ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45

MARC 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈρχὴOriginenomnominatif,féminin,singulierἀρχή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
[υἱοῦ[de filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
θεοῦ].de Dieu].nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église.
LEFEVRE2005 Le commencement de l’Evangile de Jésus Christ, fils de Dieu.
JACQUELINE1992 Commencement de la bonne nouvelle de Jésus messie fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Commencement de la bonne nouvelle de Jésus–Christ, Fils de Dieu.


MARC 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαθὼςSelon commeadverbe-καθώς
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἠσαΐᾳà Ésaïanomdatif,masculin,singulierἨσαΐας
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
προφήτῃ·à prophète·nomdatif,masculin,singulierπροφήτης
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄγγελόνangenomaccusatif,masculin,singulierἄγγελος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
κατασκευάσειpréparera de haut en basverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκατασκευάζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il est écrit en Esaïe le prophète : « Voici j’envoie mon ange devant ta face qui préparera ta voie devant toi / :
JACQUELINE1992 Comme il est écrit dans Isaïe le prophète : “Voici : J'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon qu’il est écrit dans Isaïe, le prophète : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin .
SEGOND-NBS2002 Selon ce qui est écrit dans le Prophète Ésaïe: J’envoie devant toi mon messager pour frayer ton chemin;


MARC 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
βοῶντοςde beuglantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierβοάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳ·à déserte·adjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
ἑτοιμάσατεpréparezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἑτοιμάζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
εὐθείαςdirectesadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielεὐθύς
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τρίβουςsentiersnomaccusatif,féminin,plurielτρίβος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.
LEFEVRE2005 La voix du criant au désert : Préparez la voie du Seigneur Dieu, faites les sentiers droits ».
JACQUELINE1992 Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ,
SEGOND-NBS2002 c’est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers »,


MARC 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βαπτίζωνbaptisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
βάπτισμαbaptêmenomaccusatif,neutre,singulierβάπτισμα
μετανοίαςde transintelligencenomgénitif,féminin,singulierμετάνοια
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
ἁμαρτιῶν.de fautes.nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés.
LEFEVRE2005 Jean fut au désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence, en rémission des péchés.
JACQUELINE1992 Survient Jean : il baptise dans le désert et clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parut Jean le Baptiseur dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
SEGOND-NBS2002 survint Jean, celui qui baptisait dans le désert et proclamait un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés.


MARC 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεπορεύετοse allait au dehorsverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐκπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἸουδαίαIoudaiaadjectifnominatif,féminin,singulierἸουδαία
χώραrégionnomnominatif,féminin,singulierχώρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἹεροσολυμῖταιIerosolumitesnomnominatif,masculin,plurielἹεροσολυμίτης
πάντες,tous,déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβαπτίζοντοétaient baptiséverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielβαπτίζω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰορδάνῃà Iordanenomdatif,masculin,singulierἸορδάνης
ποταμῷà fleuvenomdatif,masculin,singulierποταμός
ἐξομολογούμενοιse avouants extérieurementverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐξομολογέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés.
LEFEVRE2005 Et toute la région de Judée issait à lui, et ceux de Jérusalem. Ils étaient tous baptisés par lui au fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
JACQUELINE1992 Tout le pays de Judée sort avec lui et tous ceux de Jérusalem : ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sortait vers lui tout le pays de Judée, ainsi que tous les habitants de Jérusalem, et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés.
SEGOND-NBS2002 Toute la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui et recevaient de lui le baptême, dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.


MARC 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἐνδεδυμένοςse ayant envêtuverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulierἐνδύω
τρίχαςcheveuxnomaccusatif,féminin,plurielθρίξ
καμήλουde chameaunomgénitif,masculin,singulierκάμηλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζώνηνceinturenomaccusatif,féminin,singulierζώνη
δερματίνηνde peauadjectifaccusatif,féminin,singulierδερμάτινος
περὶautourprépositionaccusatifπερί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὀσφὺνflancnomaccusatif,féminin,singulierὀσφύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
ἀκρίδαςsauterellesnomaccusatif,féminin,plurielἀκρίς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέλιmielnomaccusatif,neutre,singulierμέλι
ἄγριον.agreste.adjectifaccusatif,neutre,singulierἄγριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.
LEFEVRE2005 Et Jean était vêtu de poils de chameau, avec une ceinture de peau alentour de ses reins. Il mangeait des sauterelles et du miel sauvage,
JACQUELINE1992 Jean est vêtu de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Il mange sauterelles et miel agreste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jean était vêtu de poils de chameau et d’un pagne de peau autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
SEGOND-NBS2002 Jean était vêtu de poil de chameau, avec une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage.


MARC 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐκήρυσσενannonçaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκηρύσσω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἰσχυρότερόςplus tenaceadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἰσχυρότερός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἱκανὸςsuffisantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἱκανός
κύψαςayant penchéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκύπτω
λῦσαιdélierverbeinfinitif,aoriste,actifλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἱμάνταcourroienomaccusatif,masculin,singulierἱμάς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὑποδημάτωνde souliersnomgénitif,neutre,plurielὑπόδημα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers.
LEFEVRE2005 et prêchait disant : « Plus fort que moi viendra après moi, duquel je ne suis pas digne en m’agenouillant (de) lui délier la courroie de ses souliers.
JACQUELINE1992 Il clame et dit : « Vient derrière moi un plus fort que moi : je ne mérite pas de me baisser pour délier le cordon de ses chaussures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il proclamait : “Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures.
SEGOND-NBS2002 Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.


MARC 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐβάπτισαje baptisaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierβαπτίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὕδατι,à eau,nomdatif,neutre,singulierὕδωρ
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
βαπτίσειbaptiseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierβαπτίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et je vous ai baptisé d’eau, mais icelui vous baptisera du saint Esprit ».
JACQUELINE1992 Moi je vous ai baptisés d'eau. Lui vous baptisera d'Esprit saint. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi je vous ai baptisés avec de l’eau, mais lui vous baptisera avec l’Esprit Saint”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui vous baptisera dans l’Esprit saint.


MARC 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ναζαρὲτde Nazarethnomgénitif,féminin,singulierΝαζαρέτ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβαπτίσθηfut baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβαπτίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸορδάνηνIordanenomaccusatif,masculin,singulierἸορδάνης
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
Ἰωάννου.de Ioannes.nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean.
LEFEVRE2005 Et advint en ces jours que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé de Jean au fleuve du Jourdain.
JACQUELINE1992 Or en ces jours-là Jésus vient de Nazareth de Galilée. Il est baptisé dans le Jourdain par Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain.


MARC 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀναβαίνωνmontantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
σχιζομένουςétants scindésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielσχίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
οὐρανοὺςcieuxnomaccusatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
περιστερὰνcolombenomaccusatif,féminin,singulierπεριστερά
καταβαῖνονdescendantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui…
LEFEVRE2005 Et incontinent^ quand il fut monté hors de l’eau, il vit les cieux ouverts et le saint Esprit /ainsi/ comme une colombe descendant et demeurant sur icelui.
JACQUELINE1992 Aussitôt en remontant hors de l'eau il voit se fendre les cieux l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt en remontant hors de l’eau, il vit se déchirer les cieux, et l’Esprit, comme une colombe, descendre vers lui.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’il remonta de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit descendre vers lui comme une colombe.


MARC 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶν·de cieux·nomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαπητός,aimé,adjectifnominatif,masculin,singulierἀγαπητός
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
εὐδόκησα.j'estimai en bien.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὐδοκέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.
LEFEVRE2005 Et une voix a été faite des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé, en toi j’ai pris mon bon plaisir ».
JACQUELINE1992 Et une voix des cieux : « Tu es mon fils l'Aimé en toi je me plais. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [advint] une voix partie des cieux : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.
SEGOND-NBS2002 Et une voix survint des cieux: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir.


MARC 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔρημον.déserte.adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierἔρημος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert.
LEFEVRE2005 Et tantôt l’Esprit l’envoie au désert.
JACQUELINE1992 Aussitôt l'Esprit le jette dehors au désert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt l’Esprit le pousse au désert.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt l’Esprit le chasse au désert.


MARC 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
τεσσεράκονταquarantedéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτεσσαράκοντα
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
πειραζόμενοςétant mis en tentationverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σατανᾶ,de Satanas,nomgénitif,masculin,singulierΣατανᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
θηρίων,de bêtes sauvages,nomgénitif,neutre,plurielθηρίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
διηκόνουνservaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιακονέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui.
LEFEVRE2005 Et (il) était au désert quarante jours et quarante / nuits, et était tenté de Satan. Et (il) était avec les bêtes sauvages et les anges lui administraient .
JACQUELINE1992 Il est dans le désert quarante jours éprouvé par le satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans le désert il était pendant quarante jours, tenté par le Satan. Et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
SEGOND-NBS2002 Il passa quarante jours dans le désert, mis à l’épreuve par le Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.


MARC 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παραδοθῆναιêtre transmisverbeinfinitif,aoriste,passifπαραδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΓαλιλαίανGaliléenomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-la-suite du-fait, [pour] Jean, d’avoir-été-livré, il est venu, Jésus, envers la Galilée, annonçant l’heureuse-proclamation de Dieu…
LEFEVRE2005 Mais après que Jean fut livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
JACQUELINE1992 Après que Jean a été livré Jésus vient dans la Galilée. Il clame la bonne nouvelle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : “
SEGOND-NBS2002 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée; il proclamait la bonne nouvelle de Dieu


MARC 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πεπλήρωταιa été fait plénitudeverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπληρόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
μετανοεῖτεtransintelligezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμετανοέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύετεcroyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳ.à évangile.nomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation !
LEFEVRE2005 disant : « Le temps est accompli et le royaume de Dieu est approché. Faites pénitence et croyez à l’Evangile ».
JACQUELINE1992 Il dit : « Le temps est accompli : Proche est le royaume de Dieu ! Convertissez-vous ! Et croyez en la bonne nouvelle ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez en l’Évangile”.
SEGOND-NBS2002 et disait: Le temps est accompli et le règne de Dieu s’est approché. Changez radicalement et croyez à la bonne nouvelle.


MARC 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παράγωνmenant de côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαράγω
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈνδρέανAndrénomaccusatif,masculin,singulierἈνδρέας
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
ἀμφιβάλλονταςjetants à l'entourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀμφιβάλλω
[ἀμφίβληστρον][filet de coulée]nomaccusatif,neutre,singulierἀμφίβληστρον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θαλάσσῃ·à mer·nomdatif,féminin,singulierθάλασσα
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἁλιεῖς.pêcheurs.nomnominatif,masculin,plurielἁλιεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs.
LEFEVRE2005 Et cheminant auprès de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère d’icelui, jetant leur ret en la mer, car ils étaient pêcheurs.
JACQUELINE1992 Passant au bord de la mer de la Galilée il voit Simon et André le frère de Simon. Ils jettent l'épervier dans la mer car ce sont des pêcheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
SEGOND-NBS2002 En passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer — car ils étaient pêcheurs.


MARC 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δεῦτεvenez iciverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσωje feraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierποιέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἁλιεῖςpêcheursnomaccusatif,masculin,plurielἁλιεύς
ἀνθρώπων.de êtres humains.nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Venez après moi et je vous ferai pêcheurs des hommes ! »
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Venez derrière moi ! je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d’humains.


MARC 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
δίκτυαfiletsnomaccusatif,neutre,plurielδίκτυον
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
LEFEVRE2005 Et incontinent , ils laissèrent leurs rets et le suivirent.
JACQUELINE1992 Aussitôt ils laissent les filets ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.


MARC 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
προβὰςayant avancéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροβαίνω
ὀλίγονpeuadverbe-ὀλίγος
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
καταρτίζονταςajustants complètementverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκαταρτίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δίκτυα,filets,nomaccusatif,neutre,plurielδίκτυον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets.
LEFEVRE2005 Et de là passa un peu plus outre, et vit Jacques, fils de Zébédée et Jean frère d’icelui, et iceux accoutrant leurs rets en la navire ,
JACQUELINE1992 Il avance un peu. Il voit Jacques celui de Zébédée et Jean son frère : eux aussi dans la barque réparent les filets.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques pas plus loin, il vit Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur bateau en train d’arranger les filets,
SEGOND-NBS2002 En allant un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans leur bateau, à réparer les filets.


MARC 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐκάλεσενappelaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαλέω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ΖεβεδαῖονZébédaïnomaccusatif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοίῳà navirenomdatif,neutre,singulierπλοῖον
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μισθωτῶνde salariésnomgénitif,masculin,plurielμισθωτός
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui.
LEFEVRE2005 et incontinent les appela. Et ils laissèrent leur père Zébédée en la navire, avec les mercenaires , et le suivirent,
JACQUELINE1992 Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s'en vont derrière lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans le bateau avec les employés, et ils s’en allèrent à sa suite.


MARC 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσπορεύονταιse vont à l'intérieurverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielεἰσπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καφαρναούμ·Kapharnaoum·nomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασινà sabbatsnomdatif,neutre,plurielσάββατον
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
ἐδίδασκεν.enseignait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait.
LEFEVRE2005 et entrèrent en Capharnaüm. Et lui, entré aux jours des sabbats en la synagogue, les enseignait.
JACQUELINE1992 Ils pénètrent à Capharnaüm. Aussitôt le sabbat il entre dans la synagogue il enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils pénétrèrent dans Capharnaüm, et aussitôt, un jour de sabbat, entrant dans la synagogue, il enseignait.
SEGOND-NBS2002 Ils entrent dans Capharnaüm. S’étant rendu à la synagogue le jour du sabbat, il se mit à enseigner.


MARC 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεπλήσσοντοétaient heurté à l'excèsverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἐκπλήσσω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖς.lettrés.nomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes.
LEFEVRE2005 Ils s’étonnèrent de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant puissance et non point comme les scribes.
JACQUELINE1992 Ils étaient frappés par son enseignement car il enseignait comme ayant autorité et non comme les scribes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on était frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme les scribes.
SEGOND-NBS2002 Ils étaient ébahis de son enseignement; car il enseignait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme les scribes.


MARC 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἀκαθάρτῳà impuradjectifdatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέκραξενcroassa de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνακράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements...
LEFEVRE2005 Et il y avait en leur synagogue un homme ayant l’esprit immonde. Il s’écria, disant :
JACQUELINE1992 Aussitôt : il y a dans leur synagogue un homme avec un esprit impur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt il y eut dans leur synagogue un homme avec un esprit impur, qui s’écria : “
SEGOND-NBS2002 Il se trouvait justement dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui s’écria:


MARC 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἸησοῦIésousnomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
Ναζαρηνέ;Nazarénien;adjectifvocatif,masculin,singulierΝαζαρηνός
ἦλθεςtu vinsverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἔρχομαι
ἀπολέσαιdépérirverbeinfinitif,aoriste,actifἀπόλλυμι
ἡμᾶς;nous;pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
οἶδάj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἅγιοςsaintadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἅγιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu !
LEFEVRE2005 « Qui a-t-il entre nous et toi Jésus de Naza/reth ? Es-tu venu nous détruire ? Je sais que tu es le saint de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Il vocifère. Il dit : « Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu!


MARC 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
φιμώθητιsois museléverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierφιμόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔξελθεsorsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui !
LEFEVRE2005 Et Jésus le menaça, disant : « Tais-toi, hors de cet homme ! »
JACQUELINE1992 Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”.
SEGOND-NBS2002 Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme.


MARC 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σπαράξανayant convulséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierσπαράσσω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀκάθαρτονimpuradjectifnominatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνῆσανayant voixéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierφωνέω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui.
LEFEVRE2005 Et l’esprit immonde le tourmentant, et s’escriant à haute voix, sortit d’icelui.
JACQUELINE1992 L'esprit l'impur le convulse crie un grand cri et sort de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le secouant avec violence et jetant un grand cri, l’esprit, l’[esprit] impur, sortit de lui.
SEGOND-NBS2002 L’esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri.


MARC 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαμβήθησανfurent effaréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielθαμβέω
ἅπαντεςen totalitéspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἅπας
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
συζητεῖνchercher ensembleverbeinfinitif,présent,actifσυζητέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγοντας·disants·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦτο;ce-ci;pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
διδαχὴenseignementnomnominatif,féminin,singulierδιδαχή
καινὴnouvelleadjectifnominatif,féminin,singulierκαινός
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐξουσίαν·autorité·nomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
καὶaussiadverbe-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
πνεύμασινà soufflesnomdatif,neutre,plurielπνεῦμα
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἀκαθάρτοιςà impursadjectifdatif,neutre,plurielἀκάθαρτος
ἐπιτάσσει,ordonne sur,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιτάσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπακούουσινécoutent en soumissionverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὑπακούω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent !
LEFEVRE2005 Et tous s’émerveillèrent de telle manière qu’ils enquéraient entre eux, disant : « Qu’est ceci, quelle est cette doctrine nouvelle ? car il commande en puissance aux esprits immondes, et ils lui obéissent ».
JACQUELINE1992 Ils s'effraient tous si bien qu'ils discutent entre eux ils disent : « Qu'est-ce que c'est ? Un enseignement neuf ! Plein d'autorité ! Même aux esprits aux impurs il commande ! Et ils lui obéissent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous furent effrayés, de sorte qu’ils discutaient entre eux et disaient : “Qu’est ceci ? Un enseignement nouveau, donné avec pouvoir ! Il commande même aux esprits, aux [esprits] impurs, et ils lui obéissent !”
SEGOND-NBS2002 Tous furent effrayés; ils débattaient entre eux: Qu’est–ce donc? Un enseignement nouveau, et quelle autorité! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!


MARC 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀκοὴécoutenomnominatif,féminin,singulierἀκοή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
πανταχοῦpartoutadverbe-πανταχοῦ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περίχωρονrégion alentouradjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierπερίχωρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας.de Galilée.nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée.
LEFEVRE2005 Et sa renommée alla incontinent par toute la région de Galilée.
JACQUELINE1992 Aussitôt sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la Galilée.


MARC 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συναγωγῆςde synagoguenomgénitif,féminin,singulierσυναγωγή
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀνδρέουde Andrénomgénitif,masculin,singulierἈνδρέας
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰωάννου.de Ioannes.nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean.
LEFEVRE2005 Et tantôt /se/ partirent de la synagogue, vinrent en la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
JACQUELINE1992 Aussitôt ils sortent de la synagogue ils viennent dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent à la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
SEGOND-NBS2002 En sortant de la synagogue, ils se rendirent, avec Jacques et Jean, chez Simon et André.


MARC 1 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πενθερὰbelle-mèrenomnominatif,féminin,singulierπενθερά
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
κατέκειτοse couchait de haut en basverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκατάκειμαι
πυρέσσουσα,enfiévrante,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierπυρέσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre, et inconti-nent lui parlèrent d’icelle.
JACQUELINE1992 La belle-mère de Simon est étendue fiévreuse. Aussitôt ils lui parlent d'elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La belle- mère de Simon était couchée, fiévreuse, et aussitôt on lui parle d’elle.
SEGOND-NBS2002 La belle–mère de Simon était alitée, elle avait de la fièvre; aussitôt on lui parle d’elle.


MARC 1 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
κρατήσαςayant saisi avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκρατέω
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
χειρός·de main·nomgénitif,féminin,singulierχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πυρετός,fièvre,nomnominatif,masculin,singulierπυρετός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηκόνειservaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιακονέω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) s’approchant, la leva en la prenant par la main, et incontinent la fièvre la quitta, et (elle) les servit.
JACQUELINE1992 Il s'approche la réveille en saisissant sa main : la fièvre la laisse... Et elle les servait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, il la releva en la tenant par la main, et la fièvre la quitta ; et elle les servait.
SEGOND-NBS2002 Il s’approcha et la fit lever en lui saisissant la main; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.


MARC 1 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὀψίαςde Tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένης,de se ayante devenue,verbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
ἔδυplongeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδύνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιος,soleil,nomnominatif,masculin,singulierἥλιος
ἔφερονportaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielφέρω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
δαιμονιζομένους·étants démonisés·verbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielδαιμονίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques.
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu et que le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques.
JACQUELINE1992 Le soir venu quand le soleil est couché ils portent devant lui tous ceux qui vont mal et les démoniaques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, lorsque fut couché le soleil, on lui conduisait tous ceux qui allaient mal et les démoniaques,
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques.


MARC 1 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὅληtoute entièredéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierὅλος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πόλιςciténomnominatif,féminin,singulierπόλις
ἐπισυνηγμένηayante étée rassembléeverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierἐπισυνάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θύραν.porte.nomaccusatif,féminin,singulierθύρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte.
LEFEVRE2005 Toute la cité était assemblée à sa porte.
JACQUELINE1992 La ville entière était rassemblée devant la porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et toute la ville se trouvait rassemblée près de la porte.
SEGOND-NBS2002 Toute la ville était rassemblée devant la porte.


