ταπείνωσις (tapeinôsis)
bassesse
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ταπεινόω |
ταπεινόω | baisser |
Définition A | humiliation , bassesse, bassesse, état inférieur. métaphorique. abaissement ou avilissement spirituel, amenant quelqu'un à percevoir et se lamenter sur sa petitesse (morale) et sa culpabilité |
Définition B | ταπείνωσις de ταπεινόω, dépression (dans le grade ou se sentant) : l'humiliation, être rendu le domaine bas, bas, vil. |
Définition C | ταπείνωσις : Anglais : lowering -|- Français : abaissement ταπείνωσις nom pl féminin acc epic doric ionic aeolic |
Définition D | ταπείνωσις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : low estate, humiliation EN 2 : abasement (in spirit), low condition (in circumstances). FR 1 : état bas, humiliation FR 2 : abaissement (dans l'esprit), état bas (dans les circonstances). |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ταπείνωσις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ταπείνωσις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ταπείνωσις |
MULTI GREEK | lsj.gr # ταπείνωσις |
BAILLY | bailly # ταπείνωσις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ταπείνωσιν | nom,accusatif,féminin,singulier | bassesse | 1 |
ταπεινώσει | nom,datif,féminin,singulier | à bassesse | 2 |
ταπεινώσεως | nom,génitif,féminin,singulier | de bassesse | 1 |
TOTAL | 4 |
LUC 1 48 EL RO FR TE
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
en-ce-que regarda sur sur la bassesse de la de femelle esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant rendront bienheureux moi toutes les générations,
ACTES 8 33 EL RO FR TE
Ἐν τῇ ταπεινώσει(nom,datif,féminin,singulier) [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
En à la à bassesse [de lui] la jugement de lui fut levé· la génération de lui quel se racontera complètement; en-ce-que est levé au loin de la de terre la vie de lui.
PHILIPPIENS 3 21 EL RO FR TE
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.
lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.
JACQUES 1 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
le cependant riche en à la à bassesse de lui, en-ce-que comme fleur de herbe se passera à côté.