ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS[ 2THESSALONICIENS ]1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

2THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣιλουανὸςSilvanusnomnominatif,masculin,singulierΣιλουανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
Θεσσαλονικέωνde Thessaloniciensnomgénitif,masculin,plurielΘεσσαλονικεύς
ἐνenprépositiondatifἐν
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul et Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père et [dans le] Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et (en) notre Seigneur Jésus Christ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, notre Père, et dans le Seigneur Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, notre Père, et dans le Seigneur Jésus–Christ:


2THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
[ἡμῶν][de nous]pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu // notre // Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâces à vous et paix de par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐχαριστεῖνRendre grâceverbeinfinitif,présent,actifεὐχαριστέω
ὀφείλομενnous devonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὀφείλω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἄξιόνdigneadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἄξιος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑπεραυξάνειsurcroîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπεραυξάνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλεονάζειfait plus nombreuxverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπλεονάζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
ἑκάστουde chacundéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierἕκαστος
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…
LEFEVRE2005 Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme la chose aussi en est digne, (du fait) que votre foi croît beaucoup, et que la charité de chacun de vous abonde l’un envers l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous devons sans cesse rendre grâce à Dieu pour vous, frères, comme il convient, parce que votre foi ne fait qu'augmenter, et que se multiplie l'amour de chacun de vous tous envers les autres,
SEGOND-NBS2002 Nous devons, frères, rendre toujours grâce à Dieu à votre sujet, et ce n’est que juste, puisque votre foi est en pleine croissance et que l’amour que vous avez tous les uns pour les autres foisonne.


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
αὐτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐγκαυχᾶσθαιse vanter enverbeinfinitif,présent,moyenἐγκαυχάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑπομονῆςde résistancenomgénitif,féminin,singulierὑπομονή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
διωγμοῖςà poursuitesnomdatif,masculin,plurielδιωγμός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
θλίψεσινà oppressionsnomdatif,féminin,plurielθλῖψις
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
ἀνέχεσθε,vous vous retenez,verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielἀνέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte [pour] nous de mettre- en vous -notre-vantardise parmi les Églises de Dieu en-faveur-de votre endurance et de [votre] foi dans toutes vos poursuites et les tribulations que vous assumez…
LEFEVRE2005 Et (de) telle manière que nous-mêmes aussi nous nous glorifions de vous, auprès des Eglises de Dieu, pour votre patience et votre foi, dans toutes vos persécutions et vos tribulations que vous souffrez,
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que nous-mêmes nous nous vantons de vous auprès des Églises de Dieu, pour votre constance et votre foi parmi toutes vos persécutions et les afflictions que vous endurez :
SEGOND-NBS2002 Ainsi nous sommes fiers de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les détresses que vous supportez.


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔνδειγμαpreuvenomnominatif,neutre,singulierἔνδειγμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δικαίαςde justeadjectifgénitif,féminin,singulierδίκαιος
κρίσεωςde jugementnomgénitif,féminin,singulierκρίσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καταξιωθῆναιêtre tenu pour dignes totalementverbeinfinitif,aoriste,passifκαταξιόω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
πάσχετε,vous souffrez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπάσχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [comme] une démonstration du juste jugement de Dieu envers le-fait [pour] vous d’être-trouvés-dignes du Règne de Dieu en-faveur-duquel aussi vous-souffrez.
LEFEVRE2005 à l’exemple du juste jugement de Dieu, afin que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 preuve du juste jugement de Dieu, en vertu duquel vous serez jugés dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez.
SEGOND-NBS2002 Il y a là un indice du juste jugement de Dieu; c’est afin que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez


2THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴπερsi certesconjonction-de-subordination-εἴπερ
δίκαιονjusteadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierδίκαιος
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἀνταποδοῦναιredonner en échangeverbeinfinitif,aoriste,actifἀνταποδίδωμι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
θλίβουσινà oppressantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielθλίβω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation…
LEFEVRE2005 / Voire si / c’est une chose juste envers Dieu de rendre tribulation à ceux qui vous troublent,
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'est-il pas juste aux yeux de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
SEGOND-NBS2002 — s’il est vrai qu’il est juste, de la part de Dieu, de rendre de la détresse à ceux qui vous causent de la détresse,


2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
θλιβομένοιςà étants oppressésverbeparticipe,présent,passif,datif,masculin,plurielθλίβω
ἄνεσινrelaxationnomaccusatif,féminin,singulierἄνεσις
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀποκαλύψειà découvertenomdatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἀγγέλωνde angesnomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance…
LEFEVRE2005 et, à vous qui êtes troublés, le repos avec nous, lors de la manifestation de notre Seigneur Jésus, du ciel, avec les anges de sa puissance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et à vous les affligés le repos avec nous, quand se révélera le Seigneur Jésus, [venant] du ciel, avec les anges de sa puissance,
SEGOND-NBS2002 et de vous donner, à vous qui êtes dans la détresse, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus se révélera du ciel avec ses anges puissants,


2THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
πυρὶà feunomdatif,neutre,singulierπῦρ
φλογός,de flamme,nomgénitif,féminin,singulierφλόξ
διδόντοςde donnantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierδίδωμι
ἐκδίκησινvengeancenomaccusatif,féminin,singulierἐκδίκησις
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
εἰδόσινà ayants susverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielοἶδα
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
ὑπακούουσινà écoutants en soumissionverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielὑπακούω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳà évangilenomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … dans [le] feu d’une flamme donnant décision-de-justice pour ceux qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu et pour ceux qui n’obéissent pas à l’heureuse-proclamation de notre Seigneur Jésus…
LEFEVRE2005 donnant vengeance, dans une flamme de feu, contre ceux qui n’ont / point connu Dieu, et qui n’obéissent point à l’Evangile de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans un feu ardent, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 dans un feu flamboyant, pour faire justice contre ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus.


2THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
δίκηνexécution de justicenomaccusatif,féminin,singulierδίκη
τίσουσινpaierontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielτίνω
ὄλεθρονpérissementnomaccusatif,masculin,singulierὄλεθρος
αἰώνιονéterneladjectifaccusatif,masculin,singulierαἰώνιος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἰσχύοςde ténaciténomgénitif,féminin,singulierἰσχύς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité…
LEFEVRE2005 Lesquels souffriront (des) peines éternelles dans la mort, pour la présence de notre Seigneur et pour la gloire de sa puissance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
SEGOND-NBS2002 Ceux–là auront pour juste châtiment une destruction éternelle, loin du Seigneur et de sa force glorieuse


2THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐνδοξασθῆναιêtre glorifié au dedansverbeinfinitif,aoriste,passifἐνδοξάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θαυμασθῆναιêtre étonnéverbeinfinitif,aoriste,passifθαυμάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύσασιν,à ayants crus,verbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπιστεύθηfut cruverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπιστεύω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μαρτύριονtémoignagenomnominatif,neutre,singulierμαρτύριον
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνῃ.à celle-là.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.
LEFEVRE2005 quand il viendra pour être glorifié en ses saints, et être fait admirable à tous ceux qui ont cru ; / que / notre témoignage a été commis , sur vous, en ce jour-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lorsqu'il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru. Et on a cru chez vous à notre témoignage ! [Ainsi en sera-t-il] en ce Jour-là.
SEGOND-NBS2002 quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu avec étonnement dans tous ceux qui auront cru — or vous avez cru notre témoignage — oui, en ce jour–là.


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰςEnversprépositionaccusatifεἰς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
προσευχόμεθαnous prionsverbeindicatif,présent,moyen,déponent,1e,plurielπροσεύχομαι
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀξιώσῃque ait tenu pour digneverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀξιόω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κλήσεωςde appellationnomgénitif,féminin,singulierκλῆσις
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πληρώσῃque ait fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπληρόω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
εὐδοκίανestimation en biennomaccusatif,féminin,singulierεὐδοκία
ἀγαθωσύνηςde bonténomgénitif,féminin,singulierἀγαθωσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμει,à puissance,nomdatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous fasse dignes de sa vocation, et accomplisse toute la volonté de sa bonté et l’œuvre de (votre) foi en (sa) puissance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour cela, que nous prions toujours pour vous : que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu'il accomplisse avec puissance tout désir de bien et l'oeuvre de la foi,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu’il accomplisse, avec puissance, toute intention bonne et toute œuvre de foi,


2THESSALONICIENS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἐνδοξασθῇque ait été glorifié au dedansverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐνδοξάζω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-qu’il reçoive-la-gloire-désormais, le Nom de notre Seigneur Jésus, en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 afin que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et (de) notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 de sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus–Christ.