ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
αἰσχύνομαιΠΑΝΤΑαἴτημα

αἰτέω (aiteô)

demander

MorphologieVerbe
OrigineDérivation incertaine
Définition Ademander , réclamer, solliciter, prier, demander, prier, appeler à, implorer, désirer, exiger. Pour des Synonymes voir entrée 5802
Définition Bαἰτέω de dérivation incertaine, demander (dans le cas génitif) : demandez, demandez, demandez, avez envie, désirez, exigez. Comparez πυνθάνομαι.
Définition Cαἰτέω : Anglais : ask, beg -|- Français : demander, mendier
αἰτέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dαἰτέω : Verbe
EN 1 : to ask, request
EN 2 : I ask, request, petition, demand.
FR 1 : demander, demander
FR 2 : Je demande, demande, pétition, demande.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/αἰτέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/αἰτέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/αἰτέω
MULTI GREEKlsj.gr # αἰτέω
BAILLYbailly # αἰτέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
αἰτοῦντίverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà demandant2
αἰτῆσαιverbe,infinitif,aoriste,actifdemander1
αἰτεῖτεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurieldemandez3
αἰτῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierdemandant2
αἰτήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierdemandera5
αἰτοῦσινverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,plurielà demandants2
αἰτήσηταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierque s'ait demandé1
αἰτήσωνταιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielque s'aient demandé2
αἰτοῦσάverbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierdemandante1
αἰτεῖσθεverbe,indicatif,présent,moyen,2e,plurielvous vous demandez4
αἰτήσητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez demandé4
ᾐτήσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse demanda6
αἴτησόνverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierdemande1
αἰτήσῃςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies demandé1
αἰτήσωμαιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierque je m'aie demandé1
αἰτήσωμένverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,plurielque nous ayons demandé1
αἰτεῖσθαιverbe,infinitif,présent,moyense demander2
αἰτήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant demandé2
αἰτήσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieldemanderont1
αἰτούμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse demandants4
ᾐτοῦντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse demandaient2
αἰτεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu demandes1
ᾔτησαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu demandas1
αἰτήσῃverbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,singulierque tu te aies demandé1
αἰτήσητέverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez demandé1
αἰτήσασθεverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous demandez1
ᾐτήσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous demandâtes1
αἰτήσεσθεverbe,indicatif,futur,moyen,2e,plurielvous vous demanderez1
αἰτεῖνverbe,infinitif,présent,actifdemander1
ᾐτήσασθεverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,plurielvous vous demandâtes1
ᾐτήσαντοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,plurielse demandèrent2
αἰτοῦσινverbe,indicatif,présent,actif,3e,plurieldemandent1
αἰτοῦμαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje me demande1
αἰτούμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,1e,plurielnous nous demandons1
αἰτείτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierdemande2
αἰτεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous demandez1
αἰτοῦντιverbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulierà demandant1
αἰτῶμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous demandions1
αἰτώμεθαverbe,subjonctif,présent,moyen,1e,plurielque nous nous demandions2
ᾐτήκαμενverbe,indicatif,parfait,actif,1e,plurielnous avons demandé1
TOTAL70




MATTHIEU 5 42 EL RO FR TE
τῷ αἰτοῦντί(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi se prêter ne pas que tu aies été détourné.


MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν.

ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui.


MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE
Αἰτεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


MATTHIEU 7 9 EL RO FR TE
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ou quel est du-sortant de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera de surcroît à lui;


MATTHIEU 7 10 EL RO FR TE
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει,(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;

ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera de surcroît à lui;


MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) αὐτόν.

si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.


MATTHIEU 14 7 EL RO FR TE
ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,singulier)

d'où avec de serment avoua à elle donner cequel si le cas échéant que s'ait demandé.


MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται,(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.


MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) τι παρ᾽ αὐτοῦ.

Alors vint vers à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec de les de fils de elle prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui.


MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.

ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons.


MATTHIEU 21 22 EL RO FR TE
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.

et tous autant lesquels le cas échéant que vous ayez demandé en à la à prière croyants vous vous prendrez.


MATTHIEU 27 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,3e,pluriel) τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin que que s'aient demandé le Bar-Abba, le cependant Iésous que aient dépéri.


MATTHIEU 27 58 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.

celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.


MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·


MARC 6 23 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ] ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.

et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi.


MARC 6 24 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι;(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier) ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 10 35 EL RO FR TE
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,pluriel) σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous.


MARC 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé;


MARC 11 24 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε,(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

par le fait de ce-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous vous demandez, croyez en-ce-que vous prîtes, et se sera à vous.


MARC 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.

et ayant monté le foule se origina se demander selon comme faisait à eux.


MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.


LUC 1 63 EL RO FR TE
καὶ αἰτήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

et ayant demandé tablette grapha disant· Ioannes est nom de lui. et étonnèrent tous.


LUC 6 30 EL RO FR TE
Παντὶ αἰτοῦντί(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tiens ne pas redemande au loin.


LUC 11 9 EL RO FR TE
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·

Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


LUC 11 10 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται.

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


LUC 11 11 EL RO FR TE
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;

quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît;


LUC 11 12 EL RO FR TE
ἢ καὶ αἰτήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;

ou aussi demandera oeuf, donnera de surcroît à lui scorpion;


LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,pluriel) αὐτόν.

si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.


LUC 12 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.


LUC 23 23 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.

ceux cependant se couchaient sur à voix à grandes se demandants lui être crucifié, et avaient la ténacité de haut en bas les voix de eux.


LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο,(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.


LUC 23 52 EL RO FR TE
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ

celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous


JEAN 4 9 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.


JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.


JEAN 11 22 EL RO FR TE
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,2e,singulier) τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.

[mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels le cas échéant que tu te aies demandé le Dieu donnera à toi le Dieu.


JEAN 14 13 EL RO FR TE
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.

et cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé en à le à nom de moi ce-ci je ferai, afin que que ait été glorifié le père en à le à fils.


JEAN 14 14 EL RO FR TE
ἐάν τι αἰτήσητέ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

si le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé moi en à le à nom de moi moi je ferai.


JEAN 15 7 EL RO FR TE
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε,(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) καὶ γενήσεται ὑμῖν.

si le cas échéant que vous ayez resté en à moi et les oraux de moi en à vous que ait resté, cequel si le cas échéant que vous vouliez que vous vous demandez, et se deviendra à vous.


JEAN 15 16 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous.


JEAN 16 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.

Et en à celle-là à la à journée moi non vous interrogerez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi donnera à vous.


JEAN 16 24 EL RO FR TE
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

jusqu'à à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


JEAN 16 26 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous vous demanderez, et non je dis à vous en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous·


ACTES 3 2 EL RO FR TE
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν(verbe,infinitif,présent,actif) ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·

et un quelconque homme boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui subsistant était mis en charge, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Épanouie de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de se allants à l'intérieur envers le sanctuaire·


ACTES 3 14 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,


ACTES 7 46 EL RO FR TE
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.

lequel trouva grâce en vue de le de Dieu et se demanda trouver campement à le à maison de Iakob.


ACTES 9 2 EL RO FR TE
ᾐτήσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.

se demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que ait trouvé de la de chemin étants, hommes en outre et femmes, ayants étés liés que ait conduit envers Ierousalem.


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel) εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 13 21 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα,

et de là se demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saoul fils de Kis, homme du-sortant de tribu de Benyamin, ans quarante,


ACTES 13 28 EL RO FR TE
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,pluriel) Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.

et pas même une cause de trépas ayants trouvés se demandèrent Pilatus être éliminé lui.


ACTES 16 29 EL RO FR TE
αἰτήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ

ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant au dedans se ayant devenu tomba vers à le à Paulus et [à le] à Silas


ACTES 25 3 EL RO FR TE
αἰτούμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.

se demandants grâce contre de lui de telle manière que que s'ait mandé au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants éliminer lui selon la chemin.


ACTES 25 15 EL RO FR TE
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.

autour de lequel de se ayant devenu de moi envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus anciens de les de Ioudaiens se demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.


1CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν(verbe,indicatif,présent,actif,3e,pluriel) καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,

puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,


EPHESIENS 3 13 EL RO FR TE
διὸ αἰτοῦμαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.

par le fait de cela je me demande ne pas négliger malicieusement-intérieurement en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.


EPHESIENS 3 20 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,

à Celui cependant à se pouvant au-dessus tous faire hyper-excès-surabondamment de cesquels nous nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle se énergisante en à nous,


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


JACQUES 1 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.


JACQUES 1 6 EL RO FR TE
αἰτείτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.

demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.


JACQUES 4 2 EL RO FR TE
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ὑμᾶς,

vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous,


JACQUES 4 3 EL RO FR TE
αἰτεῖτε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε,(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,pluriel) ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

vous demandez et non vous prenez, parce que malicieusement vous vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous ayez dépensé.


1PIERRE 3 15 EL RO FR TE
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,


1JEAN 3 22 EL RO FR TE
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν,(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel) λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons.


1JEAN 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel) κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.

et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous.


1JEAN 5 15 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἂν αἰτώμεθα,(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,pluriel) οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν(verbe,indicatif,parfait,actif,1e,pluriel) ἀπ᾽ αὐτοῦ.

et si le cas échéant nous avons su en-ce-que écoute de nous cequel le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en-ce-que nous avons les demandes cesquels nous avons demandé au loin de lui.


1JEAN 5 16 EL RO FR TE
Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.

Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé.