ἐνώπιον (enôpion)
en vue
Morphologie | Préposition |
Origine | ἐν et d'un dérivé de ὀπτάνομαι |
ἐν | en |
ὀπτάνομαι | faire voir |
Définition A | en face, en présence, en vue, en présence de, devant. par rapport à la place occupée : ce qui est devant, contre, à l'opposé, vers où l'on peut tourner les yeux |
Définition B | ἐνώπιον neutre d'un composé de ἐν et d'un dérivé de ὀπτάνομαι, face à (littéralement ou au sens figuré) : auparavant, en présence (vue) de, à. |
Définition C | ἐνώπιος : Anglais : facing, to the front, -|- Français : face à l'avant, ἐνώπιον prep indeclform |
Définition D | ἐνώπιον : Adverbe EN 1 : in sight of, before EN 2 : before the face of, in the presence of, in the eyes of. FR 1 : en vue de, avant FR 2 : devant la face de, en présence de, aux yeux de. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐνώπιον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐνώπιον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐνώπιον |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐνώπιον |
BAILLY | bailly # ἐνώπιον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐνώπιον | préposition-impropre,génitif | en vue | 87 |
ἐνώπιόν | préposition-impropre,génitif | en vue | 7 |
TOTAL | 94 |
LUC 1 15 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
se sera car grand en vue [de le] de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que ait bu, et de souffle de saint sera rempli encore du-sortant de cavité ventrale de mère de lui,
LUC 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
et lui se viendra devant en vue de lui en à souffle et à puissance à Élia, tourner sur coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à sensibilité de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.
LUC 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci·
LUC 1 75 EL RO FR TE
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
en à sacralité et à justice en vue de lui à toutes à les à journées de nous.
LUC 1 76 EL RO FR TE
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
Aussi toi cependant, petit servant, prophète de très haut tu seras appelé· tu te marcheras en avant car en vue de Maître préparer chemins de lui,
LUC 4 7 EL RO FR TE
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
toi donc si le cas échéant que tu aies prosterné vers en vue de moi, se sera de toi toute.
LUC 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ.
et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser [lui] en vue de lui.
LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.
LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.
LUC 12 6 EL RO FR TE
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu.
LUC 12 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
celui cependant se ayant nié moi en vue de les de êtres humains sera dénié en vue de les de anges de le de Dieu.
LUC 13 26 EL RO FR TE
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν(préposition-impropre,génitif) σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
alors vous vous originerez dire· nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·
LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.
LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.
LUC 15 18 EL RO FR TE
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν(préposition-impropre,génitif) σου,
ayant redressé je m'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,
LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν(préposition-impropre,génitif) σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.
LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.
LUC 23 14 EL RO FR TE
εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui.
LUC 24 11 EL RO FR TE
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
et furent luminé en vue de eux comme si radotage les oraux ces-ci, et croyaient pas à elles.
LUC 24 43 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτῶν ἔφαγεν.
et ayant pris en vue de eux mangea.
JEAN 20 30 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de les de disciples [de lui], cesquels non est ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci·
ACTES 2 25 EL RO FR TE
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν(préposition-impropre,génitif) μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Dauid car dit envers lui· je me voyais en avant le Maître en vue de moi par de tout, en-ce-que du-sortant de mains droits de moi est afin que ne pas que j'aie été ébranlé.
ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) ὑμῶν ὑγιής.
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.
ACTES 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·
le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·
ACTES 6 5 EL RO FR TE
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
et plut le discours en vue de tout de le de multitude et se élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle de saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien,
ACTES 6 6 EL RO FR TE
οὓς ἔστησαν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
lesquels dressèrent en vue de les de envoyés, et ayants priés surposèrent à eux les mains.
ACTES 7 46 EL RO FR TE
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
lequel trouva grâce en vue de le de Dieu et se demanda trouver campement à le à maison de Iakob.
ACTES 9 15 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
dit cependant vers lui le Maître· te va, en-ce-que ustensile de élection est à moi celui-ci de ce mettre en charge le nom de moi en vue de ethnies en outre aussi de rois de fils en outre de Israël·
ACTES 10 30 EL RO FR TE
καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν(préposition-impropre,génitif) μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée avec jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de heure je m'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme dressa en vue de moi en à habillement à brillante
ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.
ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.
ACTES 19 9 EL RO FR TE
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en vue de le de multitude, ayant dressé au loin au loin de eux délimita les disciples selon journée se dialoguant en à la à école de Tyrannos.
ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.
ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.
ROMAINS 3 20 EL RO FR TE
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute.
ROMAINS 12 17 EL RO FR TE
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) πάντων ἀνθρώπων·
à pas même un malicieux contre de malicieux redonnants, se intelligeants avant beaux en vue de tous de êtres humains·
ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·
1CORINTHIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
de telle manière que ne pas que s'ait vanté toute chair en vue de le de Dieu.
2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
mais nous nous dédîmes les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à aptitude à tout faire ni cependant fraudants le discours de le de Dieu mais à la à lumination de la de vérité dressants avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en vue de le de Dieu.
2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.
2CORINTHIENS 8 21 EL RO FR TE
προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) ἀνθρώπων.
nous intelligeons avant car beaux non seulement en vue de Maître mais aussi en vue de êtres humains.
GALATES 1 20 EL RO FR TE
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens.
1TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
ce-ci beau et de loin acceptable en vue de le de sauveur de nous de Dieu,
1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.
1TIMOTHEE 5 20 EL RO FR TE
Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
Ceux fautants en vue de tous réfute, afin que aussi les restants effroi que aient.
1TIMOTHEE 5 21 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers.
1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) πολλῶν μαρτύρων.
te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.
1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,
2TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
Ces-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue de le de Dieu ne pas batailler des discours, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.
2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·
HEBREUX 4 13 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
et non est création non luminante en vue de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.
JACQUES 4 10 EL RO FR TE
ταπεινώθητε ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
soyez baissés en vue de le de Maître et haussera vous.
1PIERRE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ πολυτελές.
mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de souffle cequel est en vue de le de Dieu très coûteux.
1JEAN 3 22 EL RO FR TE
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ ποιοῦμεν.
et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons.
3JEAN 1 6 EL RO FR TE
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
lesquels témoignèrent de toi à la à amour en vue de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·
APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου αὐτοῦ
Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui
APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.
APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ μου.
te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.
APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui.
APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν(préposition-impropre,génitif) σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.
APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi.
APOCALYPSE 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ,
Et du-sortant de le de trône se vont au dehors éclairs et voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en vue de le de trône, cesquels sont les sept souffles de le de Dieu,
APOCALYPSE 4 6 EL RO FR TE
καὶ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.
et en vue de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière.
APOCALYPSE 4 10 EL RO FR TE
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου λέγοντες·
se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants·
APOCALYPSE 5 8 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων,
Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints,
APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,
Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,
APOCALYPSE 7 11 EL RO FR TE
Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
Et tous les anges avaient dressé en cercle de le de trône et de les de plus anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en vue de le de trône sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu
APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.
APOCALYPSE 8 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
Et je vis les sept anges lesquels en vue de le de Dieu ont dressé, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.
APOCALYPSE 8 3 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου.
Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône.
APOCALYPSE 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ.
et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu.
APOCALYPSE 9 13 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ,
Et le sixième ange trompetta salpinx· et j'écoutai voix une du-sortant de les [de quatre] de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en vue de le de Dieu,
APOCALYPSE 11 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες.
ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers celles en vue de le de Maître de la de terre ayants dressés.
APOCALYPSE 11 16 EL RO FR TE
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ] ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu
APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement.
APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.
APOCALYPSE 13 12 EL RO FR TE
καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ, καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en vue de lui, et fait la terre et ceux en à elle établissants maison d'habitation afin que prosterneront vers le bête sauvage le premier, de cequel fut soigné la heurtance de le de trépas de lui.
APOCALYPSE 13 13 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν ἀνθρώπων,
et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre du-sortant de le de ciel envers la terre en vue de les de êtres humains,
APOCALYPSE 13 14 EL RO FR TE
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
et égare ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre par le fait de les signes cesquels fut donné à lui faire en vue de le de bête sauvage, disant à ceux à établissants maison d'habitation sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la heurtance de la de machette et vécut.
APOCALYPSE 14 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.
et chantent [comme] chant nouvelle en vue de le de trône et en vue de les de quatre de êtres vivants et de les de plus anciens, et aucun se pouvait apprendre la chant si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre.
APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀρνίου.
aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.
APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν(préposition-impropre,génitif) σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.
APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.
APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.
APOCALYPSE 20 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον(préposition-impropre,génitif) τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν, καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux.