MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44
LUC 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, plein du saint Esprit /se/ partit du Jourdain, et fut mené par l’Esprit au désert quarante jours, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus plein d'Esprit saint revient du Jourdain. Il est amené par l'Esprit |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, rempli d’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain, et il était mené par l’Esprit à travers le désert, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, rempli d’Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l’Esprit au désert, |
LUC 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συντελεσθεισῶνde ayantes étées achevées ensembleverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,plurielσυντελέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé. |
LEFEVRE | 2005 | et fut tenté du diable, et ne mangea rien en ces jours-là. Et quand ils furent passés, après il eut faim |
JACQUELINE | 1992 | dans le désert quarante jours éprouvé par le diable. Il ne mange rien en ces jours-là. Quand ils sont achevés il a faim. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent finis, il eut faim. |
SEGOND-NBS | 2002 | où il fut mis à l’épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours–là et, quand ils furent achevés, il eut faim. |
LUC 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain. |
LEFEVRE | 2005 | et le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain ». |
JACQUELINE | 1992 | Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis à cette pierre qu'elle devienne pain. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
LUC 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui répondit : « Il est écrit ; l’homme ne vit point de pain seulement, [mais de toute parole de Dieu !] » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement. |
LUC 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps, |
LEFEVRE | 2005 | Et le diable le mena sur une haute montagne et lui montra en un moment de temps tous les royaumes du circuit de la terre, |
JACQUELINE | 1992 | Il l'amène en haut il lui montre tous les royaumes de l'univers en un point de temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable le conduisit plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée |
LUC 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ceux-ci, car / ils me sont donnés et je les donne à qui je veux. |
JACQUELINE | 1992 | Le diable lui dit : « À toi je donnerai tout ce pouvoir et leur gloire. Car à moi elle a été livrée et à qui je veux je la donne ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le diable lui dit : “Je te donnerai, à toi, tout ce pouvoir, et la gloire de ces [royaumes], parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Je te donnerai toute l’autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
LUC 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi. |
LEFEVRE | 2005 | Toi donc, si en te prosternant (tu) m’adores, toutes ces choses seront à toi ». |
JACQUELINE | 1992 | Pour toi donc si tu te prosternes en face de moi elle sera à toi toute. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
LUC 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui répondit et lui dit : « Il est écrit : Tu adoreras ton Seigneur Dieu, et celui-ci seul tu serviras ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu et lui seul tu adoreras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
LUC 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le diable le mena à Jérusalem et le mit sur le pinacle du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. Car il est écrit : |
JACQUELINE | 1992 | Il l'amène à Iérousalem. Il le met sur le faîte du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi d'ici en bas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il l’amena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi d’ici en bas; |
LUC 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Il a commandé à ses anges de toi, afin qu ’ils te gardent |
JACQUELINE | 1992 | Car il est écrit : À ses anges il commandera pour toi de te garder. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, afin qu’ils te gardent. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, afin qu’ils te gardent; |
LUC 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’ils te portent en leurs mains ajin qu’il n’advienne que tu blesses ton pied à la pierre ». |
JACQUELINE | 1992 | Et : sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. |
SEGOND-NBS | 2002 | et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. |
LUC 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et lui dit : « Il est dit : « Tu ne tenteras point ton Seigneur Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. |
LUC 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable]. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la tentation consumée, le diable /se/ partit de lui’, jusqu’à un temps’. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant achevé toute épreuve le diable s'écarte de lui jusqu'au temps… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir achevé de le mettre à l’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour un temps. |
LUC 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus en vertu de l’Esprit retourna en Galilée, et sa renommée courut par toute la région. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus revient sous la puissance de l'Esprit dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d'alentour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit; le bruit s’en répandit dans toute la région. |
LUC 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et il les enseignait en leurs synagogues et était magnifié de tous. |
JACQUELINE | 1992 | Lui-même enseignait dans leurs synagogues glorifié par tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous. |
LUC 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) vint à Nazareth, là où il avait été nourri, et entra au jour du sabbat, en la synagogue, selon sa coutume. Et il se leva pour lire, |
JACQUELINE | 1992 | Il vient à Nazareth où il a été nourri. Il entre selon son habitude le jour du sabbat à la synagogue. Il se lève pour lire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vint à Nazara, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il se rendit à la synagogue, selon sa coutume, le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
LUC 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit : |
LEFEVRE | 2005 | et le livre du prophète Esaïe lui fut baillé, et quand il eut ouvert le livre, il trouva le lieu où il était écrit : |
JACQUELINE | 1992 | On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre et trouve le lieu où il est écrit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui remit le livre du prophète Isaïe, et déroulant le livre, il trouva le passage où était écrit : |
SEGOND-NBS | 2002 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit: |
LUC 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon... |
LEFEVRE | 2005 | L’Esprit du Seigneur Dieu (est) sur moi, pour laquellle chose il m’a oint. Il m’a envoyé pour évangéliser aux pauvres, guérir les contrits de cœur, |
JACQUELINE | 1992 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a consacré pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs : libération ! aux aveugles : illumination ! envoyer les opprimés vers une libération |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint. Il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, proclamer aux captifs la liberté et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés, |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a conféré l’onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer libres les opprimés, |
LUC 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | prêcher aux prisonniers la rémission et aux aveugles la vue ; laisser ceux qui sont Jroissés en rémission, et prêcher l’an de Dieu agréable [et le jour de la rétribution]. |
JACQUELINE | 1992 | proclamer de la part du Seigneur une année d'accueil ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | proclamer une année que le Seigneur agrée. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour proclamer une année d’accueil de la part du Seigneur. |
LUC 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut clos le livre, il le rendit au ministre et s’assit. Et tous les yeux de ceux qui étaient en la synagogue étaient fichés sur lui, |
JACQUELINE | 1992 | Il roule le livre le rend au servant il s'assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
LUC 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles. |
LEFEVRE | 2005 | et il commença à leur dire : « Aujourd’hui cette écriture est accomplie devant vos oreilles ». |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à leur dire : « Aujourd'hui s'est accompli cet Écrit à vos oreilles. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se mit à leur dire : “Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles cette Écriture”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. |
LUC 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et tous lui donnaient témoignage et s’émerveillaient des paroles de grâce qui procédaient de sa bouche, et disaient : « N’est-ce point, celui-ci, le fils de Joseph ? » |
JACQUELINE | 1992 | Tous lui rendent témoignage. Ils s'étonnent des paroles de grâce qui sortent de sa bouche. Ils disaient : « C'est le fils de Joseph n'est-ce pas ? Celui-là ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : “N’est-ce point là le fils de Joseph ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche; ils disaient: N’est–ce pas le fils de Joseph? |
LUC 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie ! |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « Totalement vous me direz cette similitude : Médecin guéris-toi toi-même. Fais aussi ici en ton pays (d’)aussi grandes choses que (celles) que nous avons ouï qui ont été faites à Capharnaüm ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Sûrement vous me direz cette parabole : "Médecin guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm fais-le donc ici dans ta patrie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris–toi toi–même; tout ce qui s’est produit à Capharnaüm, selon ce que nous avons appris, fais–le aussi ici, dans ton pays! |
LUC 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : «Je vous dis, en vérité, que nul prophète n’est accepté en son pays. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Amen je vous dis : nul prophète n'est accueilli dans sa patrie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il dit : “En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Amen, je vous le dis, aucun prophète n’est bien accueilli dans son pays. |
LUC 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, je vous dis que plusieurs veuves étaient au temps d’Elie en Israël, quand le ciel fut clos trois ans et six mois, quand une grande famine fut faite en toute la terre ; |
JACQUELINE | 1992 | En vérité je vous dis : il y avait de nombreuses veuves aux jours d'Élie en Israël quand fut fermé le ciel pour trois ans et six mois que c'était une grande famine sur toute la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En toute vérité je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur toute la terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur tout le pays; |
LUC 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
LEFEVRE | 2005 | et Elie (ne) fut envoyé à nulle d’elles sinon à Sarepta de Si/don (vers) une femme veuve. |
JACQUELINE | 1992 | Et à aucune d'elles ne fut délégué Élie mais bien à Sarepta de Sidon à une femme veuve ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
SEGOND-NBS | 2002 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
LUC 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs ladres étaient en Israël sous Elisée le prophète. Et nul de ceux-ci ne fut nettoyé , sinon Naaman (le) Syrien ». |
JACQUELINE | 1992 | Et il y avait de nombreux lépreux en Israël sous Élisée le prophète. Et aucun d'eux ne fut purifié mais bien Naaman le Syrien ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée, le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, mais Naaman le Syrien. |
LUC 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci, |
LEFEVRE | 2005 | Et tous, en la synagogue, oyant ces choses, furent remplis de ire . |
JACQUELINE | 1992 | Tous sont remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous furent remplis de fureur dans la synagogue, en entendant cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent cela, tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur. |
LUC 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se levèrent et le jetèrent hors de la cité, et le menèrent jusques au haut de la montagne, sur laquelle leur cité était édifiée, pour le jeter en bas. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se lèvent le jettent hors de la ville et l'amènent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie pour le précipiter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas. |
LUC 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation… |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui passe au milieu d'eux et va… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui passa au milieu d’eux et s’en alla. |
LUC 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats, |
LEFEVRE | 2005 | Il descendit à Capharnaüm, cité de Galilée, et là les enseignait (pendant) les sabbats, |
JACQUELINE | 1992 | Il descend à Capharnaüm ville de Galilée. Il les enseignait au sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il descendit à Capharnaüm, ville de la Galilée; il enseignait le jour du sabbat. |
LUC 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) s’étonnèrent de sa doctrine, car sa parole était (dite) avec puissance . |
JACQUELINE | 1992 | Ils étaient frappés par son enseignement : pleine d'autorité était sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on était frappé de son enseignement, parce que sa parole était avec pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient ébahis de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité. |
LUC 4 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix : |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait un homme, en la synagogue, qui avait l’esprit du diable immonde ; et il s’écria à haute voix, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Dans la synagogue il y a un homme qui a l'esprit d'un démon impur. Il vocifère à grand cri : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria d’une voix forte : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui cria: |
LUC 4 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | « Laisse(-nous) ! Quelle chose est entre nous et toi Jésus de Nazareth ? Es-tu venus pour nous perdre ? Je sais que tu es le Saint de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | « Ah ! Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hé! Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu! |
LUC 4 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus l’incrépa disant : « Tais-toi et vuide de lui. Et quand le diable eut jeté (à terre) celui-ci au milieu (d’eux), il issut de lui, et ne lui nuisit point . |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. Le démon jeta l’homme à terre au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
LUC 4 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (la) crainte fut faite sur tous . Et (ils) parlaient entre eux, disant : « Quelle est cette parole-ci ? Car avec puissance et vertu ’, il commande aux esprits immondes et ils /se/ partent ». |
JACQUELINE | 1992 | Et c'est un effroi sur tous. Ils se parlaient l'un à l'autre en disant : « Quelle parole celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance il commande aux esprits impurs et ils sortent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous furent saisis d’effroi; ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
LUC 4 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa renommée / se divulguait en tout lieu de la région. |
JACQUELINE | 1992 | Et il se répandait un écho à son sujet en tout lieu du pays d'alentour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se propageait du bruit à son sujet en tout lieu de la contrée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région. |
LUC 4 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se leva de la synagogue, et il entra en la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était tenue (par) de grandes fièvres et ils le prièrent pour elle. |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève de la synagogue. Il entre dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était oppressée par une grande fièvre. Ils le sollicitent pour elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit de la synagogue et se rendit chez Simon. La belle–mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le sollicitèrent en sa faveur. |
LUC 4 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, étant près d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la laissa. Et incontinent ’ elle se leva et les servait. |
JACQUELINE | 1992 | Il se présente au-dessus d'elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Soudain elle se lève... Et elle les servait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même se levant, elle les servait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se pencha sur elle, rabroua la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir. |
LUC 4 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies les menaient à lui, et lui, mettant les mains sur (un) chacun, les guérissait. |
JACQUELINE | 1992 | Au coucher du soleil tous ceux qui avaient des infirmes de diverses maladies les amenaient devant lui. Lui sur chacun d'eux imposait les mains et les guérissait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent, et lui, posant les mains sur chacun d’eux, les guérissait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il les guérissait en imposant les mains à chacun d’eux. |
LUC 4 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et les diables /se/ partaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le fils de Dieu ! » Et, en les incrépant , (il) ne leur permettait point (de) dire qu’ils savaient qu’il était (le) Christ. |
JACQUELINE | 1992 | De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu'ils parlent car ils savent qu'il est le messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant: Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
LUC 4 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour fut venu, il /se/ partit et alla en (un) lieu désert. Et les turbes le cherchaient et vinrent jusqu’à lui, et le détenaient afin qu’il ne se départit d’eux . |
JACQUELINE | 1992 | Le jour venu il sort et va dans un lieu désert. Les foules le cherchent viennent jusqu'à lui. Elles le retiennent : qu'il n'aille pas loin de chez eux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui; elles voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte pas. |
LUC 4 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | (Mais) il leur dit : « Il me faut aussi évangéliser , aux autres cités, le royaume de Dieu. Car c’est pour cela que je fus envoyé ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu : c'est pour cela que je suis envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
LUC 4 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était annonçant [cela] envers les synagogues de la Judée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) était prêchant aux synagogues de Galilée . |
JACQUELINE | 1992 | Et il clamait dans les synagogues de la Judée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il proclamait dans les synagogues de Judée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il proclamait le message dans les synagogues de la Judée. |