ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21[ CH22 ]CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71

LUC 22 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬγγιζενApprochaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἑορτὴfêtenomnominatif,féminin,singulierἑορτή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀζύμωνde sans levainsadjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἄζυμος
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
λεγομένηétante diteverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierλέγω
πάσχα.pâque.nomnominatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque.
LEFEVRE2005 Le jour de la fête des pains sans levain approchait, lequel est nommé la Pâque.
JACQUELINE1992 La fête des azymes était proche qu'on nomme la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
SEGOND-NBS2002 La fête des Pains sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait.


LUC 22 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἀνέλωσινque aient éliminéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀναιρέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν.peuple.nomaccusatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir, car ils craignaient le peuple.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l'exécuter car ils craignaient le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer; car ils avaient peur du peuple.


LUC 22 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσῆλθενVint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
Ἰσκαριώτην,Iskariote,nomaccusatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀριθμοῦde nombrenomgénitif,masculin,singulierἀριθμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα·de douze·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze.
LEFEVRE2005 Et Satan entra en Judas qui était surnommé Iscariot, qui était un du nombre des douze.
JACQUELINE1992 Satan entre en Judas appelé Iscariote qui est au nombre des douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze,
SEGOND-NBS2002 Alors Satan entra en Judas, celui qu’on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze.


LUC 22 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
συνελάλησενbavarda ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυλλαλέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῦσινà chefs sacrificateursnomdatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στρατηγοῖςà stratègesnomdatif,masculin,plurielστρατηγός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πῶςcomment?adverbe-πῶς
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
παραδῷque ait transmisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais.
LEFEVRE2005 II s’en alla et parla avec les princes des prêtres et les maîtres, de quelle manière il leur livrerait.
JACQUELINE1992 Il s'en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer.
SEGOND-NBS2002 Celui–ci alla s’entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.


LUC 22 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχάρησανfurent été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέθεντοse posèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielσυντίθημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀργύριονobjet d'argentnomaccusatif,neutre,singulierἀργύριον
δοῦναι.donner.verbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent.
LEFEVRE2005 Et ils furent joyeux et convinrent de lui donner (de l’)argent.
JACQUELINE1992 Ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l'argent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
SEGOND-NBS2002 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.


LUC 22 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξωμολόγησεν,avoua extérieurement,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξομολογέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτειcherchaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierζητέω
εὐκαιρίανmoment de biennomaccusatif,féminin,singulierεὐκαιρία
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
παραδοῦναιtransmettreverbeinfinitif,aoriste,actifπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἄτερà l'écartpréposition-impropregénitifἄτερ
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule.
LEFEVRE2005 Et il le promit et il cherchait (une) opportunité pour le livrer sans turbes .
JACQUELINE1992 Il acquiesce et cherche une occasion de le leur livrer sans la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer en l’absence de la foule.
SEGOND-NBS2002 Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule.


LUC 22 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮλθενVintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀζύμων,de sans levains,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielἄζυμος
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
θύεσθαιêtre sacrifiéverbeinfinitif,présent,passifθύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχα·pâque·nomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque…
LEFEVRE2005 Et vint le jour des pains sans levain, auquel était nécessaire (d’)occire la Pâque.
JACQUELINE1992 Vient le jour des azymes où on doit sacrifier la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vint le jour des Azymes, où l’on devait immoler la pâque,
SEGOND-NBS2002 Le jour des Pains sans levain, où l’on devait sacrifier la Pâque, arriva.


LUC 22 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
εἰπών·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πορευθέντεςayants étés allésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
ἑτοιμάσατεpréparezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἑτοιμάζω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φάγωμεν.que nous ayons mangé.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) envoya Pierre et Jean, disant : « Allez nous préparer la Pâque afin que nous (la) mangions ».
JACQUELINE1992 Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque que nous la mangions. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”.
SEGOND-NBS2002 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions.


LUC 22 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ἑτοιμάσωμεν;que nous ayons préparé;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἑτοιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ?
LEFEVRE2005 Et ceux-ci lui dirent : « Où veux-tu que nous la préparions ? »
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Où veux-tu que nous préparions ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Où veux–tu que nous la préparions?


LUC 22 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
εἰσελθόντωνde ayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
συναντήσειrencontrera avecverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσυναντάω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
κεράμιονcruchenomaccusatif,neutre,singulierκεράμιον
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
βαστάζων·mettant en charge·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαστάζω
ἀκολουθήσατεsuivezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
εἰσπορεύεται,se va à l'intérieur,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierεἰσπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Voici, quand vous entrerez dans la cité, un homme, portant une cruche d’eau, viendra au devant de vous, suivez-le en la maison dans laquelle il entrera.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Voici : comme vous entrerez dans la ville vous rejoindra un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Voici qu’à votre entrée dans la ville un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le dans la maison où il entrera,


LUC 22 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐρεῖτεvous direzverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἰκοδεσπότῃà despote de maisonnomdatif,masculin,singulierοἰκοδεσπότης
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίας·de maison d'habitation·nomgénitif,féminin,singulierοἰκία
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλος·enseignant·nomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κατάλυμαsalle de déliagenomnominatif,neutre,singulierκατάλυμα
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
φάγω;que j'aie mangé;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ?
LEFEVRE2005 Et dites au père de famille de la maison : « le maître te dit, où est la salle où je mangerai ma Pâque avec mes disciples ? »
JACQUELINE1992 Vous direz au maître de maison : "Le Maître te dit : 'Où est la salle où avec mes disciples je mange la pâque ?'"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
SEGOND-NBS2002 et vous direz au maître de maison: Le maître te dit: « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? »


LUC 22 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖνοςet celui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δείξειmontreraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδείκνυμι
ἀνάγαιονchambre hautenomaccusatif,neutre,singulierἀνάγαιον
μέγαgrandadjectifaccusatif,neutre,singulierμέγας
ἐστρωμένον·ayant été étendu·verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierστρωννύω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἑτοιμάσατε.préparez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἑτοιμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque].
LEFEVRE2005 Et il / vous montrera un grand cénacle accoutré , préparez-le.
JACQUELINE1992 Et lui vous montrera à l'étage une grande chambre garnie. Là préparez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée ; faites-y les préparatifs”.
SEGOND-NBS2002 Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée: c’est là que vous ferez les préparatifs.


LUC 22 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπελθόντεςayants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἰρήκειavait ditverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡτοίμασανpréparèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἑτοιμάζω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχα.pâque.nomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.
LEFEVRE2005 Et ils s’en allèrent, et (ils) trouvèrent ainsi comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont et trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en étant allés, ils trouvèrent [les choses] selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.


LUC 22 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥρα,heure,nomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἀνέπεσενtomba de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπίπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui.
LEFEVRE2005 Et quand l’heure fut faite , il s’assit à table et les douze apôtres avec lui.
JACQUELINE1992 Quand vient l'heure il s'allonge et les apôtres avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque l’heure fut venue, il se mit à table, et les Apôtres avec lui.
SEGOND-NBS2002 L’heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.


LUC 22 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐπιθυμίᾳà désir en fureurnomdatif,féminin,singulierἐπιθυμία
ἐπεθύμησαje désirai en fureurverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιθυμέω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
παθεῖν·souffrir·verbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Et (il) leur dit : « J’ai désiré, d’un (grand) désir, manger cette Pâque avec vous avant que je souffre,
JACQUELINE1992 Il leur dit : « J'ai désiré de désir manger cette pâque avec vous avant de souffrir !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ;
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir,


LUC 22 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
φάγωque j'aie mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐσθίω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ὅτουde lequel un quelconquepronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅστις
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 car je vous dis que, de cette heure, ne (la) mangerai jusqu’à ce qu’(elle) soit accomplie au royaume de Dieu ».
JACQUELINE1992 Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.


LUC 22 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεξάμενοςse ayant acceptéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierδέχομαι
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λάβετεprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαμερίσατεpartagez en séparantverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδιαμερίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἑαυτούς·vous-mêmes·pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous.
LEFEVRE2005 Et il prit le calice et rendit grâces et dit : « Prenez et distribuez entre vous,
JACQUELINE1992 Il reçoit une coupe rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ;
SEGOND-NBS2002 Il prit une coupe, rendit grâce et dit: Prenez ceci et partagez–le entre vous;


LUC 22 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πίωque j'aie buverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
γενήματοςde progéniturenomgénitif,neutre,singulierγέννημα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀμπέλουde vignenomgénitif,féminin,singulierἄμπελος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἔλθῃ.que ait venu.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais.
LEFEVRE2005 car je vous dis que je ne boirai de la génération de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne ».
JACQUELINE1992 Car je vous dis : dès cet instant je ne boirai plus du suc de la vigne avant que le royaume de Dieu soit venu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu”.
SEGOND-NBS2002 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu.


LUC 22 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
ἔκλασενcassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διδόμενον·étant donné·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierδίδωμι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
ἀνάμνησιν.remémoration.nomaccusatif,féminin,singulierἀνάμνησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.
LEFEVRE2005 Et (il) prit le pain et rendit grâces, et le rompit et leur donna disant : « Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ».
JACQUELINE1992 Il prend un pain rend grâce partage leur donne en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous : cela faites-le en mémoire de moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”.
SEGOND-NBS2002 Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C’est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.


LUC 22 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
δειπνῆσαι,dîner,verbeinfinitif,aoriste,actifδειπνέω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomnominatif,neutre,singulierποτήριον
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καινὴnouvelleadjectifnominatif,féminin,singulierκαινός
διαθήκηdispositionnomnominatif,féminin,singulierδιαθήκη
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματίà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐκχυννόμενον.étant déversé.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierἐκχέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f
LEFEVRE2005 Semblablement (pour) le calice, après qu’il eut soupé, disant : « Ce calice est le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
JACQUELINE1992 Et de même la coupe après le dîner en disant : « Cette coupe : la nouvelle alliance en mon sang pour vous répandu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [il prit] la coupe, de même, après le dîner, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
SEGOND-NBS2002 Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous.


LUC 22 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠλὴνToutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
παραδιδόντοςde transmettantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierπαραδίδωμι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τραπέζης.de table.nomgénitif,féminin,singulierτράπεζα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table.
LEFEVRE2005 Mais toutefois, voici la main de celui qui me livre est avec moi, à la table.
JACQUELINE1992 Cependant voici la main de qui me livre avec moi sur la table.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais voici que la main de celui qui me livre est avec moi, sur la table.
SEGOND-NBS2002 Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi.


LUC 22 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὡρισμένονayant été limitéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierὁρίζω
πορεύεται,se va,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπορεύομαι
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκείνῳà celui-làdéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierἐκεῖνος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
παραδίδοται.est transmis.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.
LEFEVRE2005 Et certes, le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est déterminé ; mais, toutefois, malheur est sur cet homme-là par lequel il sera livré ! »
JACQUELINE1992 C'est que le fils de l'homme comme c'est arrêté va... Cependant malheureux cet homme-là par qui il est livré ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !”
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est arrêté; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!


LUC 22 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
συζητεῖνchercher ensembleverbeinfinitif,présent,actifσυζητέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
πράσσειν.pratiquer.verbeinfinitif,présent,actifπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique.
LEFEVRE2005 Et ils commencèrent à demander entre eux qui / serait celui d’entre eux qui devait faire cela.
JACQUELINE1992 Ils commencent à discuter entre eux : qui était donc parmi eux celui qui allait commettre cela ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
SEGOND-NBS2002 Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d’entre eux pourrait bien faire une chose pareille.


LUC 22 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
φιλονεικίαaffection au conflitnomnominatif,féminin,singulierφιλονεικία
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
μείζων.plus grand.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand.
LEFEVRE2005 Et aussi fut faite une contention entre eux : lequel d’eux semblait être le plus grand.
JACQUELINE1992 Survient encore une discussion parmi eux : qui d'eux semble être le plus grand ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut aussi une contestation parmi eux : qui d’entre eux semblait être le plus grand ?
SEGOND-NBS2002 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d’entre eux devait–il être considéré comme le plus grand?


LUC 22 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
βασιλεῖςroisnomnominatif,masculin,plurielβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
κυριεύουσινsont maîtresverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκυριεύω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐξουσιάζοντεςmettants à l'autoritéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐξουσιάζω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
εὐεργέταιtravailleurs au biennomnominatif,masculin,plurielεὐεργέτης
καλοῦνται.sont appelés.verbeindicatif,présent,passif,3e,plurielκαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Les rois des gens ont domination sur ceux, et ceux qui ont la puissance sur ceux-ci sont nommés bienfaiteurs,
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Les rois des nations en sont les seigneurs et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler 'Bienfaiteurs'.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs.


LUC 22 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐχnonadverbe-οὐ
οὕτως,ainsi,adverbe-οὕτως
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μείζωνplus grandadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γενέσθωse devienneverbeimpératif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νεώτεροςplus jeuneadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνεώτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἡγούμενοςse gouvernantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἡγέομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
διακονῶν.servant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιακονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre.
LEFEVRE2005 mais il n’en est point ainsi de vous. Ainsi (que) celui qui est le plus grand d’entre vous soit comme le moindre, et celui qui précède, comme le serviteur.
JACQUELINE1992 Pour vous pas ainsi ! mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus jeune ! et le dirigeant comme celui qui sert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous il n’en est pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
SEGOND-NBS2002 Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert.


LUC 22 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μείζων,plus grand,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀνακείμενοςse couchant de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀνάκειμαι
ouconjonction-de-coordination-
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
διακονῶν;servant;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιακονέω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀνακείμενος;se couchant de bas en haut;verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀνάκειμαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
διακονῶν.servant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιακονέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13.
LEFEVRE2005 Car lequel est (le) plus grand, celui qui est assis à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est assis à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
JACQUELINE1992 Car qui est plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi au milieu de vous je suis comme celui qui sert !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
SEGOND-NBS2002 En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est–ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.


LUC 22 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δέcependantconjonction-δέ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
διαμεμενηκότεςayants restés constammentverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielδιαμένω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πειρασμοῖςà tentationsnomdatif,masculin,plurielπειρασμός
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves,
LEFEVRE2005 Et vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi en mes tentations,
JACQUELINE1992 Vous êtes vous ceux qui à travers tout sont restés avec moi dans mes épreuves.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves;


LUC 22 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
διατίθεμαιje me disposeverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδιατίθεμαι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
διέθετόse disposaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιατίθεμαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
βασιλείαν,royauté,nomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne…
LEFEVRE2005 et je dispose, pour vous, ainsi que mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
JACQUELINE1992 Et moi j'instaure pour vous comme a instauré pour moi mon Père un royaume
OSTY-ET-TRINQUET1973 et moi je dispose pour vous d’un Royaume comme mon Père en a disposé pour moi,
SEGOND-NBS2002 c’est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,


LUC 22 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔσθητεque vous mangiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνητεque vous buviezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπίνω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τραπέζηςde tablenomgénitif,féminin,singulierτράπεζα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθήσεσθεvous serez assisverbeindicatif,futur,moyen,déponent,2e,plurielκάθημαι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
θρόνωνde trônesnomgénitif,masculin,plurielθρόνος
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδώδεκα
φυλὰςtribusnomaccusatif,féminin,plurielφυλή
κρίνοντεςjugeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκρίνω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
LEFEVRE2005 afin que vous mangiez et buviez à ma table, en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze lignées d’Israël.
JACQUELINE1992 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que vous mangiez et buviez à ma table en mon Royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
SEGOND-NBS2002 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.


LUC 22 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣίμωνSimonnomvocatif,masculin,singulierΣίμων
Σίμων,Simon,nomvocatif,masculin,singulierΣίμων
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἐξῃτήσατοse demanda dehorsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐξαιτέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
σινιάσαιtamiserverbeinfinitif,aoriste,actifσινιάζω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σῖτον·froment·nomaccusatif,masculin,singulierσῖτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment !
LEFEVRE2005 Et le Seigneur dit à Simon : « Simon, voici Satan a demandé de vous cribler comme le froment.
JACQUELINE1992 Simon Simon ! Voici le satan vous a revendiqués à cribler comme le blé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment,
SEGOND-NBS2002 Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.


LUC 22 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐδεήθηνje fus liéverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierδέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἐκλίπῃque ait éclipséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκλείπω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ἐπιστρέψαςayant tourné surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
στήρισονfixeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierστηρίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφούςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères.
LEFEVRE2005 Et j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille pas. Et toi quand tu seras converti, confirme tes frères ».
JACQUELINE1992 Mais moi j'ai imploré pour toi : que ta foi ne s'éclipse pas. Et toi une fois revenu affermis tes frères. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”.
SEGOND-NBS2002 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.


LUC 22 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἕτοιμόςprêtadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἕτοιμος
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
πορεύεσθαι.se aller.verbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller.
LEFEVRE2005 Lequel lui dit : « Sire, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort ! »
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Seigneur avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci lui dit : “Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.


LUC 22 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
Πέτρε,Pierre,nomvocatif,masculin,singulierΠέτρος
οὐnonadverbe-οὐ
φωνήσειvoixeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφωνέω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἀλέκτωρcoqnomnominatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
τρίςtrois foisadverbe-τρίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπαρνήσῃtu te dénierasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀπαρνέομαι
εἰδέναι.avoir su.verbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) / lui dit : « Je te dis, Pierre, le coq ne finira point de chanter aujourd’hui, jusqu’à ce que tu aies /dé/nié, par trois fois, que tu me connais ! »
JACQUELINE1992 Il dit : « Je te dis Pierre : un coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies renié me connaître. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître.


LUC 22 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἀπέστειλαj'envoyaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀποστέλλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἄτερà l'écartpréposition-impropregénitifἄτερ
βαλλαντίουde boursenomgénitif,neutre,singulierβαλάντιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πήραςde besacenomgénitif,féminin,singulierπήρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑποδημάτων,de souliers,nomgénitif,neutre,plurielὑπόδημα
μήne pasparticule-μή
τινοςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,neutre,singulierτις
ὑστερήσατε;vous manquâtes;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielὑστερέω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὐθενός.de aucun.pronom-indéfinigénitif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans besace, et sans souliers, vous a-t-il fallu quelque chose ? » Et ils lui dirent : « Rien ! »
JACQUELINE1992 Il leur dit : «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures de quoi avez-vous manqué ? » Ils disent : « De rien. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez–vous manqué de quoi que ce soit? Ils répondirent: De rien.


LUC 22 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
βαλλάντιονboursenomaccusatif,neutre,singulierβαλάντιον
ἀράτω,lève,verbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
καὶaussiadverbe-καί
πήραν,besace,nomaccusatif,féminin,singulierπήρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
πωλησάτωtroqueverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierπωλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγορασάτωachète à l'agoraverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἀγοράζω
μάχαιραν.machette.nomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.
LEFEVRE2005 Et il leur dit donc : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne et semblablement qui a une besace. Et qui n’en a point, vende sa robe et achète un glaive ;
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Mais maintenant qui a une bourse la prenne ! et de même une besace ! Et qui n'en a pas vende son manteau pour acheter une épée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “De rien”. Il leur dit : “Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement aussi celui qui a une besace, et que celui qui n’a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une.


LUC 22 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γεγραμμένονayant été graphéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierγράφω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
τελεσθῆναιêtre achevéverbeinfinitif,aoriste,passifτελέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τό·ce·pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἀνόμωνde sans loisadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄνομος
ἐλογίσθη·fut calculé·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλογίζομαι
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.
LEFEVRE2005 car je vous dis qu’il faut que ce qui est écrit soit accompli en moi : il a été député avec les iniques. Car certainement les choses qui me concernent ont une fin.
JACQUELINE1992 Car je vous dis il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien ce qui me concerne touche à sa fin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”.
SEGOND-NBS2002 Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans–loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.


LUC 22 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
μάχαιραιmachettesnomnominatif,féminin,plurielμάχαιρα
ὧδεiciadverbe-ὧδε
δύο.deux.déterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδύο
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἱκανόνsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἱκανός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci dirent : « Sire, voici ici deux glaives ». Et il leur dit : « C’est assez ! »
JACQUELINE1992 Ils disent : « Seigneur voici là deux épées ! » Il leur dit : « Ça suffit... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Seigneur, voilà ici deux glaives”. Il leur dit : “Cela suffit”.
SEGOND-NBS2002 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.


LUC 22 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθοςcoutumenomaccusatif,neutre,singulierἔθος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶν,de oliviers,nomgénitif,féminin,plurielἐλαία
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταί.disciples.nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis.
LEFEVRE2005 Et il se partit et s’en alla, selon qu’il avait coutume, au mont des Ôliviers, et ses disciples le suivirent aussi.
JACQUELINE1992 Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.


LUC 22 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τόπουde lieunomgénitif,masculin,singulierτόπος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
προσεύχεσθεpriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
μὴne pasadverbe-μή
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πειρασμόν.tentation.nomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.
LEFEVRE2005 Et quand il parvint en ce lieu, il leur dit : « Priez afin que vous n’entriez (pas) en tentation.
JACQUELINE1992 Arrivé sur le lieu il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”.
SEGOND-NBS2002 Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve.


LUC 22 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπεσπάσθηfut détiréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποσπάω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
λίθουde pierrenomgénitif,masculin,singulierλίθος
βολὴνprojectionnomaccusatif,féminin,singulierβολή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεὶςayant poséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτίθημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γόναταgenouxnomaccusatif,neutre,plurielγόνυ
προσηύχετοpriaitverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23)
LEFEVRE2005 Et il s’éloigna d’eux, autant que le jet d’une pierre, et mit les genoux à terre, et priait
JACQUELINE1992 Il s'arrache d'eux à environ un jet de pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait
SEGOND-NBS2002 Puis il s’écarta d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier,


LUC 22 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
βούλειtu te as desseinverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierβούλομαι
παρένεγκεporte à côtéverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπαραφέρω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημάvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σὸνtienpronom-personnel2e,nominatif,neutre,singulierσός
γινέσθω.se devienne.verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.
LEFEVRE2005 disant : « Père, si tu veux, transporte ce calice de moi. Toutefois, ma volonté ne soit point faite, mais la tienne ! »
JACQUELINE1992 Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père si tel est ton dessein emporte cette coupe loin de moi ! Cependant que non ma volonté mais la tienne arrive ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”.
SEGOND-NBS2002 en disant: Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne.


LUC 22 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὤφθηfut vuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐνισχύωνayant ténacité intérieureverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐνισχύω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 //Cependant s’est-donné-à-voir à lui un [ange] Proclamateur depuis [le] ciel qui- le -rend-tenace-intérieurement.
LEFEVRE2005 Et l’ange du ciel lui apparut et le (ré)con/forta.
JACQUELINE1992 Lui apparaît un ange du ciel qui le réconforte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le fortifiait.
SEGOND-NBS2002 Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces.


LUC 22 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγωνίᾳà agonienomdatif,féminin,singulierἀγωνία
ἐκτενέστερονplus extensivementadverbe-ἐκτενέστερον
προσηύχετο·priait·verbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἱδρὼςsueurnomnominatif,masculin,singulierἱδρώς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
θρόμβοιthrombosesnomnominatif,masculin,plurielθρόμβος
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
καταβαίνοντεςdescendantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαταβαίνω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν.⟧terre.⟧nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, advenu en combat-acharné plus-intensément, il priait ; et elle est devenue, sa sueur, à-peu-près-comme des grumeaux de sang qui-tombent sur la terre.//— Le combat-acharné est la traduction du gr. agônia, l’agonie, plus fort que le simple agôn, le combat.
LEFEVRE2005 Et lui étant en un combat de mort , priait plus longuement. Et sa sueur fut faite comme des gouttes de sang coulant à terre.
JACQUELINE1992 Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang descendant sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre.
SEGOND-NBS2002 En proie à l’angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.


LUC 22 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προσευχῆςde prièrenomgénitif,féminin,singulierπροσευχή
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
κοιμωμένουςétants mis au coucherverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielκοιμάομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
λύπης,de tristesse,nomgénitif,féminin,singulierλύπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés.
LEFEVRE2005 Et après qu’il fut levé d’oraison, et qu’il vint à ses disciples, il les trouva endormis de tristesse,
JACQUELINE1992 Il se lève de la prière. Il vient vers les disciples : il les trouve assoupis de tristesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se relevant de sa prière, venant vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse,
SEGOND-NBS2002 Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;


LUC 22 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
καθεύδετε;vous dormez de haut en bas;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαθεύδω
ἀναστάντεςayants redressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίστημι
προσεύχεσθε,priez,verbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθητεque vous ayez venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πειρασμόν.tentation.nomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !
LEFEVRE2005 et leur dit : « Pourquoi dormez-vous ; levez-vous et priez ; afin de ne pas entrer en tentation ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”.
SEGOND-NBS2002 il leur dit alors: Pourquoi dormez–vous? Levez–vous, priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve.