MARC 1 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθεράπευσενsoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθεραπεύω
πολλοὺςnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπολύς
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἔχονταςayantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
ποικίλαιςà diversesadjectifdatif,féminin,plurielποικίλος
νόσοιςà maladiesnomdatif,féminin,plurielνόσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἐξέβαλενéjectaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤφιενabandonnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀφίημι
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια,démons,nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.
LEFEVRE2005 II en guérit beaucoup qui étaient vexés de diverses maladies. Il chassa plusieurs diables . Il ne les laissait pas parler parce qu’ils le connaissaient.
JACQUELINE1992 Il guérit nombreux ceux qui vont mal de diverses maladies. Il jette dehors de nombreux démons. Il ne laisse pas parler les démons car ils savent qui il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il guérit beaucoup de gens qui souffraient de diverses maladies et il chassa beaucoup de démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce qu’ils le connaissaient.
SEGOND-NBS2002 Il guérit beaucoup de malades qui souffraient de divers maux et chassa beaucoup de démons; il ne laissait pas les démons parler, parce qu’ils le connaissaient.


MARC 1 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
ἔννυχαnuitammentadverbe-ἔννυχος
λίανextrêmementadverbe-λίαν
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἔρημονdésertadjectifaccusatif,masculin,singulierἔρημος
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
κἀκεῖet làadverbe-κἀκεῖ
προσηύχετο.priait.verbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.
LEFEVRE2005 Et à l’aube du jour, fort matin (il) se leva. Lui issu , s’en alla en un lieu désert / et là il priait.
JACQUELINE1992 Le matin en pleine nuit il se lève sort et s'en va dans un lieu désert. Et là il priait…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le matin, encore en pleine nuit, s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; et là il priait.
SEGOND-NBS2002 Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier.


MARC 1 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεδίωξενpoursuivit de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταδιώκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-poursuivi, Simon et ceux [qui étaient] conjointement-avec-avec lui…
LEFEVRE2005 Et Simon alla après lui , et ceux qui étaient avec icelui.
JACQUELINE1992 Simon le poursuit et ceux d'avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Simon partit à sa poursuite, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
SEGOND-NBS2002 Simon et ceux qui étaient avec lui s’empressèrent de le rechercher.


MARC 1 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ζητοῦσίνcherchentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζητέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent !
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tous te demandent ».
JACQUELINE1992 Ils le trouvent et lui disent : « Tous te cherchent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils le trouvèrent, et ils lui disent : “Tous te cherchent”.
SEGOND-NBS2002 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent: Tous te cherchent.


MARC 1 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἄγωμενque nous conduisionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἄγω
ἀλλαχοῦailleursadverbe-ἀλλαχοῦ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐχομέναςse ayantesverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,plurielἔχω
κωμοπόλεις,villages-cités,nomaccusatif,féminin,plurielκωμόπολις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
κηρύξω·que j'aie annoncé·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκηρύσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξῆλθον.je sortis.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Allons aux rues et cités prochaines, afin que je prêche aussi là, car je suis venu pour ce(la).
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgs suivants pour que là aussi je clame. Car c'est pour cela que je suis sorti. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allons ailleurs dans les bourgs voisins, pour que là aussi je proclame ; car c’est pour cela que je suis sorti”.
SEGOND-NBS2002 Il leur répond: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que là aussi je proclame le message; car c’est pour cela que je suis sorti.


MARC 1 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
συναγωγὰςsynagoguesnomaccusatif,féminin,plurielσυναγωγή
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΓαλιλαίανGaliléenomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐκβάλλων.éjectant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐκβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) prêchait en leurs synagogues, en toute (la) Galilée, et jetait les diables .
JACQUELINE1992 Il vient et clame dans leurs synagogues dans la Galilée toute entière. Et il jette dehors les démons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il alla, proclamant dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, et chassant les démons.
SEGOND-NBS2002 Et il se rendit dans toute la Galilée, proclamant le message dans leurs synagogues et chassant les démons.


MARC 1 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λεπρὸςlépreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierλεπρός
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
γονυπετῶν]agenouillant]verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγονυπετέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
θέλῃςque tu veuillesverbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierθέλω
δύνασαίtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καθαρίσαι.purifier.verbeinfinitif,aoriste,actifκαθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier !
LEFEVRE2005 Et un ladre vint à lui le priant, et s’agenouillant devant lui, dit : « Si tu veux, tu me peux nettoyer ! »
JACQUELINE1992 Vient vers lui un lépreux. Il le supplie tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux tu peux me purifier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”.
SEGOND-NBS2002 Un lépreux vient à lui et, se mettant à genoux, il le supplie: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.


MARC 1 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σπλαγχνισθεὶςayant été remué aux entraillesverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierσπλαγχνίζομαι
ἐκτείναςayant étenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
θέλω,je veux,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
καθαρίσθητι·sois purifié·verbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierκαθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !
LEFEVRE2005 Et Jésus fut ému de miséricorde sur lui. Il étendit la main et le touchant, lui dit : «Je le veux. Soit net ! »
JACQUELINE1992 Remué jusqu'aux entrailles il tend la main le touche et lui dit : « Je veux : sois purifié ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pris de pitié, étendant la main, il le toucha. Et il lui dit : “Je le veux, sois purifié”.
SEGOND-NBS2002 Emu, il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur.


MARC 1 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
λέπρα,lèpre,nomnominatif,féminin,singulierλέπρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκαθερίσθη.fut purifié.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit (cela), la lèpre /se/ partit soudainement de lui , et il fut nettoyé .
JACQUELINE1992 Aussitôt s'en va de lui la lèpre... il était purifié !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt la lèpre le quitta; il était pur.


MARC 1 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμβριμησάμενοςayant en-briméverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierἐμβριμάομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐξέβαλενéjectaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors…
LEFEVRE2005 Et il lui fit défense en menaçant et le renvoya incontinent ’
JACQUELINE1992 Frémissant à cause de lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant grondé, aussitôt il le chassa.
SEGOND-NBS2002 Jésus, s’emportant contre lui, le chassa aussitôt


MARC 1 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅραvoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὁράω
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
εἴπῃς,que tu aies dit,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
δεῖξονmontreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδείκνυμι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἱερεῖà sacrificateurnomdatif,masculin,singulierἱερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσένεγκεapporteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπροσφέρω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
καθαρισμοῦde purificationnomgénitif,masculin,singulierκαθαρισμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
προσέταξενordonnança auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροστάσσω
Μωϋσῆς,Môusês,nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριονtémoignagenomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Garde-toi d’en rien dire à aucun . Mais va-t-en te montrer au prêtre et offre pour ton émondation les choses que Moïse a commandées en témoignage à iceux ».
JACQUELINE1992 aussitôt il le jette dehors et lui dit : « Vois ! À personne ne dis rien mais va montre-toi au prêtre offre pour ta purification ce qu'a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “Attention ! ne dis rien à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux”.
SEGOND-NBS2002 en disant: Garde–toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit; ce sera pour eux un témoignage.


MARC 1 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξελθὼνayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
κηρύσσεινannoncerverbeinfinitif,présent,actifκηρύσσω
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαφημίζεινdivulguerverbeinfinitif,présent,actifδιαφημίζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
δύνασθαιse pouvoirverbeinfinitif,présent,moyenδύναμαι
φανερῶςluminamentadverbe-φανερῶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
εἰσελθεῖν,venir à l'intérieur,verbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐρήμοιςà désertsadjectifdatif,masculin,plurielἔρημος
τόποιςà lieuxnomdatif,masculin,plurielτόπος
ἦν·était·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρχοντοse venaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πάντοθεν.de toutes parts.adverbe-πάντοθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part.
LEFEVRE2005 Et quand il fut parti, il commença à publier et divulguer cette parole , en telle manière que Jésus ne put entrer manifestement en la cité, mais était dehors es lieux déserts, et de toutes parts (les foules) s’assemblaient à lui.
JACQUELINE1992 Mais lui sort commence à le clamer beaucoup et à divulguer la parole si bien qu'il ne pouvait plus entrer ni se montrer en ville. Mais il restait dehors dans des lieux déserts. Et ils venaient vers lui de toute part.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part.
SEGOND-NBS2002 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer la chose haut et fort et à répandre la Parole, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.