ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γλυκύςΠΑΝΤΑγλωσσόκομον

γλῶσσα (glôssa)

langue, langues, langue, langues

MorphologieNom féminin
OrigineAffinité incertaine
Définition Alangue, la langue, un membre du corps, l'organe de la parole. une langue. le langage ou dialecte d'un peuple particulier qui est distinct de celui des autres nations
Définition Bγλῶσσα d'affinité incertaine, la langue, implicitement, une langue (spécialement, un naturellement non acquis) : langue.
Définition Cγλῶσσα : Anglais : tongue -|- Français : langue
γλῶσσαnom dual féminin voc ionic

γλωσσός : Anglais : talking, chattering -|- Français : parler, bavarder
γλῶσσαadjectif sg féminin voc doric aeolic
Définition Dγλῶσσα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the tongue, a language
EN 2 : the tongue, a language, a nation (usually distinguished by their speech).
FR 1 : la langue, une langue
FR 2 : la langue, une langue, une nation (généralement distinguée par son discours).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γλῶσσα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γλῶσσα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γλῶσσα
MULTI GREEKlsj.gr # γλῶσσα
BAILLYbailly # γλῶσσα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γλώσσηςnom,génitif,féminin,singulierde langue4
γλώσσαιςnom,datif,féminin,plurielà langues15
γλῶσσαnom,nominatif,féminin,singulierlangue6
γλῶσσάνnom,accusatif,féminin,singulierlangue1
γλῶσσαιnom,nominatif,féminin,pluriellangues4
γλῶσσάnom,nominatif,féminin,singulierlangue1
γλωσσῶνnom,génitif,féminin,plurielde langues5
γλώσσῃnom,datif,féminin,singulierà langue7
γλῶσσανnom,accusatif,féminin,singulierlangue6
γλώσσαςnom,accusatif,féminin,pluriellangues1
TOTAL50




MARC 7 33 EL RO FR TE
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ,

et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui,


MARC 7 35 EL RO FR TE
καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

et [directement] furent ouvert de lui les écoutes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement.


MARC 16 17 EL RO FR TE
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) λαλήσουσιν καιναῖς,

signes cependant à les à ayants crus ces-ci suivra à côté· en à le à nom de moi démons éjecteront, à langues bavarderont à nouvelles,


LUC 1 64 EL RO FR TE
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.


LUC 16 24 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν(nom,accusatif,féminin,singulier) μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.

et lui ayant voixé dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que ait trempé le extrémité de le de doigt de lui de eau et que ait refroidi de haut en bas la langue de moi, en-ce-que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.


ACTES 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

et furent vu à eux se partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,


ACTES 2 4 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

et furent rempli tous de souffle de saint et se originèrent bavarder à autres-différentes à langues selon comme le souffle donnait se déclarer un son au loin à eux.


ACTES 2 11 EL RO FR TE
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Ioudaiens en outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à nôtres à langues les grandioses de le de Dieu.


ACTES 2 26 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά(nom,nominatif,féminin,singulier) μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,

par le fait de ce-ci fut réjoui la coeur de moi et se exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera tente contre sur à espérance,


ACTES 10 46 EL RO FR TE
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος·

écoutaient car de eux de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. alors répondit Pierre·


ACTES 19 6 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ ἐπροφήτευον.

et de ayant surposé à eux de le de Paulus [les] mains vint le souffle le saint sur eux, bavardaient en outre à langues et prophétisaient.


ROMAINS 3 13 EL RO FR TE
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·

tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·


ROMAINS 14 11 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

a été graphé car· je vis moi, dit Maître, en-ce-que à moi fléchira tout genou et toute langue se avouera extérieurement à le à Dieu.


1CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν,(nom,génitif,féminin,pluriel) ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·(nom,génitif,féminin,pluriel)

à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues·


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.(nom,génitif,féminin,pluriel)

Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.


1CORINTHIENS 12 30 EL RO FR TE
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail;


1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι,(nom,nominatif,féminin,pluriel) παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.

La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ(nom,datif,féminin,singulier) οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·

celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères·


1CORINTHIENS 14 4 EL RO FR TE
ὁ λαλῶν γλώσσῃ(nom,datif,féminin,singulier) ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.

celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις,(nom,datif,féminin,pluriel) μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;

Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement;


1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης(nom,génitif,féminin,singulier) ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.

ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants.


1CORINTHIENS 14 13 EL RO FR TE
Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ(nom,datif,féminin,singulier) προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.

Par le fait de cela celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail.


1CORINTHIENS 14 14 EL RO FR TE
ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ,(nom,datif,féminin,singulier) τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.

si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.


1CORINTHIENS 14 18 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) λαλῶ·

Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde·


1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.(nom,datif,féminin,singulier)

mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue.


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
ὥστε αἱ γλῶσσαι(nom,nominatif,féminin,pluriel) εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις,(nom,datif,féminin,pluriel) εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.

Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne.


1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE
εἴτε γλώσσῃ(nom,datif,féminin,singulier) τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·


1CORINTHIENS 14 39 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις·(nom,datif,féminin,pluriel)

De sorte que, frères [de moi], zélez ce prophétiser et ce bavarder ne pas empêchez en à langues·


PHILIPPIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα γλῶσσα(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.

et toute langue que s'ait avoué extérieurement en-ce-que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père.


JACQUES 1 26 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion.


JACQUES 3 5 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα(nom,nominatif,féminin,singulier) μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.

ainsi aussi la langue petit membre est et grands targue. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut.


JACQUES 3 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γλῶσσα(nom,nominatif,féminin,singulier) πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα(nom,nominatif,féminin,singulier) καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.

et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est constitué en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous l'effet de la de géhenne.


JACQUES 3 8 EL RO FR TE
τὴν δὲ γλῶσσαν(nom,accusatif,féminin,singulier) οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

la cependant langue aucun dompter se peut de êtres humains, inétabli malicieux, pleine de poison de porteur de trépas.


1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,


1JEAN 3 18 EL RO FR TE
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ,(nom,datif,féminin,singulier) ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ,

Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à travail et à vérité,


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,

Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,


APOCALYPSE 10 11 EL RO FR TE
καὶ λέγουσίν μοι· δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

et disent à moi· lie toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.


APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν(nom,génitif,féminin,pluriel) καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.

et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.


APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἔθνος.

et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.


APOCALYPSE 14 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ λαόν,

Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,


APOCALYPSE 16 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου, καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας(nom,accusatif,féminin,pluriel) αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,

Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine,


APOCALYPSE 17 15 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.(nom,nominatif,féminin,pluriel)

Et dit à moi· les eaux cesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.