ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΘυάτειραΠΑΝΤΑθυγάτριον

θυγάτηρ (thygatêr)

fille, filles, fille, filles

MorphologieNom féminin
OrigineApparemment un mot racine [cf "fille"]
Définition Afille , enfant, une fille. une fille de Dieu. acceptable à Dieu, se réjouissant dans son soin particulier et sa protection. avec le nom d'un lieu, ville, ou région. signifie tous ses habitants et citoyens. une descendante femme
Définition Bθυγάτηρ apparemment un mot primaire (comparent "la fille"), une fillette, ou (par Hebraism) descendant (ou habitant) : fille.
Définition Cθυγάτηρ : Anglais : daughter -|- Français : Fille
θυγάτηρnom sg féminin nom indeclform
Définition Dθυγάτηρ, τρός, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : daughter
EN 2 : a daughter; hence (Hebraistic?), of any female descendent, however far removed; even of one unrelated: my young lady.
FR 1 : Fille
FR 2 : une fille; d'où (hébraïque?), de toute descendante femelle, si éloignée soit-elle; même d'un sans rapport: ma jeune femme.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θυγάτηρ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θυγάτηρ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θυγάτηρ
MULTI GREEKlsj.gr # θυγάτηρ
BAILLYbailly # θυγάτηρ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θυγάτηρnom,nominatif,féminin,singulierfille10
θύγατερnom,vocatif,féminin,singulierfille1
θυγατέραnom,accusatif,féminin,singulierfille4
θυγατρὶnom,datif,féminin,singulierà fille1
θυγάτηρnom,vocatif,féminin,singulierfille3
θυγατρὸςnom,génitif,féminin,singulierde fille3
θυγατρόςnom,génitif,féminin,singulierde fille1
θυγατέρωνnom,génitif,féminin,plurielde filles1
θυγατέρεςnom,vocatif,féminin,plurielfilles1
θυγατέρεςnom,nominatif,féminin,plurielfilles2
θυγατέραςnom,accusatif,féminin,plurielfilles1
TOTAL28




MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra.


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ·(nom,vocatif,féminin,singulier) ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 10 35 EL RO FR TE
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα(nom,accusatif,féminin,singulier) κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

je vins car séparer en deux être humain contre de le de père de lui et fille contre de la de mère de elle et épouse contre de la de belle-mère de elle,


MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·


MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,

à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,


MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) μου κακῶς δαιμονίζεται.

et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé.


MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE
εἴπατε τῇ θυγατρὶ(nom,datif,féminin,singulier) Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug.


MARC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ,(nom,vocatif,féminin,singulier) ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.


MARC 5 35 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Encore de lui de bavardant se viennent au loin de le de chef de synagogue disants en-ce-que la fille de toi détrépassa· quel encore tu écorches le enseignant;


MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·


MARC 7 26 EL RO FR TE
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῆς.

la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et interrogeait lui afin que le démon que ait éjecté du-sortant de la de fille de elle.


MARC 7 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός(nom,génitif,féminin,singulier) σου.

et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi.


LUC 1 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων(nom,génitif,féminin,pluriel) Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

Se devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur journée de Abia, et femme à lui du-sortant de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.


LUC 2 36 EL RO FR TE
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς

Et était Anna prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu de Aser· celle-ci ayante avancée en à journées à nombreuses, ayante vécue avec de homme ans sept au loin de la de virginité de elle


LUC 8 42 EL RO FR TE
ὅτι θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

en-ce-que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle détrépassait. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.


LUC 8 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ,(nom,vocatif,féminin,singulier) ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 49 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

Encore de lui de bavardant se vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en-ce-que a trépassé la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.


LUC 12 53 EL RO FR TE
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.

seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.


LUC 13 16 EL RO FR TE
ταύτην δὲ θυγατέρα(nom,accusatif,féminin,singulier) Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit ans, non liait être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat;


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες(nom,vocatif,féminin,pluriel) Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


JEAN 12 15 EL RO FR TE
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ(nom,vocatif,féminin,singulier) Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

ne pas te effraie, fille de Sion· voici le roi de toi se vient, étant assis sur poulain de ânesse.


ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες(nom,nominatif,féminin,pluriel) ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·


ACTES 7 21 EL RO FR TE
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ(nom,nominatif,féminin,singulier) Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

de ayant été exposé cependant de lui se élimina lui la fille de Pharaon et se nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.


ACTES 21 9 EL RO FR TE
τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες(nom,nominatif,féminin,pluriel) τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι.

à celui-ci cependant étaient filles quatre vierges prophétisantes.


2CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας,(nom,accusatif,féminin,pluriel) λέγει κύριος παντοκράτωρ.

et je me serai à vous envers père et vous vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.


HEBREUX 11 24 EL RO FR TE
Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς(nom,génitif,féminin,singulier) Φαραώ,

à Croyance Môusês grand se ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon,