MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 [ CH22 ] CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60 V61 V62 V63 V64 V65 V66 V67 V68 V69 V70 V71
LUC 22 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Le jour de la fête des pains sans levain approchait, lequel est nommé la Pâque. |
JACQUELINE | 1992 | La fête des azymes était proche qu'on nomme la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
SEGOND-NBS | 2002 | La fête des Pains sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait. |
LUC 22 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir, car ils craignaient le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l'exécuter car ils craignaient le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer; car ils avaient peur du peuple. |
LUC 22 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze. |
LEFEVRE | 2005 | Et Satan entra en Judas qui était surnommé Iscariot, qui était un du nombre des douze. |
JACQUELINE | 1992 | Satan entre en Judas appelé Iscariote qui est au nombre des douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Satan entra en Judas, celui qu’on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze. |
LUC 22 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | II s’en alla et parla avec les princes des prêtres et les maîtres, de quelle manière il leur livrerait. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci alla s’entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
LUC 22 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils furent joyeux et convinrent de lui donner (de l’)argent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l'argent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
LUC 22 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et il le promit et il cherchait (une) opportunité pour le livrer sans turbes . |
JACQUELINE | 1992 | Il acquiesce et cherche une occasion de le leur livrer sans la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer en l’absence de la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule. |
LUC 22 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque… |
LEFEVRE | 2005 | Et vint le jour des pains sans levain, auquel était nécessaire (d’)occire la Pâque. |
JACQUELINE | 1992 | Vient le jour des azymes où on doit sacrifier la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vint le jour des Azymes, où l’on devait immoler la pâque, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour des Pains sans levain, où l’on devait sacrifier la Pâque, arriva. |
LUC 22 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) envoya Pierre et Jean, disant : « Allez nous préparer la Pâque afin que nous (la) mangions ». |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque que nous la mangions. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions. |
LUC 22 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Où veux-tu que nous préparions ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où veux–tu que nous la préparions? |
LUC 22 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσελθόντωνde ayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Voici, quand vous entrerez dans la cité, un homme, portant une cruche d’eau, viendra au devant de vous, suivez-le en la maison dans laquelle il entrera. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Voici : comme vous entrerez dans la ville vous rejoindra un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Voici qu’à votre entrée dans la ville un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le dans la maison où il entrera, |
LUC 22 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ? |
LEFEVRE | 2005 | Et dites au père de famille de la maison : « le maître te dit, où est la salle où je mangerai ma Pâque avec mes disciples ? » |
JACQUELINE | 1992 | Vous direz au maître de maison : "Le Maître te dit : 'Où est la salle où avec mes disciples je mange la pâque ?'" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous direz au maître de maison: Le maître te dit: « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? » |
LUC 22 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque]. |
LEFEVRE | 2005 | Et il / vous montrera un grand cénacle accoutré , préparez-le. |
JACQUELINE | 1992 | Et lui vous montrera à l'étage une grande chambre garnie. Là préparez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée ; faites-y les préparatifs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée: c’est là que vous ferez les préparatifs. |
LUC 22 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’en allèrent, et (ils) trouvèrent ainsi comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont et trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en étant allés, ils trouvèrent [les choses] selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque. |
LUC 22 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’heure fut faite , il s’assit à table et les douze apôtres avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vient l'heure il s'allonge et les apôtres avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque l’heure fut venue, il se mit à table, et les Apôtres avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
LUC 22 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur dit : « J’ai désiré, d’un (grand) désir, manger cette Pâque avec vous avant que je souffre, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « J'ai désiré de désir manger cette pâque avec vous avant de souffrir ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir, |
LUC 22 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis que, de cette heure, ne (la) mangerai jusqu’à ce qu’(elle) soit accomplie au royaume de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
LUC 22 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit le calice et rendit grâces et dit : « Prenez et distribuez entre vous, |
JACQUELINE | 1992 | Il reçoit une coupe rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit une coupe, rendit grâce et dit: Prenez ceci et partagez–le entre vous; |
LUC 22 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis que je ne boirai de la génération de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne ». |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : dès cet instant je ne boirai plus du suc de la vigne avant que le royaume de Dieu soit venu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu. |
LUC 22 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) prit le pain et rendit grâces, et le rompit et leur donna disant : « Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Il prend un pain rend grâce partage leur donne en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous : cela faites-le en mémoire de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C’est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
LUC 22 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement (pour) le calice, après qu’il eut soupé, disant : « Ce calice est le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
JACQUELINE | 1992 | Et de même la coupe après le dîner en disant : « Cette coupe : la nouvelle alliance en mon sang pour vous répandu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [il prit] la coupe, de même, après le dîner, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous. |
LUC 22 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois, voici la main de celui qui me livre est avec moi, à la table. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant voici la main de qui me livre avec moi sur la table. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais voici que la main de celui qui me livre est avec moi, sur la table. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi. |
LUC 22 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est déterminé ; mais, toutefois, malheur est sur cet homme-là par lequel il sera livré ! » |
JACQUELINE | 1992 | C'est que le fils de l'homme comme c'est arrêté va... Cependant malheureux cet homme-là par qui il est livré ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est arrêté; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré! |
LUC 22 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils commencèrent à demander entre eux qui / serait celui d’entre eux qui devait faire cela. |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à discuter entre eux : qui était donc parmi eux celui qui allait commettre cela ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d’entre eux pourrait bien faire une chose pareille. |
LUC 22 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi fut faite une contention entre eux : lequel d’eux semblait être le plus grand. |
JACQUELINE | 1992 | Survient encore une discussion parmi eux : qui d'eux semble être le plus grand ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut aussi une contestation parmi eux : qui d’entre eux semblait être le plus grand ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d’entre eux devait–il être considéré comme le plus grand? |
LUC 22 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Les rois des gens ont domination sur ceux, et ceux qui ont la puissance sur ceux-ci sont nommés bienfaiteurs, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Les rois des nations en sont les seigneurs et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler 'Bienfaiteurs'. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
LUC 22 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | mais il n’en est point ainsi de vous. Ainsi (que) celui qui est le plus grand d’entre vous soit comme le moindre, et celui qui précède, comme le serviteur. |
JACQUELINE | 1992 | Pour vous pas ainsi ! mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus jeune ! et le dirigeant comme celui qui sert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous il n’en est pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. |
LUC 22 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακείμενοςse couchant de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀνάκειμαι ἀνακείμενος;se couchant de bas en haut;verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13. |
LEFEVRE | 2005 | Car lequel est (le) plus grand, celui qui est assis à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
JACQUELINE | 1992 | Car qui est plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi au milieu de vous je suis comme celui qui sert ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est–ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
LUC 22 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμεμενηκότεςayants restés constammentverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielδιαμένω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves, |
LEFEVRE | 2005 | Et vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi en mes tentations, |
JACQUELINE | 1992 | Vous êtes vous ceux qui à travers tout sont restés avec moi dans mes épreuves. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves; |
LUC 22 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne… |
LEFEVRE | 2005 | et je dispose, pour vous, ainsi que mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
JACQUELINE | 1992 | Et moi j'instaure pour vous comme a instauré pour moi mon Père un royaume |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi je dispose pour vous d’un Royaume comme mon Père en a disposé pour moi, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
LUC 22 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze lignées d’Israël. |
JACQUELINE | 1992 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que vous mangiez et buviez à ma table en mon Royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
LUC 22 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur dit à Simon : « Simon, voici Satan a demandé de vous cribler comme le froment. |
JACQUELINE | 1992 | Simon Simon ! Voici le satan vous a revendiqués à cribler comme le blé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
LUC 22 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille pas. Et toi quand tu seras converti, confirme tes frères ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais moi j'ai imploré pour toi : que ta foi ne s'éclipse pas. Et toi une fois revenu affermis tes frères. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. |
LUC 22 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel lui dit : « Sire, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Seigneur avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci lui dit : “Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
LUC 22 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) / lui dit : « Je te dis, Pierre, le coq ne finira point de chanter aujourd’hui, jusqu’à ce que tu aies /dé/nié, par trois fois, que tu me connais ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Je te dis Pierre : un coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies renié me connaître. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître. |
LUC 22 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans besace, et sans souliers, vous a-t-il fallu quelque chose ? » Et ils lui dirent : « Rien ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures de quoi avez-vous manqué ? » Ils disent : « De rien. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez–vous manqué de quoi que ce soit? Ils répondirent: De rien. |
LUC 22 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit donc : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne et semblablement qui a une besace. Et qui n’en a point, vende sa robe et achète un glaive ; |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Mais maintenant qui a une bourse la prenne ! et de même une besace ! Et qui n'en a pas vende son manteau pour acheter une épée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “De rien”. Il leur dit : “Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement aussi celui qui a une besace, et que celui qui n’a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une. |
LUC 22 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis qu’il faut que ce qui est écrit soit accompli en moi : il a été député avec les iniques. Car certainement les choses qui me concernent ont une fin. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien ce qui me concerne touche à sa fin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans–loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
LUC 22 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci dirent : « Sire, voici ici deux glaives ». Et il leur dit : « C’est assez ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Seigneur voici là deux épées ! » Il leur dit : « Ça suffit... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Seigneur, voilà ici deux glaives”. Il leur dit : “Cela suffit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez. |
LUC 22 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se partit et s’en alla, selon qu’il avait coutume, au mont des Ôliviers, et ses disciples le suivirent aussi. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
LUC 22 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il parvint en ce lieu, il leur dit : « Priez afin que vous n’entriez (pas) en tentation. |
JACQUELINE | 1992 | Arrivé sur le lieu il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve. |
LUC 22 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23) |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’éloigna d’eux, autant que le jet d’une pierre, et mit les genoux à terre, et priait |
JACQUELINE | 1992 | Il s'arrache d'eux à environ un jet de pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il s’écarta d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier, |
LUC 22 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Père, si tu veux, transporte ce calice de moi. Toutefois, ma volonté ne soit point faite, mais la tienne ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père si tel est ton dessein emporte cette coupe loin de moi ! Cependant que non ma volonté mais la tienne arrive ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. |
LUC 22 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Cependant s’est-donné-à-voir à lui un [ange] Proclamateur depuis [le] ciel qui- le -rend-tenace-intérieurement. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange du ciel lui apparut et le (ré)con/forta. |
JACQUELINE | 1992 | Lui apparaît un ange du ciel qui le réconforte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le fortifiait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces. |
LUC 22 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, advenu en combat-acharné plus-intensément, il priait ; et elle est devenue, sa sueur, à-peu-près-comme des grumeaux de sang qui-tombent sur la terre.//— Le combat-acharné est la traduction du gr. agônia, l’agonie, plus fort que le simple agôn, le combat. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui étant en un combat de mort , priait plus longuement. Et sa sueur fut faite comme des gouttes de sang coulant à terre. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang descendant sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | En proie à l’angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre. |
LUC 22 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il fut levé d’oraison, et qu’il vint à ses disciples, il les trouva endormis de tristesse, |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève de la prière. Il vient vers les disciples : il les trouve assoupis de tristesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se relevant de sa prière, venant vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse; |
LUC 22 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve ! |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Pourquoi dormez-vous ; levez-vous et priez ; afin de ne pas entrer en tentation ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | il leur dit alors: Pourquoi dormez–vous? Levez–vous, priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve. |
LUC 22 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il parlait encore, voici la turbe et celui qui se nommait Judas, (l’)un des douze, venait devant eux et approcha de Jésus pour le baiser. |
JACQUELINE | 1992 | Il parle encore voici une foule. Le nommé Judas – un des douze ! –va devant eux. Il approche de Jésus pour lui donner un baiser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et le nommé Judas, un des Douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore quand une foule arriva; celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, allait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
LUC 22 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : «Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Judas par un baiser le fils de l'homme tu le livres ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! |
LUC 22 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui était à advenir , lui dirent « Sire, frapperons-nous du glaive ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ceux d'autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur si nous frappions de l'épée ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent: Seigneur, devons–nous frapper avec l’épée? |
LUC 22 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
LEFEVRE | 2005 | et l’un d’eux frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille dextre. |
JACQUELINE | 1992 | L'un d'eux frappe le serviteur du grand prêtre et lui ôte son oreille la droite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
LUC 22 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et dit : « Laissez, jusqu’ic? ! » Et quand il eut touché l’oreille de celui-ci, il le guérit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus intervient et dit : « Cédez ! jusque là ! » Il touche le bout d'oreille et le rétablit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit : “Restez-en là”. Et, touchant son bout d’oreille, il le guérit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laissez, cela suffit! Puis il toucha l’oreille de l’homme et le guérit. |
LUC 22 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενομένουςse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,plurielπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit aux princes des prêtres et maîtres du temple et anciens, qui étaient venus pour le prendre : « Vous êtes venus comme après un larron , avec glaives et bâtons ; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui grands prêtres stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. |
LUC 22 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. |
LEFEVRE | 2005 | alors que j’ai été journellement avec vous dans le temple, vous n’avez point étendu les mains sur moi ! / Mais c’est ici votre heure et la puissance des ténèbres ». |
JACQUELINE | 1992 | Chaque jour j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas étendu les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas étendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les jours, j’étais avec vous dans le temple et vous n’êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c’est bien là votre heure et l’autorité des ténèbres. |
LUC 22 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prirent et le menèrent en la maison du prince des prêtres. Et Pierre le suivait de loin. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'emparent de lui l'amènent et le font entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait à distance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’ayant saisi, ils l’amenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être emparés de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
LUC 22 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκαθισάντωνde ayants faits asseoir ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielσυγκαθίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-attisé un feu en [plein] milieu du parvis et ayant-siégé-ensemble, il était-assis, Pierre, [au] milieu-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le feu fut allumé au milieu de la salle , et qu’ils étaient assis à l’entour. Pierre était au milieu d’eux. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ont allumé un feu au milieu de la cour et sont assis ensemble. Pierre s'assoit au milieu d'eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s’assirent. Pierre était assis au milieu d’eux. |
LUC 22 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était ! |
LEFEVRE | 2005 | Lui, après qu’une chambrière l’eut vu, assis à la lumière, et l’eut fort regardé, elle dit : « Et celui-ci (aussi) était avec lui, |
JACQUELINE | 1992 | Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une servante, le voyant assis près de la flambée, le fixa des yeux et dit : “Celui-là aussi était avec lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui–ci aussi était avec lui. |
LUC 22 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme ! |
LEFEVRE | 2005 | il le nia, disant : « Femme, je ne le connais (pas).» |
JACQUELINE | 1992 | Il nie en disant : « Je ne le connais pas femme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas. |
LUC 22 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un peu après, un autre le vit et dit : « Tu es aussi de ceux-ci ». |
JACQUELINE | 1992 | Un instant après un autre le voit et dit : « Tois aussi tu en es ! » Pierre dit : « Homme je n'en suis pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peu après, un autre le vit et dit: Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. Et Pierre dit: Je ne le suis pas. |
LUC 22 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est ! |
LEFEVRE | 2005 | Et après l’espace d’environ une heure, un autre affirmait disant : « En vérité celui-ci était aussi avec lui, car il est Galiléen ! » |
JACQUELINE | 1992 | À une heure d'écart peut-être un autre insiste en disant : « En vérité celui-ci aussi était avec lui ! D'ailleurs il est Galiléen. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait: En vérité, celui–ci aussi était avec lui, car il est également galiléen. |
LUC 22 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre dit : « Homme, je ne sais ce que tu dis ». Et incontinent , celui-ci parlant encore, le coq chanta. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre dit : « Homme je ne sais ce que tu dis. » Et soudain il parle encore... chante un coq. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre répondit: Je ne sais pas ce que tu veux dire. À l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. |
LUC 22 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre eut mémoire de la parole de Jésus : comme il lui avait dit : « Avant que le coq ait fini de chanter, tu me (re)nieras trois fois ». |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur comme il lui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié par trois fois. |
LUC 22 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se partit hors et pleura amèrement. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort dehors et pleure amèrement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. |
LUC 22 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant, |
LEFEVRE | 2005 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient |
JACQUELINE | 1992 | Et les hommes qui le détiennent le bafouent en le battant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les hommes qui le tenaient le bafouaient et le battaient, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. |
LUC 22 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περικαλύψαντεςayants couverts autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπερικαλύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ? |
LEFEVRE | 2005 | et le bandirent et le / frappaient sur sa face et l’interrogeaient disant : « Prophétise, qui est celui qui t’a frappé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils le voilent et l'interrogent en disant : « Prophétise ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui ayant mis un voile, ils l’interrogeaient en disant : “Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient, en disant: Fais le prophète! Dis qui t’a frappé! |
LUC 22 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) disaient moulte d’autres choses contre lui en blasphémant. |
JACQUELINE | 1992 | ...et beaucoup d'autres blasphèmes qu'ils disent contre lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils l’injuriaient encore de bien d’autres manières. |
LUC 22 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour fut venu, les anciens du peuple et les princes des prêtres et les scribes vinrent ensemble et le menèrent en leur congrégation |
JACQUELINE | 1992 | Comme vient le jour se rassemble le collège des anciens du peuple grands prêtres et scribes. Ils l'emmènent dans leur sanhédrin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple — les grands prêtres et les scribes — se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin. |
LUC 22 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous ! » Et il leur dit « Si je vous le dis, vous ne me croirez point, |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Si toi tu es le messie dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis vous ne croirez pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dirent: Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, |
LUC 22 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, [et ne me laisserez point aller]. |
JACQUELINE | 1992 | Et si je vous questionne vous ne répondrez pas… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais. |
LUC 22 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, de cette heure , le fils de l’homme sera siégeant à la dextre de la vertu de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Dès cet instant le fils de l'homme sera assis à droite de la Puissance de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
LUC 22 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Lequel dit : « Vous le dites, car je le suis ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent tous : « Toi donc tu es le fils de Dieu ? » Il leur dit : « Vous vous dites que moi je suis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent tous : “C’est donc toi, le Fils de Dieu !” Il leur déclara : “Vous le dites vous-mêmes : c’est moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous dirent: Est–ce donc toi qui es le Fils de Dieu? Il leur répondit: C’est vous qui dites que je le suis. |
LUC 22 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche ! |
LEFEVRE | 2005 | et eux de dire : « Que désirons-nous encore un témoignage ? car nous-mêmes l’avons ouï de sa bouche ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Quel besoin avons-nous encore de témoignage ? Car nous-mêmes nous avons entendu de sa bouche ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes l’avons entendu de sa bouche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils dirent: Qu’avons–nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous–mêmes, de sa propre bouche. |