MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45
MARC 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église. |
LEFEVRE | 2005 | Le commencement de l’Evangile de Jésus Christ, fils de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus messie fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Commencement de la bonne nouvelle de Jésus–Christ, Fils de Dieu. |
MARC 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi qu’il est écrit en Esaïe le prophète : « Voici j’envoie mon ange devant ta face qui préparera ta voie devant toi / : |
JACQUELINE | 1992 | Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin . |
SEGOND-NBS | 2002 | Selon ce qui est écrit dans le Prophète Ésaïe: J’envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin; |
MARC 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers. |
LEFEVRE | 2005 | La voix du criant au désert : Préparez la voie du Seigneur Dieu, faites les sentiers droits ». |
JACQUELINE | 1992 | Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers , |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers », |
MARC 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Jean fut au désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence, en rémission des péchés. |
JACQUELINE | 1992 | Survient Jean : il baptise dans le désert et clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parut Jean le Baptiseur dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | survint Jean, celui qui baptisait dans le désert et proclamait un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés. |
MARC 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξομολογούμενοιse avouants extérieurementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξομολογέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la région de Judée issait à lui, et ceux de Jérusalem. Ils étaient tous baptisés par lui au fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
JACQUELINE | 1992 | Tout le pays de Judée sort avec lui et tous ceux de Jérusalem : ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sortait vers lui tout le pays de Judée, ainsi que tous les habitants de Jérusalem, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui et recevaient de lui le baptême, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés. |
MARC 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean était vêtu de poils de chameau, avec une ceinture de peau alentour de ses reins. Il mangeait des sauterelles et du miel sauvage, |
JACQUELINE | 1992 | Jean est vêtu de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. |
MARC 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers. |
LEFEVRE | 2005 | et prêchait disant : « Plus fort que moi viendra après moi, duquel je ne suis pas digne en m’agenouillant (de) lui délier la courroie de ses souliers. |
JACQUELINE | 1992 | Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales. |
MARC 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous ai baptisé d’eau, mais icelui vous baptisera du saint Esprit ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi je vous ai baptisés d'eau. Lui vous baptisera d'Esprit saint. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui vous baptisera dans l’Esprit saint. |
MARC 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint en ces jours que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé de Jean au fleuve du Jourdain. |
JACQUELINE | 1992 | Or en ces jours-là Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain. |
MARC 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent^ quand il fut monté hors de l’eau, il vit les cieux ouverts et le saint Esprit /ainsi/ comme une colombe descendant et demeurant sur icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt en remontant hors de l'eau il voit se fendre les cieux l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’il remonta de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe. |
MARC 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable. |
LEFEVRE | 2005 | Et une voix a été faite des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé, en toi j’ai pris mon bon plaisir ». |
JACQUELINE | 1992 | Et une voix des cieux : « Tu es mon fils l'Aimé en toi je me plais. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et une voix survint des cieux: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir. |
MARC 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert. |
LEFEVRE | 2005 | Et tantôt l’Esprit l’envoie au désert. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt l'Esprit le jette dehors au désert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt l’Esprit le chasse au désert. |
MARC 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) était au désert quarante jours et quarante / nuits, et était tenté de Satan. Et (il) était avec les bêtes sauvages et les anges lui administraient . |
JACQUELINE | 1992 | Il est dans le désert quarante jours éprouvé par le satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans le désert il était pendant quarante jours, tenté par le Satan. Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il passa quarante jours dans le désert, mis à l’épreuve par le Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
MARC 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite du-fait, [pour] Jean, d’avoir-été-livré, il est venu, Jésus, envers la Galilée, annonçant l’heureuse-proclamation de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | Après que Jean a été livré Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
MARC 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Le temps est accompli et le royaume de Dieu est approché. Faites pénitence et croyez à l’Evangile ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Le temps est accompli : Proche est le royaume de Dieu ! Convertissez-vous ! Et croyez en la bonne nouvelle ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez en l’Évangile”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et disait: Le temps est accompli et le règne de Dieu s’est approché. Changez radicalement et croyez à la bonne nouvelle. |
MARC 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et cheminant auprès de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère d’icelui, jetant leur ret en la mer, car ils étaient pêcheurs. |
JACQUELINE | 1992 | Passant au bord de la mer de la Galilée il voit Simon et André le frère de Simon. Ils jettent l'épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer — car ils étaient pêcheurs. |
MARC 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai pêcheurs des hommes ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’humains. |
MARC 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , ils laissèrent leurs rets et le suivirent. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt ils laissent les filets ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent. |
MARC 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets. |
LEFEVRE | 2005 | Et de là passa un peu plus outre, et vit Jacques, fils de Zébédée et Jean frère d’icelui, et iceux accoutrant leurs rets en la navire , |
JACQUELINE | 1992 | Il avance un peu. Il voit Jacques celui de Zébédée et Jean son frère : eux aussi dans la barque réparent les filets. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques pas plus loin, il vit Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur bateau en train d’arranger les filets, |
SEGOND-NBS | 2002 | En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans leur bateau, à réparer les filets. |
MARC 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui. |
LEFEVRE | 2005 | et incontinent les appela. Et ils laissèrent leur père Zébédée en la navire, avec les mercenaires , et le suivirent, |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s'en vont derrière lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les employés, et ils s’en allèrent à sa suite. |
MARC 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | et entrèrent en Capharnaüm. Et lui, entré aux jours des sabbats en la synagogue, les enseignait. |
JACQUELINE | 1992 | Ils pénètrent à Capharnaüm. Aussitôt le sabbat il entre dans la synagogue il enseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils pénétrèrent dans Capharnaüm, et aussitôt, un jour de sabbat, entrant dans la synagogue, il enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils entrent dans Capharnaüm. S’étant rendu à la synagogue le jour du sabbat, il se mit à enseigner. |
MARC 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes. |
LEFEVRE | 2005 | Ils s’étonnèrent de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme les scribes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils étaient frappés par son enseignement car il enseignait comme ayant autorité et non comme les scribes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on était frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme les scribes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient ébahis de son enseignement; car il enseignait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme les scribes. |
MARC 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements... |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait en leur synagogue un homme ayant l’esprit immonde. Il s’écria, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt : il y a dans leur synagogue un homme avec un esprit impur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria: |
MARC 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | « Qui a-t-il entre nous et toi Jésus de Naza/reth ? Es-tu venu nous détruire ? Je sais que tu es le saint de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il vocifère. Il dit : « Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu! |
MARC 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus le menaça, disant : « Tais-toi, hors de cet homme ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. |
MARC 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’esprit immonde le tourmentant, et s’escriant à haute voix, sortit d’icelui. |
JACQUELINE | 1992 | L'esprit l'impur le convulse crie un grand cri et sort de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le secouant avec violence et jetant un grand cri, l’esprit, l’[esprit] impur, sortit de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri. |
MARC 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tous s’émerveillèrent de telle manière qu’ils enquéraient entre eux, disant : « Qu’est ceci, quelle est cette doctrine nouvelle ? car il commande en puissance aux esprits immondes, et ils lui obéissent ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'effraient tous si bien qu'ils discutent entre eux ils disent : « Qu'est-ce que c'est ? Un enseignement neuf ! Plein d'autorité ! Même aux esprits aux impurs il commande ! Et ils lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous furent effrayés, de sorte qu’ils discutaient entre eux et disaient : “Qu’est ceci ? Un enseignement nouveau, donné avec pouvoir ! Il commande même aux esprits, aux [esprits] impurs, et ils lui obéissent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous furent effrayés; ils débattaient entre eux: Qu’est–ce donc? Un enseignement nouveau, et quelle autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
MARC 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa renommée alla incontinent par toute la région de Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée. |
MARC 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et tantôt /se/ partirent de la synagogue, vinrent en la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt ils sortent de la synagogue ils viennent dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et André. |
MARC 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre, et inconti-nent lui parlèrent d’icelle. |
JACQUELINE | 1992 | La belle-mère de Simon est étendue fiévreuse. Aussitôt ils lui parlent d'elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | La belle–mère de Simon était alitée, elle avait de la fièvre; aussitôt on lui parle d’elle. |
MARC 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) s’approchant, la leva en la prenant par la main, et incontinent la fièvre la quitta, et (elle) les servit. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’approcha et la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
MARC 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | δαιμονιζομένους·étants démonisés·verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielδαιμονίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu et que le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu quand le soleil est couché ils portent devant lui tous ceux qui vont mal et les démoniaques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques. |
MARC 1 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπισυνηγμένηayante étée rassembléeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἐπισυνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte. |
LEFEVRE | 2005 | Toute la cité était assemblée à sa porte. |
JACQUELINE | 1992 | La ville entière était rassemblée devant la porte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et toute la ville se trouvait rassemblée près de la porte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la ville était rassemblée devant la porte. |
MARC 1 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui. |
LEFEVRE | 2005 | II en guérit beaucoup qui étaient vexés de diverses maladies. Il chassa plusieurs diables . Il ne les laissait pas parler parce qu’ils le connaissaient. |
JACQUELINE | 1992 | Il guérit nombreux ceux qui vont mal de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons car ils savent qui il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de démons; il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils le connaissaient. |
MARC 1 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait. |
LEFEVRE | 2005 | Et à l’aube du jour, fort matin (il) se leva. Lui issu , s’en alla en un lieu désert / et là il priait. |
JACQUELINE | 1992 | Le matin en pleine nuit il se lève sort et s'en va dans un lieu désert. Et là il priait… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier. |
MARC 1 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-poursuivi, Simon et ceux [qui étaient] conjointement-avec-avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon alla après lui , et ceux qui étaient avec icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Simon le poursuit et ceux d'avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Simon partit à sa poursuite, ainsi que ceux qui étaient avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon et ceux qui étaient avec lui s’empressèrent de le rechercher. |
MARC 1 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tous te demandent ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent: Tous te cherchent. |
MARC 1 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Allons aux rues et cités prochaines, afin que je prêche aussi là, car je suis venu pour ce(la). |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgs suivants pour que là aussi je clame. Car c'est pour cela que je suis sorti. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c’est pour cela que je suis sorti. |
MARC 1 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) prêchait en leurs synagogues, en toute (la) Galilée, et jetait les diables . |
JACQUELINE | 1992 | Il vient et clame dans leurs synagogues dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il se rendit dans toute la Galilée, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les démons. |
MARC 1 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un ladre vint à lui le priant, et s’agenouillant devant lui, dit : « Si tu veux, tu me peux nettoyer ! » |
JACQUELINE | 1992 | Vient vers lui un lépreux. Il le supplie tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux tu peux me purifier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
MARC 1 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | σπλαγχνισθεὶςayant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus fut ému de miséricorde sur lui. Il étendit la main et le touchant, lui dit : «Je le veux. Soit net ! » |
JACQUELINE | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles il tend la main le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Emu, il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. |
MARC 1 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit (cela), la lèpre /se/ partit soudainement de lui , et il fut nettoyé . |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt s'en va de lui la lèpre... il était purifié ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt la lèpre le quitta; il était pur. |
MARC 1 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐμβριμησάμενοςayant en-briméverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierἐμβριμάομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors… |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui fit défense en menaçant et le renvoya incontinent ’ |
JACQUELINE | 1992 | Frémissant à cause de lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, s’emportant contre lui, le chassa aussitôt |
MARC 1 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à aucun . Mais va-t-en te montrer au prêtre et offre pour ton émondation les choses que Moïse a commandées en témoignage à iceux ». |
JACQUELINE | 1992 | aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien mais va montre-toi au prêtre offre pour ta purification ce qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Garde–toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit; ce sera pour eux un témoignage. |
MARC 1 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut parti, il commença à publier et divulguer cette parole , en telle manière que Jésus ne put entrer manifestement en la cité, mais était dehors es lieux déserts, et de toutes parts (les foules) s’assemblaient à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui sort commence à le clamer beaucoup et à divulguer la parole si bien qu'il ne pouvait plus entrer ni se montrer en ville. Mais il restait dehors dans des lieux déserts. Et ils venaient vers lui de toute part. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer la chose haut et fort et à répandre la Parole, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. |