LUC 22 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὄχλος,foule,nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκαde douzeadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
προήρχετοse venait devantverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπροέρχομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγγισενapprochaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγγίζω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
φιλῆσαιaffectionnerverbeinfinitif,aoriste,actifφιλέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.
LEFEVRE2005 Et comme il parlait encore, voici la turbe et celui qui se nommait Judas, (l’)un des douze, venait devant eux et approcha de Jésus pour le baiser.
JACQUELINE1992 Il parle encore voici une foule. Le nommé Judas – un des douze ! –va devant eux. Il approche de Jésus pour lui donner un baiser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et le nommé Judas, un des Douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
SEGOND-NBS2002 Il parlait encore quand une foule arriva; celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, allait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.


LUC 22 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰούδα,Iouda,nomvocatif,masculin,singulierἸούδας
φιλήματιà acte d'affectionnomdatif,neutre,singulierφίλημα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
παραδίδως;tu transmets;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπαραδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : «Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ? »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Judas par un baiser le fils de l'homme tu le livres ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!


LUC 22 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδόντεςAyants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περὶautourprépositionaccusatifπερί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
ἐσόμενονqui se seraverbeparticipe,futur,moyen,accusatif,neutre,singulierεἶναι
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiparticule-εἰ
πατάξομενnous percuteronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielπατάσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
μαχαίρῃ;à machette;nomdatif,féminin,singulierμάχαιρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ?
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui était à advenir , lui dirent « Sire, frapperons-nous du glaive ? »
JACQUELINE1992 Ceux d'autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur si nous frappions de l'épée ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?”
SEGOND-NBS2002 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent: Seigneur, devons–nous frapper avec l’épée?


LUC 22 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπάταξενpercutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπατάσσω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφεῖλενdessaisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφαιρέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
οὖςoreillenomaccusatif,neutre,singulierοὖς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεξιόν.droit.adjectifaccusatif,neutre,singulierδεξιός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
LEFEVRE2005 et l’un d’eux frappa le serviteur du prince des prêtres, et lui coupa l’oreille dextre.
JACQUELINE1992 L'un d'eux frappe le serviteur du grand prêtre et lui ôte son oreille la droite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite.
SEGOND-NBS2002 Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite.


LUC 22 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐᾶτεconcédezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐάω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τούτου·de ce-ci·pronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁψάμενοςse ayant touchéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἅπτω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὠτίουde bout d'oreillenomgénitif,neutre,singulierὠτίον
ἰάσατοse guéritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἰάομαι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et dit : « Laissez, jusqu’ic? ! » Et quand il eut touché l’oreille de celui-ci, il le guérit.
JACQUELINE1992 Jésus intervient et dit : « Cédez ! jusque là ! » Il touche le bout d'oreille et le rétablit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jésus dit : “Restez-en là”. Et, touchant son bout d’oreille, il le guérit.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus dit: Laissez, cela suffit! Puis il toucha l’oreille de l’homme et le guérit.


LUC 22 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
παραγενομένουςse ayants devenus à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,plurielπαραγίνομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στρατηγοὺςstratègesnomaccusatif,masculin,plurielστρατηγός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρεσβυτέρους·plus anciens·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
λῃστὴνpilleurnomaccusatif,masculin,singulierλῃστής
ἐξήλθατεvous sortîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐξέρχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
μαχαιρῶνde machettesnomgénitif,féminin,plurielμάχαιρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ξύλων;de bois;nomgénitif,neutre,plurielξύλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?
LEFEVRE2005 Et Jésus dit aux princes des prêtres et maîtres du temple et anciens, qui étaient venus pour le prendre : « Vous êtes venus comme après un larron , avec glaives et bâtons ;
JACQUELINE1992 Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui grands prêtres stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
SEGOND-NBS2002 Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.


LUC 22 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐξετείνατεvous étendîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐκτείνω
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμέ,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐξουσίαautoriténomnominatif,féminin,singulierἐξουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότους.de ténèbre.nomgénitif,neutre,singulierσκότος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre.
LEFEVRE2005 alors que j’ai été journellement avec vous dans le temple, vous n’avez point étendu les mains sur moi ! / Mais c’est ici votre heure et la puissance des ténèbres ».
JACQUELINE1992 Chaque jour j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas étendu les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas étendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres”.
SEGOND-NBS2002 Tous les jours, j’étais avec vous dans le temple et vous n’êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c’est bien là votre heure et l’autorité des ténèbres.


LUC 22 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυλλαβόντεςAyants pris ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυλλαμβάνω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσήγαγονconduisirent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέως·de chef sacrificateur·nomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
μακρόθεν.de lointain.adverbe-μακρόθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.
LEFEVRE2005 Et ils le prirent et le menèrent en la maison du prince des prêtres. Et Pierre le suivait de loin.
JACQUELINE1992 Ils s'emparent de lui l'amènent et le font entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait à distance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’ayant saisi, ils l’amenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
SEGOND-NBS2002 Après s’être emparés de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.


LUC 22 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περιαψάντωνde ayants attachés autourverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielπεριάπτω
δὲcependantconjonction-δέ
πῦρfeunomaccusatif,neutre,singulierπῦρ
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αὐλῆςde cournomgénitif,féminin,singulierαὐλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγκαθισάντωνde ayants faits asseoir ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielσυγκαθίζω
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
μέσοςau milieuadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμέσος
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-attisé un feu en [plein] milieu du parvis et ayant-siégé-ensemble, il était-assis, Pierre, [au] milieu-d’eux.
LEFEVRE2005 Et quand le feu fut allumé au milieu de la salle , et qu’ils étaient assis à l’entour. Pierre était au milieu d’eux.
JACQUELINE1992 Ils ont allumé un feu au milieu de la cour et sont assis ensemble. Pierre s'assoit au milieu d'eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
SEGOND-NBS2002 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s’assirent. Pierre était assis au milieu d’eux.


LUC 22 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοῦσαayante vueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παιδίσκηjeune servantenomnominatif,féminin,singulierπαιδίσκη
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀτενίσασαayante regardée fixementverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀτενίζω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
καὶaussiadverbe-καί
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était !
LEFEVRE2005 Lui, après qu’une chambrière l’eut vu, assis à la lumière, et l’eut fort regardé, elle dit : « Et celui-ci (aussi) était avec lui,
JACQUELINE1992 Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une servante, le voyant assis près de la flambée, le fixa des yeux et dit : “Celui-là aussi était avec lui !”
SEGOND-NBS2002 Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui–ci aussi était avec lui.


LUC 22 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἠρνήσατοse niaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
γύναι.femme.nomvocatif,féminin,singulierγυνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme !
LEFEVRE2005 il le nia, disant : « Femme, je ne le connais (pas).»
JACQUELINE1992 Il nie en disant : « Je ne le connais pas femme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”.
SEGOND-NBS2002 Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas.


LUC 22 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
βραχὺcourtadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierβραχύς
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶ.tu es.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ἄνθρωπε,être humain,nomvocatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμί.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas !
LEFEVRE2005 Et un peu après, un autre le vit et dit : « Tu es aussi de ceux-ci ».
JACQUELINE1992 Un instant après un autre le voit et dit : « Tois aussi tu en es ! » Pierre dit : « Homme je n'en suis pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”.
SEGOND-NBS2002 Peu après, un autre le vit et dit: Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. Et Pierre dit: Je ne le suis pas.


LUC 22 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαστάσηςde ayante dressée à traversverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,féminin,singulierδιΐστημι
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
μιᾶςde unedéterminant-numéralgénitif,féminin,singulierεἷς
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
διϊσχυρίζετοse insistait tenacementverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιϊσχυρίζομαι
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶaussiadverbe-καί
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ΓαλιλαῖόςGaliléenadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierΓαλιλαῖος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est !
LEFEVRE2005 Et après l’espace d’environ une heure, un autre affirmait disant : « En vérité celui-ci était aussi avec lui, car il est Galiléen ! »
JACQUELINE1992 À une heure d'écart peut-être un autre insiste en disant : « En vérité celui-ci aussi était avec lui ! D'ailleurs il est Galiléen. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”.
SEGOND-NBS2002 Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait: En vérité, celui–ci aussi était avec lui, car il est également galiléen.


LUC 22 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἄνθρωπε,être humain,nomvocatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λέγεις.tu dis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
ἀλέκτωρ.coq.nomnominatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq.
LEFEVRE2005 Et Pierre dit : « Homme, je ne sais ce que tu dis ». Et incontinent , celui-ci parlant encore, le coq chanta.
JACQUELINE1992 Pierre dit : « Homme je ne sais ce que tu dis. » Et soudain il parle encore... chante un coq.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta,
SEGOND-NBS2002 Pierre répondit: Je ne sais pas ce que tu veux dire. À l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta.


LUC 22 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐνέβλεψενentra regardverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμβλέπω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ,à Pierre,nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπεμνήσθηfut fait mémoire du dessousverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierὑπομιμνῄσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ῥήματοςde oralnomgénitif,neutre,singulierῥῆμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὡςcommeadverbe-ὡς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ἀλέκτοραcoqnomaccusatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
φωνῆσαιvoixerverbeinfinitif,aoriste,actifφωνέω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
ἀπαρνήσῃtu te dénierasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀπαρνέομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τρίς.trois fois.adverbe-τρίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre eut mémoire de la parole de Jésus : comme il lui avait dit : « Avant que le coq ait fini de chanter, tu me (re)nieras trois fois ».
JACQUELINE1992 Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur comme il lui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”.
SEGOND-NBS2002 Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié par trois fois.


LUC 22 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἔκλαυσενpleuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλαίω
πικρῶς.amèrement.adverbe-πικρῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement.
LEFEVRE2005 Et Pierre se partit hors et pleura amèrement.
JACQUELINE1992 Il sort dehors et pleure amèrement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
SEGOND-NBS2002 Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.


LUC 22 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
οἱceuxpronom-relatifnominatif,masculin,pluriel
συνέχοντεςtenants ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυνέχω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνέπαιζονenjouaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐμπαίζω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δέροντες,pelants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant,
LEFEVRE2005 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient
JACQUELINE1992 Et les hommes qui le détiennent le bafouent en le battant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les hommes qui le tenaient le bafouaient et le battaient,
SEGOND-NBS2002 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.


LUC 22 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περικαλύψαντεςayants couverts autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπερικαλύπτω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπηρώτωνsurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
προφήτευσον,prophétise,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροφητεύω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παίσαςayant frappéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαίω
σε;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ?
LEFEVRE2005 et le bandirent et le / frappaient sur sa face et l’interrogeaient disant : « Prophétise, qui est celui qui t’a frappé ? »
JACQUELINE1992 Ils le voilent et l'interrogent en disant : « Prophétise ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui ayant mis un voile, ils l’interrogeaient en disant : “Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient, en disant: Fais le prophète! Dis qui t’a frappé!


LUC 22 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕτεραautres-différentspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἕτερος
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
βλασφημοῦντεςblasphémantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλασφημέω
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui.
LEFEVRE2005 Et (ils) disaient moulte d’autres choses contre lui en blasphémant.
JACQUELINE1992 ...et beaucoup d'autres blasphèmes qu'ils disent contre lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
SEGOND-NBS2002 Et ils l’injuriaient encore de bien d’autres manières.


LUC 22 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἡμέρα,journée,nomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
συνήχθηfut mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυνάγω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πρεσβυτέριονgroupe des plus anciensnomnominatif,neutre,singulierπρεσβυτέριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ,de peuple,nomgénitif,masculin,singulierλαός
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γραμματεῖς,lettrés,nomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγαγονdéconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
συνέδριονsanhédrinnomaccusatif,neutre,singulierσυνέδριον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, les anciens du peuple et les princes des prêtres et les scribes vinrent ensemble et le menèrent en leur congrégation
JACQUELINE1992 Comme vient le jour se rassemble le collège des anciens du peuple grands prêtres et scribes. Ils l'emmènent dans leur sanhédrin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin
SEGOND-NBS2002 Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple — les grands prêtres et les scribes — se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin.


LUC 22 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
εἰπὸνdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἴπω,que j'aie dit,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσητε·que vous ayez cru·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous ! » Et il leur dit « Si je vous le dis, vous ne me croirez point,
JACQUELINE1992 Ils disent : « Si toi tu es le messie dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis vous ne croirez pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
SEGOND-NBS2002 Ils dirent: Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais,


LUC 22 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἐρωτήσω,que j'aie interrogé,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐρωτάω
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀποκριθῆτε.que vous ayez répondu.verbesubjonctif,aoriste,passif,déponent,2e,plurielἀποκρίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais.
LEFEVRE2005 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, [et ne me laisserez point aller].
JACQUELINE1992 Et si je vous questionne vous ne répondrez pas…
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
SEGOND-NBS2002 et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais.


LUC 22 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu.
LEFEVRE2005 Mais, de cette heure , le fils de l’homme sera siégeant à la dextre de la vertu de Dieu ».
JACQUELINE1992 Dès cet instant le fils de l'homme sera assis à droite de la Puissance de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.


LUC 22 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πάντες·tous·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis.
LEFEVRE2005 Et ils dirent tous : « Tu es donc le fils de Dieu ? » Lequel dit : « Vous le dites, car je le suis ! »
JACQUELINE1992 Ils disent tous : « Toi donc tu es le fils de Dieu ? » Il leur dit : « Vous vous dites que moi je suis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent tous : “C’est donc toi, le Fils de Dieu !” Il leur déclara : “Vous le dites vous-mêmes : c’est moi”.
SEGOND-NBS2002 Tous dirent: Est–ce donc toi qui es le Fils de Dieu? Il leur répondit: C’est vous qui dites que je le suis.


LUC 22 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
μαρτυρίαςde témoignationnomgénitif,féminin,singulierμαρτυρία
χρείαν;besoin;nomaccusatif,féminin,singulierχρεία
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche !
LEFEVRE2005 et eux de dire : « Que désirons-nous encore un témoignage ? car nous-mêmes l’avons ouï de sa bouche ! »
JACQUELINE1992 Ils disent : « Quel besoin avons-nous encore de témoignage ? Car nous-mêmes nous avons entendu de sa bouche ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes l’avons entendu de sa bouche”.
SEGOND-NBS2002 Alors ils dirent: Qu’avons–nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous–mêmes, de sa propre bouche.