ὑποστρέφω (ypostrephô)
retourner en arrière
Morphologie | Verbe |
Origine | ὑπό et στρέφω |
ὑπό | sous, sous l'effet |
στρέφω | tourner |
Définition A | retourner en arrière, retourner |
Définition B | ὑποστρέφω de ὑπό et de στρέφω, tourner sous (derrière), c-à-d revenir (littéralement ou au sens figuré) : venez de nouveau, rendez (de nouveau, en arrière de nouveau), retournez en arrière (de nouveau). |
Définition C | ὑποστρέφω : Anglais : turn round about -|- Français : faire demi-tour ὑποστρέφω verbe 1st sg pres ind act |
Définition D | ὑποστρέφω : Verbe EN 1 : to turn back, return EN 2 : I turn back, return. FR 1 : revenir en arrière, revenir FR 2 : Je me retourne, reviens. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ὑποστρέφω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ὑποστρέφω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ὑποστρέφω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ὑποστρέφω |
BAILLY | bailly # ὑποστρέφω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ὑπέστρεψεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | retourna en arrière | 6 |
ὑπέστρεψαν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel | retournèrent en arrière | 10 |
ὑποστρέφειν | verbe,infinitif,présent,actif | retourner en arrière | 4 |
ὑποστρέψαντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants retournés en arrière | 3 |
ὑπόστρεφε | verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier | retourne en arrière | 1 |
ὑποστρέψω | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je retournerai en arrière | 1 |
ὑποστρέψαι | verbe,infinitif,aoriste,actif | retourner en arrière | 2 |
ὑπέστρεφον | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel | retournaient en arrière | 2 |
ὑποστρέψασαι | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel | ayantes retournées en arrière | 2 |
ὑποστρέφων | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier | retournant en arrière | 1 |
ὑποστρέψαντι | verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier | à ayant retourné en arrière | 1 |
ὑπέστρεψα | verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier | je retournai en arrière | 1 |
ὑποστρέφοντι | verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier | à retournant en arrière | 1 |
TOTAL | 35 |
LUC 1 56 EL RO FR TE
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.
LUC 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux.
LUC 2 43 EL RO FR TE
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents de lui.
LUC 2 45 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui.
LUC 4 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
Iésous cependant de plénitude de souffle de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à souffle en à la à déserte
LUC 4 14 EL RO FR TE
Καὶ ὑπέστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.
LUC 7 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le mâle esclave étant sain.
LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier)
et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.
LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε(verbe,impératif,présent,actif,2e,singulier) εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.
LUC 8 40 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
En cependant à ce retourner en arrière le Iésous se accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.
LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.
LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.
LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·
LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,
LUC 17 18 EL RO FR TE
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;
LUC 19 12 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.(verbe,infinitif,aoriste,actif)
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région lointaine prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.
LUC 23 48 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel)
et tous les se ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces se ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.
LUC 23 56 EL RO FR TE
ὑποστρέψασαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.
LUC 24 9 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψασαι(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,pluriel) ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
Et ayantes retournées en arrière au loin de le de mémorial rapportèrent annonce ces-ci tous à les à onze et à tous à les à restants.
LUC 24 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Et ayants redressés à même à la à heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés réunis les onze et ceux avec à eux,
LUC 24 52 EL RO FR TE
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
Et eux ayants prosternés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec de joie de grande
ACTES 1 12 EL RO FR TE
Τότε ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, cequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.
ACTES 8 25 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient.
ACTES 8 28 EL RO FR TE
ἦν τε ὑποστρέφων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
était en outre retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et reconnaissait le prophète Ésaïa.
ACTES 12 25 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.
ACTES 13 13 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς Ἱεροσόλυμα.
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Pergé de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosolymas.
ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν(verbe,infinitif,présent,actif) εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.
ACTES 14 21 EL RO FR TE
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν
se ayants évangélisés en outre la cité celle-là et ayants disciplinés suffisants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche
ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν(verbe,infinitif,présent,actif) διὰ Μακεδονίας.
ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.
ACTES 21 6 EL RO FR TE
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὰ ἴδια.
nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.
ACTES 22 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,singulier) εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase
ACTES 23 32 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) εἰς τὴν παρεμβολήν·
à celle cependant lendemain ayants concédés les chevaliers se éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·
GALATES 1 17 EL RO FR TE
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ᾽ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) εἰς Δαμασκόν.
non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.
HEBREUX 7 1 EL RO FR TE
Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι(verbe,participe,présent,actif,datif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,
2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement.