MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 [ CH17 ] CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
LUC 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit à ses disciples : « Il est impossible que les scandales n’adviennent (pas). Mais malheur à celui par lequel ils adviennent. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ses disciples : « Il est impensable que les occasions de chute ne viennent pas. Cependant malheureux celui par qui elles viennent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit à ses disciples : “Il est impossible que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive! |
LUC 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci. |
LEFEVRE | 2005 | II lui est plus expédient qu’une pierre de moulin lui soit mise autour de son col, et qu’il soit jeté à la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
JACQUELINE | 1992 | Il est avantageux pour lui qu'une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu'il soit flanqué à la mer plutôt que d'être occasion de chute pour un seul de ces petits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il serait avantageux pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu’on le jette à la mer, s’il doit causer la chute de l’un de ces petits. |
LUC 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché]. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez sur votre garde. Si ton frère a péché contre toi, re- prends-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère pèche reprends-le. S'il se repent remets-lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes. Si ton frère a péché, reprends–le; s’il change radicalement, pardonne–lui. |
LUC 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et sept fois le jour il se soit converti à toi, disant : Je me / repens, pardonne-lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Si sept fois le jour il pèche contre toi et sept fois revient vers toi en disant : "Je me repens" tu lui remettras ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : Je me repens, tu lui remettras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et s’il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras. |
LUC 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente-nous la foi ». |
JACQUELINE | 1992 | Les apôtres disent au Seigneur : « Mets en nous plus de foi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Apôtres dirent au Seigneur : “Ajoute-nous de la foi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres dirent au Seigneur: Donne–nous plus de foi. |
LUC 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi. |
LEFEVRE | 2005 | Le Seigneur leur dit : « Si vous aviez autant (de) foi qu’un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et sois planté en la mer, et il vous obéirait ». |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde vous diriez à ce sycomore : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer." Et il vous obéirait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur dit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous aurait obéi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine–toi et plante–toi dans la mer », et il vous obéirait. |
LUC 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi. |
LEFEVRE | 2005 | « Et qui est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur labourant ou paissant les boeufs, auquel il dit incontinent qu’il est retourné des champs, passe outre et t’assieds à table ? |
JACQUELINE | 1992 | Qui d'entre vous s'il a un esclave laboureur ou berger qui rentre du champ lui dira : "Tout de suite viens allonge-toi" ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui de vous, s’il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs: « Viens tout de suite te mettre à table! » |
LUC 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιζωσάμενοςse ayant ceint autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριζώννυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne lui dira-t-il point ainçois : « Prépare-moi à souper et t’apprête et me ministre Jusqu’à ce que j’ai mangé et bu, et après ces choses tu mangeras et boiras ! » |
JACQUELINE | 1992 | Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi sers-moi jusqu'à ce que j'ai mangé et bu. Et après cela tu mangeras et boiras toi !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne lui dira–t–il pas au contraire: « Prépare–moi à dîner, mets–toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. » |
LUC 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαταχθέντα;ayants étés ordonnés au-travers;verbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,plurielδιατάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ? |
LEFEVRE | 2005 | Remercie-t-il ce serviteur parce qu’il a fait les choses qu’il lui avait commandées. [Je ne le cuide point]. |
JACQUELINE | 1992 | Est-ce qu'il a gratitude pour l'esclave qui a fait ce qui était prescrit ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sait-il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui a été prescrit ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Saura–t–il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui lui était ordonné? |
LUC 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαταχθένταayants étés ordonnés au-traversverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,plurielδιατάσσω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous devions faire, nous l’avons fait ». |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi de vous : quand vous aurez fait tout ce qui était prescrit dites : "Serviteurs inutiles voilà ce que nous sommes : ce que nous devions faire nous avons fait !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire !” |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. » |
LUC 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il va à Iérousalem il passe aux confins de Samarie et Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il faisait route vers Jérusalem, il passait aux confins de la Samarie et de la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée. |
LUC 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχομένουde se venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il entrait en quelque château , dix hommes ladres vinrent au-devant de lui, lesquels s’arrêtèrent de loin, et élevèrent la voix, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Comme il entre dans un village dix hommes lépreux le rencontrent : ils se tiennent au loin |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à son entrée dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux qui se tinrent à distance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, |
LUC 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde! |
LEFEVRE | 2005 | « Jésus, précepteur , aie merci de nous ! » / |
JACQUELINE | 1992 | ils élèvent la voix en disant : « Jésus-Maître aie pitié de nous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils élevèrent la voix et dirent : “Jésus, Chef, aie pitié de nous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | ils élevèrent la voix et dirent: Jésus, maître, aie compassion de nous! |
LUC 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les vit, il dit : « Allez, montrez-vous aux prêtres ! » Et il advint, quand ils s’en allaient, ils furent nettoyés’. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or tandis qu'ils y vont ils sont purifiés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il les vit, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés. |
LUC 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu, |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était nettoyé , il retourna magnifiant Dieu à haute voix, |
JACQUELINE | 1992 | L'un d'entre eux voyant qu'il est rétabli revient à forte voix glorifiant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été guéri, revint, glorifiant Dieu d’une voix forte, |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix. |
LUC 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain. |
LEFEVRE | 2005 | et se prosterna sur sa face, devant ses pieds, lui rendant grâces. Et celui-ci était un Samaritain. |
JACQUELINE | 1992 | Il tombe sur la face à ses pieds et lui rend grâces. Et lui c'était un Samaritain ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C’était un Samaritain. |
LUC 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « N’y en a-t-il point eu dix qui ont été nettoyés ? Et les neuf (autres) où sont-ils ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés ? Et les neuf où sont-ils ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus demanda: N’ont–ils pas été purifiés tous les dix? Et les neuf autres, où sont–ils? |
LUC 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὑποστρέψαντεςayants retournés en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὑποστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ? |
LEFEVRE | 2005 | II n’a été trouvé (personne) qui soit retourné pour donner gloire à Dieu, sinon cet étranger ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il ne s'est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci un homme d'ailleurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne s’est–il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu? |
LUC 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Lève-toi, va, car ta foi t’a sauvé ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Lève-toi ! Va ! Ta foi t'a sauvé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il lui dit: Lève–toi et va; ta foi t’a sauvé. |
LUC 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, interrogé par les Pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : « Le royaume de Dieu ne viendra point avec observation , |
JACQUELINE | 1992 | Il est interrogé par les pharisiens : « Quand vient le royaume de Dieu ? » Il répond et leur dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon à être épié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit, et il dit : “Le royaume de Dieu ne doit pas venir de façon a être épié, |
SEGOND-NBS | 2002 | Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit: Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu’on puisse l’observer. |
LUC 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | et (on) ne dira point : « Voici il est ici ou il est là ; car voici le royaume de Dieu est (au-)dedans de vous ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne diront pas : "Voici ici !" ou : "Là !" car voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On ne dira même pas: « Regardez, il est ici! », ou: « Il est là–bas! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
LUC 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit à ses disciples : « Les jours viendront que vous désirerez voir un jour du fils de l’homme et vous ne le verrez point. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aux disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne verrez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit aux disciples : “Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
LUC 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vous diront : « Voici il est ici ! ou, voici, il est là. N’y allez point et ne le suivez point, |
JACQUELINE | 1992 | Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N'y allez pas ! Ne vous précipitez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | On vous dira: « Il est là–bas! » ou: « Il est ici! » N’y allez pas, n’y courez pas. |
LUC 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //. |
LEFEVRE | 2005 | car comme l’éclair resplendissant sous le ciel, resplendit dans les lieux qui sont sous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour, |
JACQUELINE | 1992 | Car de même que l'éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu'à un point sous le ciel de même sera le fils de l'homme en son jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme l’éclair brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
LUC 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci. |
LEFEVRE | 2005 | mais première/ment, il faut qu’il souffre moult , et qu’il soit réprouvé de cette génération. |
JACQUELINE | 1992 | Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cet âge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d’abord il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
LUC 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il fut fait aux jours de Noë, ainsi sera-t-il aux jours du fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il arriva aux jours de Noé de même il en sera aux jours du fils de l'homme : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
LUC 17 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Ils mangeaient et buvaient ; ils prenaient femmes et étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noë entra en l’arche et vint le déluge (qui) les noya tous. |
JACQUELINE | 1992 | ils mangeaient buvaient ils se mariaient elles étaient mariées... jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. Et vint le cataclysme et il les perdit tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint et les fit tous disparaître. |
LUC 17 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement, comme fut fait aux jours de Loth, ils mangeaient et buvaient, et achetaient et vendaient, plantaient et édifiaient. |
JACQUELINE | 1992 | De même comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient buvaient achetaient vendaient plantaient bâtissaient… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
LUC 17 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour où Loth issit hors de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les détruisit tous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais au jour où Lot est sorti de Sodome il a plu feu et soufre du ciel et il les perdit tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître. |
LUC 17 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé. |
LEFEVRE | 2005 | Selon ces choses sera au jour où le fils de l’homme sera manifesté. |
JACQUELINE | 1992 | Ce sera pareil au jour où le fils de l'homme est révélé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en sera- t-il le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
LUC 17 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour-là, qui sera (sur) le toit, et ses vaisseaux en la maison, qu’il ne descende point pour les prendre. Et qui sera au champs, semblablement ne retourne pas en arrière. ? |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là : qui sera sur la terrasse et ses affaires dans la maison qu'il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ de même qu'il ne revienne pas en arrière ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. |
LUC 17 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot. |
LEFEVRE | 2005 | Ayez souvenance de la femme de Loth ! |
JACQUELINE | 1992 | Souvenez-vous de la femme de Lot ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous de la femme de Loth. |
LUC 17 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque demandera à sauver sa vie, /il/ la perdra. Et quiconque la perdra, il la vivifiera. |
JACQUELINE | 1992 | Qui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra la fera vivre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera. |
LUC 17 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis : en cette nuit, deux seront en un lit, l’un sera pris et l’autre laissé. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : en cette nuit ils seront deux sur un seul lit l'un sera pris et l'autre laissé ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : Cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, cette nuit–là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; |
LUC 17 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée. |
LEFEVRE | 2005 | Deux seront à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre délaissée. |
JACQUELINE | 1992 | Elles seront deux à moudre ensemble l'une sera prise et l'autre laissée ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | deux [femmes] seront à moudre ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
LUC 17 36 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | // [C’est] deux [qu’]ils seront dans le champ, un-seul sera pris-après-de [Dieu] et l’autre sera-abandonné.// |
LEFEVRE | 2005 | Deux seront en un champ, l’un sera pris et l’autre délaissé ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
LUC 17 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθέντεςayants répondusverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,plurielἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux, répondant, lui / dirent : « En quel lieu (sera-ce) Sire ? Lequel leur dit : « En quelque lieu que sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles ». pitié. écoutent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Où Seigneur ? » Il leur dit : « Où est le corps là les vautours se rassembleront. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, ils lui disent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi les aigles se rassembleront”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où donc, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là se rassembleront les vautours. |