέω : Verbe
EN 1 : to take from, take away
EN 2 : I take away, smite off.
FR 1 : à emporter, à emporter
FR 2 : J'emporte, je m'en vais.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀφαιρέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀφαιρέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀφαιρέω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀφαιρέω
BAILLYbailly # ἀφαιρέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀφεῖλενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierdessaisit3
ἀφελεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifdessaisir1
ἀφαιρεθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera dessaisi1
ἀφαιρεῖταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse dessaisit1
ἀφέλωμαιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierque je m'aie dessaisi1
ἀφαιρεῖνverbe,infinitif,présent,actifdessaisir1
ἀφέλῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait dessaisi1
ἀφελεῖverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierdessaisira1
TOTAL10




MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῦ τὸ ὠτίον.

Et voici un de ceux avec de Iésous ayant étendu la main détira la machette de lui et ayant percuté le mâle esclave de le de chef sacrificateur dessaisit de lui le bout d'oreille.


MARC 14 47 EL RO FR TE
εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

un cependant [un quelconque] de ceux de ayants dressés à côté se ayant tiré la machette frappa le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit de lui le bout d'oreille.


LUC 1 25 EL RO FR TE
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

en-ce-que ainsi à moi a fait Maître en à journées à lesquelles vit dessus dessaisir opprobre de moi en à êtres humains.


LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ἀπ᾽ αὐτῆς.

de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.


LUC 16 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

dit cependant en à lui-même le légiste de maison· quel que j'aie fait, en-ce-que le Maître de moi se dessaisit la législation de maison au loin de moi; bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte.


LUC 22 50 EL RO FR TE
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

et percuta un un quelconque du-sortant de eux le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit le oreille de lui le droit.


ROMAINS 11 27 EL RO FR TE
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

et celle-ci à eux la à côté de moi disposition, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi les fautes de eux.


HEBREUX 10 4 EL RO FR TE
ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἁμαρτίας.

impuissant car sang de taureaux et de boucs dessaisir fautes.


APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci.