ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16[ CH17 ]CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

LUC 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀνένδεκτόνinacceptableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀνένδεκτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκάνδαλαscandalesnomaccusatif,neutre,plurielσκάνδαλον
μὴne pasadverbe-μή
ἐλθεῖν,venir,verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἔρχεται·se vient·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit à ses disciples : « Il est impossible que les scandales n’adviennent (pas). Mais malheur à celui par lequel ils adviennent.
JACQUELINE1992 Il dit à ses disciples : « Il est impensable que les occasions de chute ne viennent pas. Cependant malheureux celui par qui elles viennent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à ses disciples : “Il est impossible que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent !
SEGOND-NBS2002 Il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive!


LUC 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λυσιτελεῖest avantageux finalementverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλυσιτελέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
λίθοςpierrenomnominatif,masculin,singulierλίθος
μυλικὸςmeulièreadjectifnominatif,masculin,singulierμυλικός
περίκειταιse couche autourverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπερίκειμαι
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τράχηλονcounomaccusatif,masculin,singulierτράχηλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρριπταιa été flanquéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierῥίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
ouconjonction-de-coordination-
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σκανδαλίσῃque ait scandaliséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μικρῶνde petitsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielμικρός
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
ἕνα.un.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.
LEFEVRE2005 II lui est plus expédient qu’une pierre de moulin lui soit mise autour de son col, et qu’il soit jeté à la mer, que de scandaliser un de ces petits.
JACQUELINE1992 Il est avantageux pour lui qu'une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu'il soit flanqué à la mer plutôt que d'être occasion de chute pour un seul de ces petits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits.
SEGOND-NBS2002 Il serait avantageux pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu’on le jette à la mer, s’il doit causer la chute de l’un de ces petits.


LUC 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσέχετεattenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
ἑαυτοῖς.à vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἁμάρτῃque ait fautéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐπιτίμησονsurvaloriseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτιμάω
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μετανοήσῃque ait transintelligéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμετανοέω
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].
LEFEVRE2005 Soyez sur votre garde. Si ton frère a péché contre toi, re- prends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
JACQUELINE1992 Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère pèche reprends-le. S'il se repent remets-lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes. Si ton frère a péché, reprends–le; s’il change radicalement, pardonne–lui.


LUC 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἑπτάκιςsept foisadverbe-ἑπτάκις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἁμαρτήσῃque ait fautéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑπτάκιςsept foisadverbe-ἑπτάκις
ἐπιστρέψῃque ait tourné surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μετανοῶ,je transintellige,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμετανοέω
ἀφήσειςtu abandonnerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀφίημι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].
LEFEVRE2005 Et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et sept fois le jour il se soit converti à toi, disant : Je me / repens, pardonne-lui ».
JACQUELINE1992 Si sept fois le jour il pèche contre toi et sept fois revient vers toi en disant : "Je me repens" tu lui remettras ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : Je me repens, tu lui remettras”.
SEGOND-NBS2002 Et s’il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras.


LUC 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ·à Maître·nomdatif,masculin,singulierκύριος
πρόσθεςapposeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροστίθημι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
πίστιν.croyance.nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi !
LEFEVRE2005 Et les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente-nous la foi ».
JACQUELINE1992 Les apôtres disent au Seigneur : « Mets en nous plus de foi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Apôtres dirent au Seigneur : “Ajoute-nous de la foi”.
SEGOND-NBS2002 Les apôtres dirent au Seigneur: Donne–nous plus de foi.


LUC 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κόκκονgrainnomaccusatif,masculin,singulierκόκκος
σινάπεως,de sinapis,nomgénitif,neutre,singulierσίναπι
ἐλέγετεvous disiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielλέγω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συκαμίνῳà sycaminenomdatif,féminin,singulierσυκάμινος
[ταύτῃ]·[à celle-ci]·déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
ἐκριζώθητιsois déracinéverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierἐκριζόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυτεύθητιsois plantéverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierφυτεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θαλάσσῃ·à mer·nomdatif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπήκουσενécouta en soumissionverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπακούω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.
LEFEVRE2005 Le Seigneur leur dit : « Si vous aviez autant (de) foi qu’un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et sois planté en la mer, et il vous obéirait ».
JACQUELINE1992 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde vous diriez à ce sycomore : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer." Et il vous obéirait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur dit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous aurait obéi !
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine–toi et plante–toi dans la mer », et il vous obéirait.


LUC 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίςQuelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἀροτριῶνταlabourant en araireverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀροτριάω
ouconjonction-de-coordination-
ποιμαίνοντα,bergeant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierποιμαίνω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
εἰσελθόντιà ayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγροῦde champnomgénitif,masculin,singulierἀγρός
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
παρελθὼνayant passé à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαρέρχομαι
ἀνάπεσε,tombe de bas en haut,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀναπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.
LEFEVRE2005 « Et qui est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur labourant ou paissant les boeufs, auquel il dit incontinent qu’il est retourné des champs, passe outre et t’assieds à table ?
JACQUELINE1992 Qui d'entre vous s'il a un esclave laboureur ou berger qui rentre du champ lui dira : "Tout de suite viens allonge-toi" ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?
SEGOND-NBS2002 Qui de vous, s’il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs: « Viens tout de suite te mettre à table! »


LUC 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἑτοίμασονprépareverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἑτοιμάζω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δειπνήσωque j'aie dînéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierδειπνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιζωσάμενοςse ayant ceint autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριζώννυμι
διακόνειsersverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδιακονέω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
φάγωque j'aie mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίω,que j'aie bu,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
φάγεσαιtu te mangerasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίεσαιtu te boirasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierπίνω
σύ;toi;pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?
LEFEVRE2005 Ne lui dira-t-il point ainçois : « Prépare-moi à souper et t’apprête et me ministre Jusqu’à ce que j’ai mangé et bu, et après ces choses tu mangeras et boiras ! »
JACQUELINE1992 Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi sers-moi jusqu'à ce que j'ai mangé et bu. Et après cela tu mangeras et boiras toi !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ?
SEGOND-NBS2002 Ne lui dira–t–il pas au contraire: « Prépare–moi à dîner, mets–toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. »


LUC 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δούλῳà mâle esclavenomdatif,masculin,singulierδοῦλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
διαταχθέντα;ayants étés ordonnés au-travers;verbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,plurielδιατάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ?
LEFEVRE2005 Remercie-t-il ce serviteur parce qu’il a fait les choses qu’il lui avait commandées. [Je ne le cuide point].
JACQUELINE1992 Est-ce qu'il a gratitude pour l'esclave qui a fait ce qui était prescrit ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sait-il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui a été prescrit ?
SEGOND-NBS2002 Saura–t–il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui lui était ordonné?


LUC 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ποιήσητεque vous ayez faitverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
διαταχθένταayants étés ordonnés au-traversverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,plurielδιατάσσω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγετεditesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
ἀχρεῖοίsans nécessitésadjectifnominatif,masculin,plurielἀχρεῖος
ἐσμεν,nous sommes,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ὠφείλομενnous devionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielὀφείλω
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
πεποιήκαμεν.nous avons fait.verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait.
LEFEVRE2005 Ainsi vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous devions faire, nous l’avons fait ».
JACQUELINE1992 Ainsi de vous : quand vous aurez fait tout ce qui était prescrit dites : "Serviteurs inutiles voilà ce que nous sommes : ce que nous devions faire nous avons fait !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire !”
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. »


LUC 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
διήρχετοse passait à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιέρχομαι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
Σαμαρείαςde Samareianomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Γαλιλαίας.de Galilée.nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée.
LEFEVRE2005 Et il advint que quand il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
JACQUELINE1992 Or comme il va à Iérousalem il passe aux confins de Samarie et Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il faisait route vers Jérusalem, il passait aux confins de la Samarie et de la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée.


LUC 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσερχομένουde se venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἴςenversprépositionaccusatifεἰς
τιναune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
ἀπήντησανvinrent de loin à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαντάω
[αὐτῷ][à lui]pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δέκαdixdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδέκα
λεπροὶlépreuxadjectifnominatif,masculin,plurielλεπρός
ἄνδρες,hommes,nomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἔστησανdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
πόρρωθενde loin devantadverbe-πόρρωθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant.
LEFEVRE2005 Et comme il entrait en quelque château , dix hommes ladres vinrent au-devant de lui, lesquels s’arrêtèrent de loin, et élevèrent la voix, disant :
JACQUELINE1992 Comme il entre dans un village dix hommes lépreux le rencontrent : ils se tiennent au loin
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à son entrée dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux qui se tinrent à distance,
SEGOND-NBS2002 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,


LUC 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἸησοῦIésousnomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐπιστάτα,Supérieur,nomvocatif,masculin,singulierἐπιστάτης
ἐλέησονfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde!
LEFEVRE2005 « Jésus, précepteur , aie merci de nous ! » /
JACQUELINE1992 ils élèvent la voix en disant : « Jésus-Maître aie pitié de nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils élevèrent la voix et dirent : “Jésus, Chef, aie pitié de nous !”
SEGOND-NBS2002 ils élevèrent la voix et dirent: Jésus, maître, aie compassion de nous!


LUC 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἐπιδείξατεmontrez sûrementverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιδείκνυμι
ἑαυτοὺςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἱερεῦσιν.à sacrificateurs.nomdatif,masculin,plurielἱερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ὑπάγεινdiriger en arrièreverbeinfinitif,présent,actifὑπάγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐκαθαρίσθησαν.furent purifié.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκαθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.
LEFEVRE2005 Et quand il les vit, il dit : « Allez, montrez-vous aux prêtres ! » Et il advint, quand ils s’en allaient, ils furent nettoyés’.
JACQUELINE1992 Il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or tandis qu'ils y vont ils sont purifiés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés.
SEGOND-NBS2002 Quand il les vit, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés.


LUC 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἷςUnadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἰάθη,fut guéri,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἰάομαι
ὑπέστρεψενretourna en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποστρέφω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
μεγάληςde grandeadjectifgénitif,féminin,singulierμέγας
δοξάζωνglorifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu,
LEFEVRE2005 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était nettoyé , il retourna magnifiant Dieu à haute voix,
JACQUELINE1992 L'un d'entre eux voyant qu'il est rétabli revient à forte voix glorifiant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été guéri, revint, glorifiant Dieu d’une voix forte,
SEGOND-NBS2002 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix.


LUC 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εὐχαριστῶνrendant grâceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
Σαμαρίτης.Samaritain.nomnominatif,masculin,singulierΣαμαρίτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain.
LEFEVRE2005 et se prosterna sur sa face, devant ses pieds, lui rendant grâces. Et celui-ci était un Samaritain.
JACQUELINE1992 Il tombe sur la face à ses pieds et lui rend grâces. Et lui c'était un Samaritain !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain !
SEGOND-NBS2002 Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C’était un Samaritain.


LUC 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δέκαdixadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδέκα
ἐκαθαρίσθησαν;furent purifié;verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκαθαρίζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐννέαneufadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐννέα
ποῦ;où?;adverbe-ποῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « N’y en a-t-il point eu dix qui ont été nettoyés ? Et les neuf (autres) où sont-ils ?
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés ? Et les neuf où sont-ils ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
SEGOND-NBS2002 Jésus demanda: N’ont–ils pas été purifiés tous les dix? Et les neuf autres, où sont–ils?


LUC 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρέθησανfurent trouvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielεὑρίσκω
ὑποστρέψαντεςayants retournés en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑποστρέφω
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀλλογενὴςallogèneadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀλλογενής
οὗτος;celui-ci;déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ?
LEFEVRE2005 II n’a été trouvé (personne) qui soit retourné pour donner gloire à Dieu, sinon cet étranger ? »
JACQUELINE1992 Il ne s'est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci un homme d'ailleurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !”
SEGOND-NBS2002 Ne s’est–il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu?


LUC 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
πορεύου·te va·verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σέσωκένa sauvéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσῴζω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Lève-toi, va, car ta foi t’a sauvé ! »
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Lève-toi ! Va ! Ta foi t'a sauvé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !”
SEGOND-NBS2002 Puis il lui dit: Lève–toi et va; ta foi t’a sauvé.


LUC 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπερωτηθεὶςAyant été surinterrogéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐπερωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
πότεquandadverbe-πότε
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
παρατηρήσεως,de action d'épier,nomgénitif,féminin,singulierπαρατήρησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié.
LEFEVRE2005 Et lui, interrogé par les Pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : « Le royaume de Dieu ne viendra point avec observation ,
JACQUELINE1992 Il est interrogé par les pharisiens : « Quand vient le royaume de Dieu ? » Il répond et leur dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon à être épié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit, et il dit : “Le royaume de Dieu ne doit pas venir de façon a être épié,
SEGOND-NBS2002 Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit: Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu’on puisse l’observer.


LUC 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐροῦσιν·diront·verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλέγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἤ·ou·conjonction-de-coordination-
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐντὸςintérieurementpréposition-impropregénitifἐντός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 et (on) ne dira point : « Voici il est ici ou il est là ; car voici le royaume de Dieu est (au-)dedans de vous ».
JACQUELINE1992 Ils ne diront pas : "Voici ici !" ou : "Là !" car voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”.
SEGOND-NBS2002 On ne dira même pas: « Regardez, il est ici! », ou: « Il est là–bas! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous.


LUC 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητάς·disciples·nomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
ἐπιθυμήσετεvous désirerez en fureurverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielἐπιθυμέω
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ὄψεσθε.vous vous verrez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit à ses disciples : « Les jours viendront que vous désirerez voir un jour du fils de l’homme et vous ne le verrez point.
JACQUELINE1992 Il dit aux disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne verrez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit aux disciples : “Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
SEGOND-NBS2002 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.


LUC 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐροῦσινdirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
[ἤ·][ou·]conjonction-de-coordination-
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὧδε·ici·adverbe-ὧδε
μὴne pasadverbe-μή
ἀπέλθητεque vous ayez éloignéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀπέρχομαι
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
διώξητε.que vous ayez poursuivi.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielδιώκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.
LEFEVRE2005 Et ils vous diront : « Voici il est ici ! ou, voici, il est là. N’y allez point et ne le suivez point,
JACQUELINE1992 Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N'y allez pas ! Ne vous précipitez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
SEGOND-NBS2002 On vous dira: « Il est là–bas! » ou: « Il est ici! » N’y allez pas, n’y courez pas.


LUC 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀστραπὴéclairnomnominatif,féminin,singulierἀστραπή
ἀστράπτουσαéclairanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἀστράπτω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ὑπ᾽sousprépositionaccusatifὑπό
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
λάμπει,brille,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλάμπω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
[ἐν[enprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
αὐτοῦ].de lui].pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.
LEFEVRE2005 car comme l’éclair resplendissant sous le ciel, resplendit dans les lieux qui sont sous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour,
JACQUELINE1992 Car de même que l'éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu'à un point sous le ciel de même sera le fils de l'homme en son jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme l’éclair brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.


LUC 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
δὲcependantconjonction-δέ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποδοκιμασθῆναιêtre démis à l'épreuveverbeinfinitif,aoriste,passifἀποδοκιμάζω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτης.de celle-ci.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci.
LEFEVRE2005 mais première/ment, il faut qu’il souffre moult , et qu’il soit réprouvé de cette génération.
JACQUELINE1992 Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cet âge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais d’abord il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération.
SEGOND-NBS2002 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.


LUC 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
Νῶε,de Noé,nomgénitif,masculin,singulierΝῶε
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου·de être humain·nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et comme il fut fait aux jours de Noë, ainsi sera-t-il aux jours du fils de l’homme.
JACQUELINE1992 Comme il arriva aux jours de Noé de même il en sera aux jours du fils de l'homme :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.


LUC 17 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤσθιον,mangeaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐσθίω
ἔπινον,buvaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπίνω
ἐγάμουν,mariaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielγαμέω
ἐγαμίζοντο,étaient donné en mariage,verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielγαμίσκω
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ἧςde laquelledéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierὅς
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
ΝῶεNoénomnominatif,masculin,singulierΝῶε
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κιβωτὸνarchenomaccusatif,féminin,singulierκιβωτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κατακλυσμὸςcataclysmenomnominatif,masculin,singulierκατακλυσμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπώλεσενdépéritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
πάντας.tous.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Ils mangeaient et buvaient ; ils prenaient femmes et étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noë entra en l’arche et vint le déluge (qui) les noya tous.
JACQUELINE1992 ils mangeaient buvaient ils se mariaient elles étaient mariées... jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. Et vint le cataclysme et il les perdit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
SEGOND-NBS2002 Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint et les fit tous disparaître.


LUC 17 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὉμοίωςSemblablementadverbe-ὁμοίως
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
Λώτ·de Lot·nomgénitif,masculin,singulierΛώτ
ἤσθιον,mangeaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐσθίω
ἔπινον,buvaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπίνω
ἠγόραζον,achetaient à l'agora,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἀγοράζω
ἐπώλουν,troquaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπωλέω
ἐφύτευον,plantaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielφυτεύω
ᾠκοδόμουν·édifiaient en maison·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.
LEFEVRE2005 Semblablement, comme fut fait aux jours de Loth, ils mangeaient et buvaient, et achetaient et vendaient, plantaient et édifiaient.
JACQUELINE1992 De même comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient buvaient achetaient vendaient plantaient bâtissaient…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
SEGOND-NBS2002 Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,


LUC 17 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ΛὼτLotnomnominatif,masculin,singulierΛώτ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Σοδόμων,de Sodomas,nomgénitif,neutre,plurielΣόδομα
ἔβρεξενplutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβρέχω
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεῖονsoufrenomaccusatif,neutre,singulierθεῖον
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπώλεσενdépéritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
πάντας.tous.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Et le jour où Loth issit hors de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les détruisit tous.
JACQUELINE1992 Mais au jour où Lot est sorti de Sodome il a plu feu et soufre du ciel et il les perdit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
SEGOND-NBS2002 mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître.


LUC 17 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ταὐτὰainsi mêmeadverbe-ταὐτά
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀποκαλύπτεται.est découvert.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé.
LEFEVRE2005 Selon ces choses sera au jour où le fils de l’homme sera manifesté.
JACQUELINE1992 Ce sera pareil au jour où le fils de l'homme est révélé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en sera- t-il le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler.
SEGOND-NBS2002 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé.


LUC 17 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δώματοςde dômenomgénitif,neutre,singulierδῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σκεύηustensilesnomnominatif,neutre,plurielσκεῦος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
οἰκίᾳ,à maison d'habitation,nomdatif,féminin,singulierοἰκία
μὴne pasadverbe-μή
καταβάτωdescendeverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
ἆραιleververbeinfinitif,aoriste,actifαἴρω
αὐτά,eux,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγρῷà champnomdatif,masculin,singulierἀγρός
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιστρεψάτωtourne surverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὀπίσω.derrière.adverbe-ὀπίσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.
LEFEVRE2005 En ce jour-là, qui sera (sur) le toit, et ses vaisseaux en la maison, qu’il ne descende point pour les prendre. Et qui sera au champs, semblablement ne retourne pas en arrière. ?
JACQUELINE1992 En ce jour-là : qui sera sur la terrasse et ses affaires dans la maison qu'il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ de même qu'il ne revienne pas en arrière !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière.
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.


LUC 17 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μνημονεύετεmémorezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
Λώτ.de Lot.nomgénitif,masculin,singulierΛώτ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot.
LEFEVRE2005 Ayez souvenance de la femme de Loth !
JACQUELINE1992 Souvenez-vous de la femme de Lot !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvenez-vous de la femme de Lot.
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous de la femme de Loth.


LUC 17 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ζητήσῃque ait cherchéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierζητέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
περιποιήσασθαιse faire entourerverbeinfinitif,aoriste,moyenπεριποιέω
ἀπολέσειdépériraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀπολέσῃque ait dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
ζῳογονήσειengendrera vivantverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierζωογονέω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie.
LEFEVRE2005 Quiconque demandera à sauver sa vie, /il/ la perdra. Et quiconque la perdra, il la vivifiera.
JACQUELINE1992 Qui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra la fera vivre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre.
SEGOND-NBS2002 Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera.


LUC 17 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
δύοdeuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδύο
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
κλίνηςde litnomgénitif,féminin,singulierκλίνη
μιᾶς,de une,déterminant-numéralgénitif,féminin,singulierεἷς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
παραλημφθήσεταιsera pris à côtéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπαραλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
ἀφεθήσεται·sera abandonné·verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.
LEFEVRE2005 Je vous dis : en cette nuit, deux seront en un lit, l’un sera pris et l’autre laissé.
JACQUELINE1992 Je vous dis : en cette nuit ils seront deux sur un seul lit l'un sera pris et l'autre laissé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : Cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, cette nuit–là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;


LUC 17 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
δύοdeuxadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielδύο
ἀλήθουσαιfaisantes farinesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielἀλήθω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτό,même,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μίαuneadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierεἷς
παραλημφθήσεται,sera pris à côté,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπαραλαμβάνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἑτέραautre-différentepronom-indéfininominatif,féminin,singulierἕτερος
ἀφεθήσεται.sera abandonné.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée.
LEFEVRE2005 Deux seront à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre délaissée.
JACQUELINE1992 Elles seront deux à moudre ensemble l'une sera prise et l'autre laissée ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 deux [femmes] seront à moudre ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée”.
SEGOND-NBS2002 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.


LUC 17 36 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 // [C’est] deux [qu’]ils seront dans le champ, un-seul sera pris-après-de [Dieu] et l’autre sera-abandonné.//
LEFEVRE2005 Deux seront en un champ, l’un sera pris et l’autre délaissé ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -


LUC 17 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ποῦ,où?,adverbe-ποῦ
κύριε;Maître;nomvocatif,masculin,singulierκύριος
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμα,corps,nomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀετοὶaiglesnomnominatif,masculin,plurielἀετός
ἐπισυναχθήσονται.seront rassemblé.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielἐπισυνάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.
LEFEVRE2005 Et eux, répondant, lui / dirent : « En quel lieu (sera-ce) Sire ? Lequel leur dit : « En quelque lieu que sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles ». pitié. écoutent.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Où Seigneur ? » Il leur dit : « Où est le corps là les vautours se rassembleront. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, ils lui disent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi les aigles se rassembleront”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Où donc, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là se rassembleront les vautours.