ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44

LUC 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δὲcependantconjonction-δέ
πλήρηςde plénitudeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλήρης
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
ὑπέστρεψενretourna en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποστρέφω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνουde Iordanenomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγετοétait conduitverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierἄγω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…
LEFEVRE2005 Et Jésus, plein du saint Esprit /se/ partit du Jourdain, et fut mené par l’Esprit au désert quarante jours,
JACQUELINE1992 Jésus plein d'Esprit saint revient du Jourdain. Il est amené par l'Esprit
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, rempli d’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain, et il était mené par l’Esprit à travers le désert,
SEGOND-NBS2002 Jésus, rempli d’Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l’Esprit au désert,


LUC 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
τεσσεράκονταquarantedéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτεσσαράκοντα
πειραζόμενοςétant mis en tentationverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλου.de diable.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔφαγενmangeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συντελεσθεισῶνde ayantes étées achevées ensembleverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,plurielσυντελέω
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἐπείνασεν.eut faim.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.
LEFEVRE2005 et fut tenté du diable, et ne mangea rien en ces jours-là. Et quand ils furent passés, après il eut faim
JACQUELINE1992 dans le désert quarante jours éprouvé par le diable. Il ne mange rien en ces jours-là. Quand ils sont achevés il a faim.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent finis, il eut faim.
SEGOND-NBS2002 où il fut mis à l’épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours–là et, quand ils furent achevés, il eut faim.


LUC 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολος·diable·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λίθῳà pierrenomdatif,masculin,singulierλίθος
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἄρτος.pain.nomnominatif,masculin,singulierἄρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.
LEFEVRE2005 et le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain ».
JACQUELINE1992 Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis à cette pierre qu'elle devienne pain. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”.
SEGOND-NBS2002 Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain.


LUC 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἄρτῳà painnomdatif,masculin,singulierἄρτος
μόνῳà seuldéterminant-différentieldatif,masculin,singulierμόνος
ζήσεταιse vivraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωπος.être humain.nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui répondit : « Il est écrit ; l’homme ne vit point de pain seulement, [mais de toute parole de Dieu !] »
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement.


LUC 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀναγαγὼνayant conduit de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔδειξενmontraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδείκνυμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάσαςtoutesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπᾶς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
βασιλείαςroyautésnomaccusatif,féminin,plurielβασιλεία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκουμένηςde écoumènenomgénitif,féminin,singulierοἰκουμένη
ἐνenprépositiondatifἐν
στιγμῇà point d'instantnomdatif,féminin,singulierστιγμή
χρόνουde tempsnomgénitif,masculin,singulierχρόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps,
LEFEVRE2005 Et le diable le mena sur une haute montagne et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du circuit de la terre,
JACQUELINE1992 Il l'amène en haut il lui montre tous les royaumes de l'univers en un point de temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde,
SEGOND-NBS2002 Le diable le conduisit plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée


LUC 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολος·diable·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἅπασανen totalitédéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierἅπας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτῶν,de elles,pronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παραδέδοταιa été transmisverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
θέλωque je veuilleverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δίδωμιje donneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ceux-ci, car / ils me sont donnés et je les donne à qui je veux.
JACQUELINE1992 Le diable lui dit : « À toi je donnerai tout ce pouvoir et leur gloire. Car à moi elle a été livrée et à qui je veux je la donne !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le diable lui dit : “Je te donnerai, à toi, tout ce pouvoir, et la gloire de ces [royaumes], parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Je te donnerai toute l’autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.


LUC 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
προσκυνήσῃςque tu aies prosterné versverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπροσκυνέω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πᾶσα.toute.pronom-indéfininominatif,féminin,singulierπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi.
LEFEVRE2005 Toi donc, si en te prosternant (tu) m’adores, toutes ces choses seront à toi ».
JACQUELINE1992 Pour toi donc si tu te prosternes en face de moi elle sera à toi toute. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”.
SEGOND-NBS2002 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.


LUC 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
προσκυνήσειςtu prosterneras versverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierπροσκυνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μόνῳà seuldéterminant-différentieldatif,masculin,singulierμόνος
λατρεύσεις.tu adoreras.verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierλατρεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui répondit et lui dit : « Il est écrit : Tu adoreras ton Seigneur Dieu, et celui-ci seul tu serviras ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu et lui seul tu adoreras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.


LUC 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬγαγενConduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστησενdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πτερύγιονpinaclenomaccusatif,neutre,singulierπτερύγιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
ἐντεῦθενd'iciadverbe-ἐντεῦθεν
κάτω·vers le bas·adverbe-κάτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.
LEFEVRE2005 Et le diable le mena à Jérusalem et le mit sur le pinacle du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. Car il est écrit :
JACQUELINE1992 Il l'amène à Iérousalem. Il le met sur le faîte du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi d'ici en bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il l’amena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
SEGOND-NBS2002 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi d’ici en bas;


LUC 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀγγέλοιςà angesnomdatif,masculin,plurielἄγγελος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐντελεῖταιse commanderaverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
διαφυλάξαιgardienner à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιαφυλάσσω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde.
LEFEVRE2005 Il a commandé à ses anges de toi, afin qu ’ils te gardent
JACQUELINE1992 Car il est écrit : À ses anges il commandera pour toi de te garder.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, afin qu’ils te gardent.
SEGOND-NBS2002 car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, afin qu’ils te gardent;


LUC 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
χειρῶνde mainsnomgénitif,féminin,plurielχείρ
ἀροῦσίνlèverontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielαἴρω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
προσκόψῃςque tu aies achoppéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπροσκόπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πόδαpiednomaccusatif,masculin,singulierπούς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied.
LEFEVRE2005 et qu’ils te portent en leurs mains ajin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ».
JACQUELINE1992 Et : sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.
SEGOND-NBS2002 et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.


LUC 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἴρηται·a été dit·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκπειράσειςtu mettras en tentation à l'excèsverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐκπειράζω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et lui dit : « Il est dit : « Tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.


LUC 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
συντελέσαςayant achevé ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυντελέω
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
πειρασμὸνtentationnomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολοςdiableadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
ἀπέστηdressa au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίστημι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
καιροῦ.de moment.nomgénitif,masculin,singulierκαιρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].
LEFEVRE2005 Et toute la tentation consumée, le diable /se/ partit de lui’, jusqu’à un temps’.
JACQUELINE1992 Ayant achevé toute épreuve le diable s'écarte de lui jusqu'au temps…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable.
SEGOND-NBS2002 Après avoir achevé de le mettre à l’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour un temps.


LUC 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑπέστρεψενretourna en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποστρέφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν.Galilée.nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φήμηrumeurnomnominatif,féminin,singulierφήμη
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
περιχώρουde région alentouradjectif-substantifgénitif,féminin,singulierπερίχωρος
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et Jésus en vertu de l’Esprit retourna en Galilée, et sa renommée courut par toute la région.
JACQUELINE1992 Jésus revient sous la puissance de l'Esprit dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d'alentour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet.
SEGOND-NBS2002 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit; le bruit s’en répandit dans toute la région.


LUC 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δοξαζόμενοςétant glorifiéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierδοξάζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντων.de tous.pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous.
LEFEVRE2005 Et il les enseignait en leurs synagogues et était magnifié de tous.
JACQUELINE1992 Lui-même enseignait dans leurs synagogues glorifié par tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
SEGOND-NBS2002 Il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous.


LUC 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ναζαρά,Nazara,nomaccusatif,féminin,singulierΝαζαρά
οὗadverbe-οὗ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τεθραμμένος,ayant été nourri,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierτρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἰωθὸςayant habituéverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierεἴωθα
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
ἀναγνῶναι.reconnaître.verbeinfinitif,aoriste,actifἀναγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].
LEFEVRE2005 Et (il) vint à Nazareth, là où il avait été nourri, et entra au jour du sabbat, en la synagogue, selon sa coutume. Et il se leva pour lire,
JACQUELINE1992 Il vient à Nazareth où il a été nourri. Il entre selon son habitude le jour du sabbat à la synagogue. Il se lève pour lire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vint à Nazara, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
SEGOND-NBS2002 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il se rendit à la synagogue, selon sa coutume, le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,


LUC 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεδόθηfut donné de surcroîtverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐπιδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
βιβλίονpapier de biblenomnominatif,neutre,singulierβιβλίον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
Ἠσαΐουde Ésaïanomgénitif,masculin,singulierἨσαΐας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναπτύξαςayant dépliéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναπτύσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βιβλίονpapier de biblenomaccusatif,neutre,singulierβιβλίον
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
οὗadverbe-οὗ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γεγραμμένον·ayant été graphé·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit :
LEFEVRE2005 et le livre du prophète Esaïe lui fut baillé, et quand il eut ouvert le livre, il trouva le lieu où il était écrit :
JACQUELINE1992 On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre et trouve le lieu où il est écrit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui remit le livre du prophète Isaïe, et déroulant le livre, il trouva le passage où était écrit :
SEGOND-NBS2002 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit:


LUC 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
εἵνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
ἔχρισένoignitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierχρίω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
εὐαγγελίσασθαιse évangéliserverbeinfinitif,aoriste,moyenεὐαγγελίζω
πτωχοῖς,à pauvres,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
ἀπέσταλκένa envoyéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀποστέλλω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κηρύξαιannoncerverbeinfinitif,aoriste,actifκηρύσσω
αἰχμαλώτοιςà captifsnomdatif,masculin,plurielαἰχμάλωτος
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τυφλοῖςà aveuglesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielτυφλός
ἀνάβλεψιν,vision de bas en haut,nomaccusatif,féminin,singulierἀνάβλεψις
ἀποστεῖλαιenvoyerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποστέλλω
τεθραυσμένουςayants étés brisésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielθραύω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀφέσει,à abandon,nomdatif,féminin,singulierἄφεσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...
LEFEVRE2005 L’Esprit du Seigneur Dieu (est) sur moi, pour laquellle chose il m’a oint. Il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres, guérir les contrits de cœur,
JACQUELINE1992 « L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a consacré pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs : libération ! aux aveugles : illumination ! envoyer les opprimés vers une libération
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint. Il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, proclamer aux captifs la liberté et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
SEGOND-NBS2002 L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a conféré l’onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer libres les opprimés,


LUC 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κηρύξαιannoncerverbeinfinitif,aoriste,actifκηρύσσω
ἐνιαυτὸνannéenomaccusatif,masculin,singulierἐνιαυτός
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
δεκτόν.accepté.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδεκτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur.
LEFEVRE2005 prêcher aux prisonniers la rémission et aux aveugles la vue ; laisser ceux qui sont Jroissés en rémission, et prêcher l’an de Dieu agréable [et le jour de la rétribution].
JACQUELINE1992 proclamer de la part du Seigneur une année d'accueil ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 proclamer une année que le Seigneur agrée.
SEGOND-NBS2002 pour proclamer une année d’accueil de la part du Seigneur.


LUC 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πτύξαςayant pliéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπτύσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βιβλίονpapier de biblenomaccusatif,neutre,singulierβιβλίον
ἀποδοὺςayant redonnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποδίδωμι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὑπηρέτῃà ministrenomdatif,masculin,singulierὑπηρέτης
ἐκάθισεν·assit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἀτενίζοντεςregardants fixementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀτενίζω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.
LEFEVRE2005 Et quand il eut clos le livre, il le rendit au ministre et s’assit. Et tous les yeux de ceux qui étaient en la synagogue étaient fichés sur lui,
JACQUELINE1992 Il roule le livre le rend au servant il s'assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
SEGOND-NBS2002 Puis il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.


LUC 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
δὲcependantconjonction-δέ
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
πεπλήρωταιa été fait plénitudeverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπληρόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὠσὶνà oreillesnomdatif,neutre,plurielοὖς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.
LEFEVRE2005 et il commença à leur dire : « Aujourd’hui cette écriture est accomplie devant vos oreilles ».
JACQUELINE1992 Il commence à leur dire : « Aujourd'hui s'est accompli cet Écrit à vos oreilles. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit à leur dire : “Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles cette Écriture”.
SEGOND-NBS2002 Alors il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.


LUC 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐμαρτύρουνtémoignaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielμαρτυρέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμαζονétonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθαυμάζω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χάριτοςde grâcenomgénitif,féminin,singulierχάρις
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐκπορευομένοιςà se allants au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἐκπορεύομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
Ἰωσὴφde Iosephnomgénitif,masculin,singulierἸωσήφ
οὗτος;celui-ci;pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?
LEFEVRE2005 Et tous lui donnaient témoignage et s’émerveillaient des paroles de grâce qui procédaient de sa bouche, et disaient : « N’est-ce point, celui-ci, le fils de Joseph ? »
JACQUELINE1992 Tous lui rendent témoignage. Ils s'étonnent des paroles de grâce qui sortent de sa bouche. Ils disaient : « C'est le fils de Joseph n'est-ce pas ? Celui-là ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : “N’est-ce point là le fils de Joseph ?”
SEGOND-NBS2002 Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche; ils disaient: N’est–ce pas le fils de Joseph?


LUC 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πάντωςen tout casadverbe-πάντως
ἐρεῖτέvous direzverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ταύτην·celle-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἰατρέ,médecin,nomvocatif,masculin,singulierἰατρός
θεράπευσονsoigneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierθεραπεύω
σεαυτόν·toi-même·pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
γενόμεναse ayants devenusverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
ποίησονfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
καὶaussiadverbe-καί
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πατρίδιà patrienomdatif,féminin,singulierπατρίς
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !
LEFEVRE2005 II leur dit : « Totalement vous me direz cette similitude : Médecin guéris-toi toi-même. Fais aussi ici en ton pays (d’)aussi grandes choses que (celles) que nous avons ouï qui ont été faites à Capharnaüm ! »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Sûrement vous me direz cette parabole : "Médecin guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm fais-le donc ici dans ta patrie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris–toi toi–même; tout ce qui s’est produit à Capharnaüm, selon ce que nous avons appris, fais–le aussi ici, dans ton pays!


LUC 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δέ·cependant·conjonction-δέ
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδεὶςaucundéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierοὐδείς
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
δεκτόςacceptéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδεκτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πατρίδιà patrienomdatif,féminin,singulierπατρίς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.
LEFEVRE2005 Et il dit : «Je vous dis, en vérité, que nul prophète n’est accepté en son pays.
JACQUELINE1992 Il dit : « Amen je vous dis : nul prophète n'est accueilli dans sa patrie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il dit : “En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Amen, je vous le dis, aucun prophète n’est bien accueilli dans son pays.


LUC 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπ᾽surprépositiongénitifἐπί
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πολλαὶnombreusesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπολύς
χῆραιveuvesnomnominatif,féminin,plurielχήρα
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
Ἠλίουde Élianomgénitif,masculin,singulierἨλίας
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραήλ,à Israël,nomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
ἐκλείσθηfut fermé à clefverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκλείω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανὸςcielnomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
τρίαtroisdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μῆναςmoisnomaccusatif,masculin,plurielμήν
ἕξ,six,déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἕξ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
λιμὸςfaminenomnominatif,masculin,singulierλιμός
μέγαςgrandadjectifnominatif,masculin,singulierμέγας
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν,terre,nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.
LEFEVRE2005 En vérité, je vous dis que plusieurs veuves étaient au temps d’Elie en Israël, quand le ciel fut clos trois ans et six mois, quand une grande famine fut faite en toute la terre ;
JACQUELINE1992 En vérité je vous dis : il y avait de nombreuses veuves aux jours d'Élie en Israël quand fut fermé le ciel pour trois ans et six mois que c'était une grande famine sur toute la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En toute vérité je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur toute la terre ;
SEGOND-NBS2002 En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur tout le pays;


LUC 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
οὐδεμίανaucunepronom-indéfiniaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
αὐτῶνde ellespronom-personnel3e,génitif,féminin,plurielαὐτός
ἐπέμφθηfut mandéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπέμπω
ἨλίαςÉlianomnominatif,masculin,singulierἨλίας
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΣάρεπταSareptanomaccusatif,neutre,plurielΣάρεπτα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Σιδωνίαςde Sidonienneadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierΣιδώνιος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
χήραν.veuve.nomaccusatif,féminin,singulierχήρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
LEFEVRE2005 et Elie (ne) fut envoyé à nulle d’elles sinon à Sarepta de Si/don (vers) une femme veuve.
JACQUELINE1992 Et à aucune d'elles ne fut délégué Élie mais bien à Sarepta de Sidon à une femme veuve !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
SEGOND-NBS2002 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.


LUC 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
λεπροὶlépreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielλεπρός
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραὴλà Israëlnomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
Ἐλισαίουde Élissainomgénitif,masculin,singulierἘλισσαῖος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτου,de prophète,nomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκαθαρίσθηfut purifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαθαρίζω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ΝαιμὰνNaamannomnominatif,masculin,singulierΝεεμάν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Σύρος.Syrien.nomnominatif,masculin,singulierΣύρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.
LEFEVRE2005 Et plusieurs ladres étaient en Israël sous Elisée le prophète. Et nul de ceux-ci ne fut nettoyé , sinon Naaman (le) Syrien ».
JACQUELINE1992 Et il y avait de nombreux lépreux en Israël sous Élisée le prophète. Et aucun d'eux ne fut purifié mais bien Naaman le Syrien ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée, le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien”.
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, mais Naaman le Syrien.


LUC 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
θυμοῦde fureurnomgénitif,masculin,singulierθυμός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci,
LEFEVRE2005 Et tous, en la synagogue, oyant ces choses, furent remplis de ire .
JACQUELINE1992 Tous sont remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous furent remplis de fureur dans la synagogue, en entendant cela.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils entendirent cela, tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur.


LUC 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστάντεςayants redressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀνίστημι
ἐξέβαλονéjectèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξωdehorspréposition-impropregénitifἔξω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ὀφρύοςde sourcilnomgénitif,féminin,singulierὀφρῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
ἐφ᾽surprépositiongénitifἐπί
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ᾠκοδόμητοavait été édifié en maisonverbeindicatif,plus-que-parfait,passif,3e,singulierοἰκοδομέω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
κατακρημνίσαιprécipiter de haut en basverbeinfinitif,aoriste,actifκατακρημνίζω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.
LEFEVRE2005 Et ils se levèrent et le jetèrent hors de la cité, et le menèrent jusques au haut de la montagne, sur laquelle leur cité était édifiée, pour le jeter en bas.
JACQUELINE1992 Ils se lèvent le jettent hors de la ville et l'amènent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie pour le précipiter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
SEGOND-NBS2002 Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas.


LUC 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
διελθὼνayant passé à traversverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδιέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
μέσουde au milieuadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέσος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπορεύετο.se allait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation…
LEFEVRE2005 Et lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
JACQUELINE1992 Mais lui passe au milieu d'eux et va…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. . .
SEGOND-NBS2002 Mais lui passa au milieu d’eux et s’en alla.


LUC 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
κατῆλθενvint de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας.de Galilée.nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασιν·à sabbats·nomdatif,neutre,plurielσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats,
LEFEVRE2005 Il descendit à Capharnaüm, cité de Galilée, et là les enseignait (pendant) les sabbats,
JACQUELINE1992 Il descend à Capharnaüm ville de Galilée. Il les enseignait au sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
SEGOND-NBS2002 Il descendit à Capharnaüm, ville de la Galilée; il enseignait le jour du sabbat.


LUC 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole.
LEFEVRE2005 et (ils) s’étonnèrent de sa doctrine, car sa parole était (dite) avec puissance .
JACQUELINE1992 Ils étaient frappés par son enseignement : pleine d'autorité était sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on était frappé de son enseignement, parce que sa parole était avec pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Ils étaient ébahis de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité.


LUC 4 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
δαιμονίουde démonnomgénitif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἀκαθάρτουde impuradjectifgénitif,neutre,singulierἀκάθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέκραξενcroassa de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνακράζω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃ·à grande·adjectifdatif,féminin,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix :
LEFEVRE2005 Et il y avait un homme, en la synagogue, qui avait l’esprit du diable immonde ; et il s’écria à haute voix, disant :
JACQUELINE1992 Dans la synagogue il y a un homme qui a l'esprit d'un démon impur. Il vocifère à grand cri :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria d’une voix forte : “
SEGOND-NBS2002 Il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui cria:


LUC 4 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔα,éah,interjection-ἔα
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἸησοῦIésousnomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
Ναζαρηνέ;Nazarénien;adjectifvocatif,masculin,singulierΝαζαρηνός
ἦλθεςtu vinsverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἔρχομαι
ἀπολέσαιdépérirverbeinfinitif,aoriste,actifἀπόλλυμι
ἡμᾶς;nous;pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
οἶδάj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἅγιοςsaintadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἅγιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu !
LEFEVRE2005 « Laisse(-nous) ! Quelle chose est entre nous et toi Jésus de Nazareth ? Es-tu venus pour nous perdre ? Je sais que tu es le Saint de Dieu ».
JACQUELINE1992 « Ah ! Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Hé! Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu!


LUC 4 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
φιμώθητιsois museléverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierφιμόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔξελθεsorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ῥῖψανayant flanquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierῥίπτω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δαιμόνιονdémonnomnominatif,neutre,singulierδαιμόνιον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
βλάψανayant nuiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierβλάπτω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.
LEFEVRE2005 Et Jésus l’incrépa disant : « Tais-toi et vuide de lui. Et quand le diable eut jeté (à terre) celui-ci au milieu (d’eux), il issut de lui, et ne lui nuisit point .
JACQUELINE1992 Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
SEGOND-NBS2002 Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. Le démon jeta l’homme à terre au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.


LUC 4 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
θάμβοςeffarementnomnominatif,neutre,singulierθάμβος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνελάλουνbavardaient ensembleverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυλλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
ἐπιτάσσειordonne surverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιτάσσω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἀκαθάρτοιςà impursadjectifdatif,neutre,plurielἀκάθαρτος
πνεύμασινà soufflesnomdatif,neutre,plurielπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέρχονται;se sortent;verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?
LEFEVRE2005 Et (la) crainte fut faite sur tous . Et (ils) parlaient entre eux, disant : « Quelle est cette parole-ci ? Car avec puissance et vertu ’, il commande aux esprits immondes et ils /se/ partent ».
JACQUELINE1992 Et c'est un effroi sur tous. Ils se parlaient l'un à l'autre en disant : « Quelle parole celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance il commande aux esprits impurs et ils sortent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !”
SEGOND-NBS2002 Tous furent saisis d’effroi; ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!


LUC 4 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεπορεύετοse allait au dehorsverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
ἦχοςéchonomnominatif,neutre,singulierἦχος
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
περιχώρου.de région alentour.adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierπερίχωρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour.
LEFEVRE2005 Et sa renommée / se divulguait en tout lieu de la région.
JACQUELINE1992 Et il se répandait un écho à son sujet en tout lieu du pays d'alentour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se propageait du bruit à son sujet en tout lieu de la contrée.
SEGOND-NBS2002 Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région.


LUC 4 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναστὰςAyant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συναγωγῆςde synagoguenomgénitif,féminin,singulierσυναγωγή
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
Σίμωνος.de Simon.nomgénitif,masculin,singulierΣίμων
πενθερὰbelle-mèrenomnominatif,féminin,singulierπενθερά
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
συνεχομένηétante tenue ensembleverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierσυνέχω
πυρετῷà fièvrenomdatif,masculin,singulierπυρετός
μεγάλῳà grandadjectifdatif,masculin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώτησανinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et Jésus se leva de la synagogue, et il entra en la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était tenue (par) de grandes fièvres et ils le prièrent pour elle.
JACQUELINE1992 Il se lève de la synagogue. Il entre dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était oppressée par une grande fièvre. Ils le sollicitent pour elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle.
SEGOND-NBS2002 Il partit de la synagogue et se rendit chez Simon. La belle–mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le sollicitèrent en sa faveur.


LUC 4 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστὰςayant présentéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐφίστημι
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πυρετῷà fièvrenomdatif,masculin,singulierπυρετός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
δὲcependantconjonction-δέ
ἀναστᾶσαayante redresséeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀνίστημι
διηκόνειservaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιακονέω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et lui, étant près d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la laissa. Et incontinent ’ elle se leva et les servait.
JACQUELINE1992 Il se présente au-dessus d'elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Soudain elle se lève... Et elle les servait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même se levant, elle les servait.
SEGOND-NBS2002 Il se pencha sur elle, rabroua la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir.


LUC 4 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Δύνοντοςde Plongeantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierδύνω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡλίουde soleilnomgénitif,masculin,singulierἥλιος
ἅπαντεςen totalitéspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
εἶχονavaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἔχω
ἀσθενοῦνταςétants infirmesverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀσθενέω
νόσοιςà maladiesnomdatif,féminin,plurielνόσος
ποικίλαιςà diversesadjectifdatif,féminin,plurielποικίλος
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἑνὶà unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
ἑκάστῳà chacundéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierἕκαστος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
ἐπιτιθεὶςsurposantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτίθημι
ἐθεράπευενsoignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθεραπεύω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…
LEFEVRE2005 Et quand le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies les menaient à lui, et lui, mettant les mains sur (un) chacun, les guérissait.
JACQUELINE1992 Au coucher du soleil tous ceux qui avaient des infirmes de diverses maladies les amenaient devant lui. Lui sur chacun d'eux imposait les mains et les guérissait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent, et lui, posant les mains sur chacun d’eux, les guérissait.
SEGOND-NBS2002 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il les guérissait en imposant les mains à chacun d’eux.


LUC 4 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξήρχετοse sortaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
δαιμόνιαdémonsnomnominatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
κρ[αυγ]άζονταcriantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielκραυγάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγονταdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιτιμῶνsurvalorisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτιμάω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἴαconcédaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐάω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
λαλεῖν,bavarder,verbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.
LEFEVRE2005 Et les diables /se/ partaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le fils de Dieu ! » Et, en les incrépant , (il) ne leur permettait point (de) dire qu’ils savaient qu’il était (le) Christ.
JACQUELINE1992 De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu'ils parlent car ils savent qu'il est le messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
SEGOND-NBS2002 Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant: Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.


LUC 4 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Γενομένηςde Se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔρημονdésertadjectifaccusatif,masculin,singulierἔρημος
τόπον·lieu·nomaccusatif,masculin,singulierτόπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἐπεζήτουνsurcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεῖχονtenaient de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκατέχω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, il /se/ partit et alla en (un) lieu désert. Et les turbes le cherchaient et vinrent jusqu’à lui, et le détenaient afin qu’il ne se départit d’eux .
JACQUELINE1992 Le jour venu il sort et va dans un lieu désert. Les foules le cherchent viennent jusqu'à lui. Elles le retiennent : qu'il n'aille pas loin de chez eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui; elles voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte pas.


LUC 4 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἑτέραιςà autres-différentesdéterminant-différentieldatif,féminin,plurielἕτερος
πόλεσινà citésnomdatif,féminin,plurielπόλις
εὐαγγελίσασθαίse évangéliserverbeinfinitif,aoriste,moyenεὐαγγελίζω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἀπεστάλην.je fus envoyé.verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé.
LEFEVRE2005 (Mais) il leur dit : « Il me faut aussi évangéliser , aux autres cités, le royaume de Dieu. Car c’est pour cela que je fus envoyé ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu : c'est pour cela que je suis envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.


LUC 4 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
συναγωγὰςsynagoguesnomaccusatif,féminin,plurielσυναγωγή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίας.de Ioudaia.nomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était annonçant [cela] envers les synagogues de la Judée.
LEFEVRE2005 Et (il) était prêchant aux synagogues de Galilée .
JACQUELINE1992 Et il clamait dans les synagogues de la Judée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il proclamait dans les synagogues de Judée.
SEGOND-NBS2002 Et il proclamait le message dans les synagogues de la Judée.