MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 [ CH14 ] CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
LUC 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant. |
LEFEVRE | 2005 | Il advint que quand Jésus fut entré dans la maison d’un prince des Pharisiens, au (jour du) sabbat pour manger du pain, et ceux-ci prenaient garde sur lui . |
JACQUELINE | 1992 | Or il vient dans le logis d'un des chefs des pharisiens un sabbat pour manger du pain. Et eux étaient à l'épier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était venu un sabbat chez l’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, eux l’épiaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un jour de sabbat, il était venu manger chez l’un des chefs des pharisiens, et ceux–ci l’observaient. |
LUC 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un homme un hydropique devant lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’un homme hydropique était devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un hydropique était devant lui. |
LUC 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et dit aux docteurs de la loi, et aux Pharisiens, di sant : « Est-il licite de guérir au (jour du) sabbat ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus intervient et parle aux hommes de loi et pharisiens. Il dit : « Est-il permis le sabbat de guérir – ou non ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : “Est-il permis le sabbat de guérir, ou non ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus demanda aux spécialistes de la loi et aux pharisiens: Est–il permis ou non d’opérer une guérison pendant le sabbat? |
LUC 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie]. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci se turent. Et quand il l’eut pris , il le guérit, et le renvoya. |
JACQUELINE | 1992 | Eux se tiennent tranquilles... Il le saisit le rétablit et le renvoie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux se tinrent cois. Et, prenant le [malade], il le guérit et le renvoya. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils gardèrent le silence. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya. |
LUC 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ? |
LEFEVRE | 2005 | II leur répondit et dit : « Lequel de vous dont l’âne ou le bœuf cherra , en un puits, ne l’en tirera point incontinent le jour du sabbat ? » |
JACQUELINE | 1992 | À eux il dit : « Qui de vous si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retirera aussitôt un jour de sabbat ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
LUC 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’ont pas eu-la-ténacité de répondre-en-opposition vers cela. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils ne pouvaient rien lui répondre à ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne sont pas assez forts pour répondre à cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils ne parvinrent pas à répliquer à cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils ne furent pas capables de répondre à cela. |
LUC 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux : |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit aussi aux invités une parabole, (en) voyant comment ils élisaient les premiers sièges à table, leur disant. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait aux invités une parabole. Ayant remarqué comment ils élisent les premiers sofas il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait une parabole pour les invités, observant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il adressa une parabole aux invités parce qu’il remarquait comment ceux–ci choisissaient les premières places; il leur disait: |
LUC 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | « Quand tu seras invité aux noces, ne t’assieds point à table au premier lieu , (de peur) qu’il n’advienne qu’un plus honorable que toi soit invité de celui-ci, |
JACQUELINE | 1992 | « Quand tu es invité par quelqu'un à des noces ne t'attable pas au premier sofa de peur qu'un homme plus honorable que toi ait été invité par lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque tu es invité à des noces, ne va pas t’allonger sur le premier divan, de peur qu’un plus digne que toi n’ait été invité aussi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’une personne plus considérée que toi n’ait été invitée, |
LUC 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu. |
LEFEVRE | 2005 | et que celui qui a invité toi et lui, ne vienne et te dise : « Donne lieu à celui-ci », et alors commence avec honte tenir le dernier lieu . |
JACQUELINE | 1992 | et celui qui vous a invités toi et lui viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: « Cède–lui la place. » Tu aurais alors la honte d’aller t’installer à la dernière place. |
LUC 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνανακειμένωνde se couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand tu seras invité, va t’assied au dernier lieu, afin que quand celui qui t’a invité viendra, et te dise : « Mon ami, monte plus haut » alors (il) te / fera gloire devant tous ceux qui seront ensemble assis à table. |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand tu as été invité va t'allonger à la dernière place en sorte que ton hôte vienne et te dise : "Ami monte plus haut !" Alors ce sera pour toi une gloire en face de tous tes commensaux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque tu es invité, va t’étendre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous ceux qui sont à table avec toi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment où viendra celui qui t’a invité, il te dise: « Mon ami, monte plus haut! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
LUC 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé. |
LEFEVRE | 2005 | Car tout homme qui s’exalte sera humilié, et qui s’humilie sera exalté. |
JACQUELINE | 1992 | Tout homme qui se hausse sera humilié et qui s'humilie sera haussé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
LUC 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) disait à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins (de peur), qu’il n’advienne qu’ils t’invitent après et que rétribution te soit faite. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner ne convie ni tes amis ni tes frères ni tes proches ni des voisins riches de peur qu'eux aussi t'invitent en retour et cela serait un rendu pour toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait encore à celui qui l’avait invité : “Lorsque tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni les gens de ta parenté, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne te rendent ton invitation et qu’ainsi tu sois payé de retour. |
LUC 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles, |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand tu fais un convive’, appelle (des) pauvres, (des) débiles , (des) boiteux, (des) aveugles, |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand tu fais un festin invite pauvres estropiés boiteux aveugles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque tu fais une réception, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lorsque tu donnes un banquet, invite des pauvres, des estropiés, des infirmes, des aveugles. |
LUC 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes. |
LEFEVRE | 2005 | et tu seras bienheureux parce qu’ils n’ont pas de quoi ils te puissent rétribuer, certainement il te sera rétribué en la résurrection des justes. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux seras-tu qu'ils n'aient pas de quoi te rendre en retour ! Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux seras–tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te payer de retour! En effet, tu seras payé de retour à la résurrection des justes. |
LUC 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνανακειμένωνde se couchants de bas en haut ensembleverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielσυνανάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand un de ceux, qui étaient ensemble assis à table, eut ouï ces choses, il lui dit : « Bienheureux sera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Un des commensaux entend cela. Il lui dit : « Heureux qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, l’un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, un de ceux qui étaient à table lui dit: Heureux celui qui mangera dans le royaume de Dieu! |
LUC 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) lui dit : « Un homme fit un grand souper et il invita plusieurs . |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Un homme faisait un grand dîner et il avait invité beaucoup de monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Un homme faisait un grand dîner auquel il invita beaucoup de monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Un homme donna un grand dîner et invita beaucoup de gens. |
LUC 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il envoya son serviteur à l’heure du souper dire aux invités : « Venez car tout est préparé ». |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie son serviteur à l'heure du dîner dire aux invités : "Venez ! Maintenant c'est prêt !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il envoya son esclave, à l’heure du dîner, pour dire aux invités : Venez, parce que maintenant c’est prêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: « Venez, c’est déjà prêt. » |
LUC 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρῃτημένον.ayant été demandé à côté.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierπαραιτέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils commencèrent tous ensemble à s’excuser : le premier lui dit : « J’ai acheté une métairie, et j’ai nécessité de /me/ partir et de l’aller voir. Je te prie : excuse-moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent tous à la fois à s'excuser. Le premier dit : "J'ai acheté un champ : je suis obligé de sortir le voir. Je te prie tiens-moi pour excusé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tous, comme un seul homme, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: « J’ai acheté un champ et je suis contraint d’aller le voir; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! » |
LUC 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρῃτημένον.ayant été demandé à côté.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierπαραιτέομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre dit : «J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais pour les éprouver. Je te prie / : excuse-moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Un autre dit : "J'ai acheté des paires de bœufs cinq ! Je vais les essayer. Je te prie tiens-moi pour excusé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre dit: « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les examiner; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! » |
LUC 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre dit : « J’ai pris femme et pour cela je ne puis aller ». |
JACQUELINE | 1992 | Un autre dit : "J'ai pris femme aussi je ne peux venir." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre dit: « Je viens de me marier: je ne peux pas venir! » |
LUC 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παραγενόμενοςse ayant devenu à côtéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et le serviteur retourna et annonça ces choses à son seigneur. Alors le père de famille courroucé dit à son serviteur : « Va incontinent » (sur) les places et (dans) les rues de la cité, et amène ici dedans les pauvres, les débiles , les aveugles et les boiteux. |
JACQUELINE | 1992 | Le serviteur arrive et annonce tout cela à son seigneur. Alors en colère le maître de maison dit à son serviteur : "Sors vite dans les places et rues de la ville : et les pauvres estropiés aveugles boiteux fais-les entrer ici !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à son retour, l’esclave annonça cela à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, et les infirmes, et les aveugles et les boiteux. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esclave, de retour, rapporta tout cela à son maître. Alors le maître de maison, en colère, dit à son esclave: « Va vite dans les grandes rues de la ville, comme dans les petites, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les infirmes. » |
LUC 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a. |
LEFEVRE | 2005 | Et le serviteur dit : « Sire, il est fait ainsi que tu (l’)as commandé ; et il y a encore lieu°. |
JACQUELINE | 1992 | Le serviteur lui dit : " Seigneur c'est fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esclave dit: « Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place! » |
LUC 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur dit au serviteur : « Va par les chemins et par les haies, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit emplie ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Le seigneur dit au serviteur : "Sors vers les chemins et les clôtures : oblige à entrer pour que soit rempli mon logis ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le seigneur dit à l’esclave : Sors dans les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison se remplisse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le maître dit alors à l’esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
LUC 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin. |
LEFEVRE | 2005 | Certainement je vous dis que nul de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera mon dîner. » |
LUC 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles : |
LEFEVRE | 2005 | Et moult de turbes allaient avec lui, et il se retourna et leur dit : |
JACQUELINE | 1992 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui. Il se tourne et leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui et, se retournant, il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit: |
LUC 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
LEFEVRE | 2005 | « Si quelqu’un vient à moi, et ne hait son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et encore même son âme , et il ne peut être mon disciple. |
JACQUELINE | 1992 | « Si quelqu'un vient à moi et ne hait point son père et sa mère sa femme et ses enfants ses frères et ses sœurs et même sa propre vie il ne peut être mon disciple ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vient à moi et ne déteste pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
LUC 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel ne se-charge- pas -de sa-propre croix et vient derrière moi n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
LEFEVRE | 2005 | Et qui ne porte sa croix et vient après moi, il ne peut être mon disciple. |
JACQUELINE | 1992 | Qui ne porte sa propre croix en venant derrière moi ne peut être mon disciple ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque ne porte pas sa croix pour venir à ma suite ne peut être mon disciple. |
LUC 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ? |
LEFEVRE | 2005 | Car qui est celui d’entre vous qui voulant édifier une tour, qui premièrement ne s’assied et compte les dépenses qui sont nécessaires, (pour voir) s’il en a (assez) pour parfaire ? |
JACQUELINE | 1992 | Car lequel d'entre vous s'il veut bâtir une tour ne s'assoit d'abord pour calculer la dépense : s'il a pour terminer ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’assied pas d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, |
LUC 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui… |
LEFEVRE | 2005 | Afin qu’après qu’il aura mis le fondement , et n’aura pu parfaire, tous / ceux qui le voient, ne commencent à se moquer de lui |
JACQUELINE | 1992 | Autrement s'il pose les fondations et n'a pas la force de mener à terme tous ceux qui voient |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De peur que, s’il pose les fondations et ne parvient pas à achever, tous ceux qui regarderont ne se mettent à se moquer de lui, en disant : |
SEGOND-NBS | 2002 | de peur qu’après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d’achever, et que tous ceux qui le verront ne se moquent et ne disent: |
LUC 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !... |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Cet homme a commencé à édifier et n’a pu parachever ! » |
JACQUELINE | 1992 | commencent à le bafouer en disant : "Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas eu la force de mener à terme !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà un homme qui a commencé de bâtir, et il n’est point parvenu à achever ! |
SEGOND-NBS | 2002 | « Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas été capable d’achever. » |
LUC 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou qui est le roi, qui doit aller pour faire bataille contre un autre roi, qui premièrement ne s’assied, et pense s’il pourra avec dix mille (hommes) aller à l’encontre de celui qui vient avec vingt hommes contre lui ? |
JACQUELINE | 1992 | Ou bien quel roi s'il va affronter un autre roi à la guerre ne s'assoit d'abord pour examiner s'il est capable avec dix mille de rencontrer qui avec vingt mille vient contre lui ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera pas par s’asseoir pour examiner s’il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assied pas d’abord pour se demander s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au–devant de lui avec vingt mille? |
LUC 14 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, sinon, du-moins, lui étant encore loin-devant, ayant-envoyée une délégation, il presse les [conditions] vers une paix. |
LEFEVRE | 2005 | Autrement, quand celui-ci est encore loin, il envoie (une) embassade, et prie’ les choses qui sont de paix. |
JACQUELINE | 1992 | Sinon tandis qu'il est encore loin il lui envoie une ambassade pour solliciter des conditions de paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sinon, certes, alors que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander les conditions de paix. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sinon, tandis que l’autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander les conditions de paix. |
LUC 14 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc /un/ chacun de vous qui ne renonce à toutes les choses qu’il possède, il ne peut être mon disciple. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi donc pour tous : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne donne pas congé à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
LUC 14 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ? |
LEFEVRE | 2005 | Le sel est bon, mais si le sel perd sa saveur, de quoi (le) salera-t-on ? |
JACQUELINE | 1992 | Donc bon est le sel. Si même le sel devient fou avec quoi l'assaisonner ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est donc une bonne chose que le sel ; mais si le sel même s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera–t–on? |
LUC 14 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Il n’est utile ni pour mettre dans la terre, (ni) au fumier, mais sera jeté dehors. Qui a (des) oreilles pour ouïr , oie ! |
JACQUELINE | 1992 | Ni pour la terre ni pour la fumure il n'est plus apte : Dehors on le jette ! Qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ni pour la terre ni pour le fumier il ne convient ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |